Inleiding: die belangrikheid van vertaling
Die vertaling van OA-literatuur en -materiaal help:
- Dra die OA-boodskap van herstel van kompulsiewe eet.
- Moedig die werk van almal aan Twaalf Trappe van OA.
- Lok nuwelinge.
- Behou bestaande lede.
OA moedig literatuurvertalings aan om te help om ons boodskap oor die wêreld heen uit te dra. Dit is 'n belangrike diens aan ons mede-kompulsiewe eters. OA groei in lande waar kompulsiewe eters programliteratuur in hul eie taal kan lees.
As jy vrae het of bykomende ondersteuning benodig, kontak ander wat ondervinding het met die proses om OA-literatuur en herstelmateriaal te vertaal. Jy sal 'n lys van voorgestelde kontakte aan die einde van hierdie vind riglyne.
Voordat u met 'n vertaling begin, neem hierdie stappe:
- Gaan die Digitale lêers in vertaallys gevind in die dokumentbiblioteek op oa.org
- Gaan met die Wêrelddienskantoor (WSO) om te sien of die literatuur wat jy wil vertaal reeds in jou taal vertaal is of word.
- Vra die WSO of die literatuur binnekort vir groot hersienings geskeduleer is.
- Gaan met jou streekraad, jou streektrusteeskakeling of die WSO om te sien of finansiële bystand beskikbaar is.
- Oorweeg die gebruik van wyd beskikbare vertaalhulpmiddels. Vertaalsagteware word voortdurend ontwikkel en kan jou help. Baie materiaal by oa.org is beskikbaar as aflaaibaar PDFs en as webblaaie wat maklik/outomaties vertaal kan word met behulp van aanlynvertaalinstrumente en sonder die lisensieproses
Onthou om OA-goedgekeurde literatuur te gebruik: Gaan die OA-goedgekeurde literatuurlys. Gaan na oa.org/document-library onder "Literatuur."
Om die boodskap van herstel akkuraat uit te dra deur die twaalf stappe van anonieme oorvreters
As 'n diensliggaam wat literatuur vertaal, word jy deur OA-lede vertrou om akkuraat te vertaal. Dit beteken jou vertaling sal aan hierdie riglyne voldoen:
- Niks in die oorspronklike teks word uitgelaat nie.
- Niks word by die oorspronklike teks gevoeg nie.
- So nou as wat 'n ander taal dit toelaat, het die vertaling dieselfde betekenis en implikasie as die oorspronklike teks.
'n Onakkurate vertaling kan 'n mede-kompulsiewe eter se kans op herstel beskadig. Vir idees oor die maak en toets van akkurate vertalings, verwys na die Voorstelle vir vertaalkomitees afdeling hieronder.
Die vertaalproses
Hersien OA Literature Translations Lisensiëringsvereistes
OA het 'n tweestap-lisensiëringsproses vir vertalingsgoedkeuring:
- Lisensie 1 gee toestemming om 'n bepaalde stuk literatuur te vertaal en om die vertaling te sirkuleer met die doel om die akkuraatheid daarvan te bevestig.
- Lisensie 2 gee toestemming om die goedgekeurde vertaling te publiseer en te versprei.
Hierdie lisensies is formele, wettige ooreenkomste tussen jou diensliggaam en OA, Inc. Dit stel presies wat OA en jou diensliggaam ooreengekom het om te doen. Hierdie lisensies maak dit duidelik dat jy toestemming het om te vertaal OA se kopieregbeskermde literatuur. As jy die literatuur sonder toestemming vertaal en versprei, oortree jy kopieregwet. Kopieregtoestemmingsvereistes word hieronder in meer besonderhede gedek.
Alle geregistreerde OA-groepe en diensliggame het toestemming om enige OA-drukmateriaal wat tans op die OA-webwerf is te vertaal en te herdruk (aflaaibaar PDF lêers of teks) sonder skriftelike toestemming. Dit sluit nie toestemming in om foto's op die OA-webwerf te herdruk nie. Die vertaalde manuskrip moet die volgende in die taal van die vertaling insluit:
“Hierdie is 'n vertaling van OA-goedgekeurde literatuur. © [datum van vertaling] Kopiereg Overeaters Anonymous, Inc. Alle regte voorbehou.”
Daar word ook van groepe en diensliggame wat enige OA-materiaal vertaal, vereis om 'n digitale kopie van die gepubliseerde vertaalde literatuur aan die WSO te verskaf. Die digitale kopie kan in wees PDF of teksformaat en moet die Engelstalige naam van die vertaalde publikasie, die taal van vertaling, en die groep- of diensliggaamsnaam en registrasienommer insluit.
Skep 'n vertaalkomitee
In die begin is dit algemeen dat een of meer toegewyde OA-lede die diens van die vertaling van literatuur verrig. Hoe vroeër jy egter 'n vertaalkomitee met 'n bekwame voorsitter kan saamstel, hoe beter. Dit sal oorafhanklikheid van spesifieke lede vermy en sal 'n struktuur vorm wat die proses laat ontwikkel en vlot voortgaan.
Stel prioriteite vir die vertaalwerk vas
Een van die eerste dinge wat jou komitee sal doen, is om prioriteite vir die vertaalwerk vas te stel. Die komitee moet ook besluit of dit tweetalige lede het wat die vertaling kan doen en of hy 'n professionele vertaler moet aanstel.
Voorgestelde volgorde van vertalings
Watter literatuur behoort eerste vertaal te word? Jy kan enige plek begin wat jy kies, maar dit sal beter wees om met die te begin OA Woordelysse spesifieke programwoorde of terme. 'n Lys is in Engels saamgestel om jou te help; vind die OA Woordelys by oa.org/document-library onder "Vertaling."
Hierdie woorde en terme kom dikwels in OA-literatuur voor en moet elke keer dieselfde vertaal word as hulle verskyn. Indien moontlik, stel die vertaalde woordelys saam met jou vertaalkomitee of groeplede sodat jou vertaler of vertaalprofessional of diens met 'n konsensus kan begin.
Engels laat die gebruik van hulle/hulle/hulle toe as enkelvoudige maar geslaglose voornaamwoorde. Baie ander tale doen dit nie. Waar moontlik, vermy asseblief sy/haar/hy/hom. As jou taalreëls die gebruik van vroulike of manlike voornaamwoorde of byvoeglike naamwoorde of werkwoorde vereis, gebruik wat sin maak in die sin of frase. Gebruik jou beste oordeel. Die sleutel is om so na as moontlik aan die oorspronklike teks te hou. Die voornaamwoorde in die Stappe en Tradisies moet nie verander word nie.
Vertaal die lyste van twaalf stappe, twaalf tradisies en die twaalf konsepte van diens van anonieme oorvreters
Hierdie lyste kom gereeld in die literatuur voor, en as jy dit aan die begin vertaal, hoef jy dit nie elke keer te vertaal wanneer jy 'n nuwe stuk literatuur vertaal nie.
Verkoop OA Literatuur
In 1993 het die World Service Business Conference besluit dat slegs OA-goedgekeurde lektuur en AA-konferensie-goedgekeurde lektuur by OA-vergaderings en -geleenthede vertoon en verkoop word. Dit is belangrik om in gedagte te hou wanneer jou diensliggaam die kopiereg- en lisensiebesonderhede hieronder en jou verkoopreëlings hersien.
Kopiereg en lisensies
OA besit die outeursreg vir alle OA-lektuur en spandeer aansienlike tyd en geld om die literatuur te ontwikkel.
OA se lisensies is formele ooreenkomste wat jou toelaat om OA se kopiereglektuur te vertaal, te dupliseer en te versprei. Die OA WSO verwerk lisensies vinnig. Die lisensieproses is 'n noodsaaklike logistiek. Die lisensies vertel die wêreld dat jou diensliggaam toestemming het om OA-tekste te gebruik, te vertaal, te druk en te versprei, wat almal kopieregbeskerm is. As jy nie OA se toestemming het nie, oortree jy kopieregwet. Dit word kopieregskending genoem.
OA besit die teks van die OA-literatuur en materiaal wat ons as 'n Fellowship skep en in watter taal dit ook al vertaal word. Omdat OA hierdie lisensies hou, is dit makliker om te verhoed dat mense en organisasies buite OA ons literatuur misbruik, byvoorbeeld om ons boodskap te verdraai of vir hulself wins te maak.
Wanneer 'n diensliggaam 'n OA-boek druk, behoort die fisiese boek aan die diensliggaam, aangesien die diensliggaam die drukker betaal het en nou die boek kan verkoop. Die teks behoort egter aan OA. Inkomste uit lektuurverkope in Engels maak 'n groot deel van OA se inkomste uit wat gebruik word om te betaal vir kostes soos ontwikkeling van nuwe lektuur, salarisse, pakhuise, en meer. Tantieme betaalbaar deur diensliggame uit die surplus van hul verkope van OA-lektuur is vergelykbaar met die surplus wat geskep word wanneer aankope by die OA-boekwinkel gedoen word.
Jy kan die toepaslike lisensie-ooreenkomste aflaai by oa.org/document-library onder "Vertaling." Nadat 'n lisensie-ooreenkoms voltooi is, moet dit namens jou diensliggaam of groep onderteken word. Jou groep of diensliggaam moet dan die lisensie aan die WSO e-pos of pos. Die besturende direkteur sal namens OA, Inc. teken en die WSO sal 'n afskrif op lêer hou. Die getekende lisensie-ooreenkoms word aan jou terugbesorg, en jy kan dan begin om die lektuur te vertaal en te bekragtig, of druk, versprei en verkoop.
Lisensie 1: Ooreenkoms om te vertaal en te versprei vir bekragtigingsoorvreters anonieme literatuur
OA-lektuur wat nie aflaaibaar is nie, vereis Lisensie 1. Jou groep of diensliggaam mag nie begin om enige literatuur te vertaal totdat jy Lisensie 1 voltooi het wat aan jou groep of diensliggaam hierdie regte verleen nie:
- om 'n gedeelte of die geheel van die kopieregbeskermde literatuur genoem in die lisensie te vertaal, met 'n tydperk van tot agtien maande om die vertaling te voltooi
- om afskrifte van 'n vertaalkonsep te sirkuleer onder alle lede wat moontlik kan help om die vertaling te toets en te valideer, met tot ses maande om die validering te voltooi
Nadat Lisensie 1 deur beide partye onderteken is, kan die Wêrelddienskantoor (WSO) vir jou elektroniese kopieë stuur van die huidige weergawe van die literatuur wat vertaal moet word.
Toets en validering: Hoekom en hoe om dit te doen
Jou doel is om OA-lede wat jou taal praat te help om presies dieselfde boodskap uit die vertaling te kry as wat in die Engelse teks gegee word. Wanneer jy vertaal, wees versigtig om nie die betekenis van die oorspronklike teks te verander nie. Hierdie teks is goedgekeur deur die wêreldwye Fellowship of Overeaters Anonymous, deur die diensstruktuur waarop ons as Fellowship ooreengekom het.
Gedurende die toetsperiode sal jy aktief terugvoer vra oor die duidelikheid en akkuraatheid van die vertaling. Die doel is om belangstellende OA-lede wat die program in die taal van die vertaling werk toe te laat om kommentaar te lewer op die vertaling. Hierdie proses kan moeilike besprekings van aangesig tot aangesig oor die presiese betekenis van woorde vereis. Sulke besprekings kan lei tot 'n beter vertaling en 'n dieper begrip van die program. Jy is vry om die toetsperiode te organiseer op watter manier ook al in jou area werk.
Aan die einde van die toetsperiode moet alle kommentaar en voorstelle gegee word aan die persoon of komitee wat die vertaling gemaak het. Dit is belangrik om staat te maak op die oordeel van ons vertroude dienaars—die vertaler of vertaalkomitee. Hulle sal die finale konsep voorberei met die groter begrip wat hulle uit lede se kommentaar en voorstelle verkry het. Ons beveel aan dat jy seker maak dat alle konsepte teruggestuur en vernietig word. Mense moet die finale goedgekeurde weergawe gebruik, nie die konsepte nie. Om verskillende konsepte te hê, veroorsaak verwarring en kontroversie.
Sodra die finale konsep voltooi is, moet jy Lisensie 2 voltooi.
Lisensie 2: Ooreenkoms om anonieme literatuur oor eters te publiseer en te versprei
Dit is die finale lisensie, wat jou diensliggaam toestemming gee om die finale konsep van die vertaalde teks te druk en te versprei. Lisensie 2 gee volle toestemming om die vertaling te druk en te versprei op die manier wat die beste in jou area werk.
Op hierdie stadium moet jy toestemming kry om 'n pasgemaakte OA-logo op jou druk van die vertaling te gebruik. Die OA-logo is 'n geregistreerde handelsmerk en mag nie sonder toestemming gebruik word nie. Wanneer jy Lisensie 2 invul, maak seker dat jy die laaste bladsye voltooi en onderteken. Hierdie bladsye is jou aansoek om toestemming om 'n pasgemaakte weergawe van die OA-logo te gebruik.
Wanneer jy Lisensie 2 onderteken, stem jy in om by hierdie bepalings te hou:
- om seker te maak dat elke kopie die presiese kopieregkennisgewing het, in jou taal, soos gegee in die "Markings"-afdeling van die lisensie-ooreenkoms: "Vertaal en herdruk vanaf [Titel, itemnommer en jongste kopieregdatum van Engelse weergawe], Kopiereg © [jaar van vertaling] van die [taal van vertaling] weergawe, Overeaters Anonymous, Inc. Wêrelddienskantoor, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Posadres: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, VSA. Telefoon: 1-505-891-2664. Met die toestemming van OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Alle regte voorbehou. Geen deel van hierdie publikasie mag in enige vorm gereproduseer word sonder die vooraf skriftelike toestemming van OVEREATERS ANONYMOUS, INC.
- om seker te maak dat die gedrukte finale kopie die presiese vorm van die OA-logo het soos ooreengekom
- om een digitale kopie en/of een gedrukte kopie van die finale, gepubliseerde, vertaalde OA-publikasie aan die WSO te stuur
- om inkomste uit verkope van die lektuur aan die WSO te stuur teen die tantièmekoers waarop in die lisensie ooreengekom is
- om seker te maak dat die res van alle surplusfondse uit verkope van die vertaling vir OA-doeleindes gebruik sal word
Sodra jy jou vertaling gedruk het, stuur 'n digitale lêer na die WSO. Die WSO-personeel benoem hierdie kopieë met die Engelse titel van die werk, datum van die vertaling, datum van die Engelse weergawe wat vertaal is, en vertaaldiensliggaaminligting.
Die WSO-personeel voeg ook jou vertaling by die meesterlys van goedgekeurde vertalings. Wanneer iemand die Wêrelddienskantoor (WSO) vra vir lektuur in ander tale as Engels, kan die WSO die navraer voorsien van 'n lys goedgekeurde lektuur in daardie taal, saam met die diensliggaam se kontakinligting.
Voorstelle vir vertaalkomitees
Die keuse van vertalers
Daar is voor- en nadele daaraan verbonde om OA-lede of professionele vertalers te gebruik vir vertaling van OA-materiaal en literatuur.
OA-lede werk op 'n vertaalkomitee verstaan ons literatuur oor die algemeen goed. Hulle sal liefde en moeite doen in die taak van vertaling. Aan die ander kant kan 'n OA-lid 'n vertaling begin, maar dit nie voltooi nie. Nietemin is OA-lede gewoonlik die beste keuse. Geen professionele vertaler, so goed soos die persoon mag wees, sal ons literatuur so goed verstaan as 'n OA-lid nie (tensy hulle ook 'n OA-lid is). As OA-lede die vertaling doen, word voorgestel dat spanne saamgestel word met een persoon wat die literatuur vertaal en 'n ander wat dit nagaan. 'n Stuk literatuur kan in hanteerbare dele opgebreek word. Voor die begin van vertaling, en wanneer nodig, word voorgestel dat die hele span kritiese keuses van grammatika, sintaksis en woordeskat bespreek en besluite neem. Dit verseker beter samehang binne die vertaling en samehang binne hierdie taal se vertaalde literatuur en materiaal. Wanneer die teks vertaal is, kan twee lede die werk hersien.
Dit word aanbeveel dat die komitee die redenasie vir sy uitdagende en kritiese vertaalkeuses dokumenteer. Daar word ook aanbeveel dat die komitee sy OA Woordelys aangesien daar op nuwe vertalings besluit word.
Professionele vertalers wat in diens geneem word om die werk te doen, is geneig om die werk betyds gedoen te kry. As jy met 'n professionele vertaler werk, stel ons voor dat jy die persoon jou woordelys van OA-terme gee, saam met enige notas of verduidelikings. Vra hulle om 'n klein stukkie lektuur te vertaal. As jy van die resultaat hou, kan jy voortbou op daardie verhouding, maar as jy nie tevrede is nie, kan jy 'n ander vertaler kry. As die vertaler nie jou woordelys wil gebruik nie, is dit dalk beter om 'n ander vertaler te kry.
Ons stel voor dat u groep of diensliggaam reg van die begin af 'n getekende kontrak met die vertaler gebruik. Dit maak seker dat beide partye ten volle verstaan wat van hulle gevra word. Jy sal ook beskerm word teen enige poging deur die vertaler om hul naam op die dokument te plaas of bykomende teks van 'n buitebron in te sluit.
Sommige diensliggame het dit nuttig gevind om self vertaalwerk te doen en professionele persone vir ander dele van die werk in diens te neem.
Toets en validering van vertalings: Belangrike punte
Die doel van die toets van 'n vertaling is om gebrek aan duidelikheid uit te lig en areas te wys waar die vertaler se begrip van die teks verskil van die algemene begrip. Hier is 'n paar maniere waarop jy 'n vertaling kan toets:
- Gebruik die konsep in vergaderings. 'n Groep kan 'n paar paragrawe in elke vergadering lees en dan die duidelikheid van die boodskap bespreek.
- Klein groepe of komitees kan vergader om die vertaling te bespreek.
- Borge mag die konsep in hul gesprekke met borge gebruik.
voorstelle:
- As jy elektroniese kopieë moet gebruik, is dit die veiligste om 'n PDF liasseer en vra vir kommentaar op 'n aparte blad.
- Nommer die teksreëls. Dit kan dit makliker maak om 'n opmerking met die konsep in verband te bring.
- Maak seker almal weet hoe om hul kommentaar in te dien.
Algemene opmerkings
Die gebruik van voormalige vertalings as verwysing kan baie nuttig wees, veral wanneer jy aanhalings uit ander stukke literatuur vind. (Dit sluit Alkoholiste Anoniem (AA) in. Daar is egter 'n behoefte om objektief te wees aangesien hul vertalingskeuses nie noodwendig die beste is nie.)
Hou altyd kommunikasielyne tussen vertaallede oop. Indien moontlik, bevorder die vergaderings van die vertaalkomitee en moedig besoekers bywoning aan. Bespreek problematiese punte in komiteevergaderings.
Druk en verkoop van vertalings
Voor druk, oorweeg akkuraatheid en kwaliteit, drukhoeveelheid, koste en pryse.
Begin om te druk
Kontroleer noukeurig vir tipografiese foute voor druk. Sommige foute kan oor die hoof gesien word al is die teks gesirkuleer en bekragtig.
Benewens die insluiting van die kopieregkennisgewing en die adres van die Wêrelddienskantoor (WSO), maak seker dat u die kontakinligting vir OA in u land insluit.
Waar moontlik, vra die WSO dat jy jou finale produk moet pas by die algehele voorkoms van die oorspronklike in uitleg, grafika, kleur en bindingstyl. Wanneer jou weergawe ooreenstem met die WSO-weergawe, kan die WSO in die meeste gevalle vir jou 'n digitale lêer van die omslag stuur. Dit kan jou in staat stel om teen 'n effens laer koste te druk.
In 'n land waar OA pas begin en min geld het, is dit dalk nie moontlik om die WSO-weergawes presies te pas nie. Die belangrikste punt is om akkurate vertalings beskikbaar te stel. Die teks, nie die voorkoms nie, stel lede in staat om te herstel. Jy kan van jou rekenaar af druk of fotostate maak soos mense lektuur wil koop.
Wanneer jy wel 'n professionele drukker gebruik, oorweeg maniere om koste laag te hou.
Werk aan die vervaardiging van items van beter gehalte so gou as moontlik. Dit is belangrik dat, soveel as moontlik, ons OA-literatuur en -materiaal professioneel lyk. Wanneer jy vorder om boeke te druk, moet jy 'n professionele drukker gebruik. In watter vorm jy ook al jou eerste druk van die literatuur vervaardig, stuur vir die WSO een digitale kopie van daardie weergawe. En aangesien jy die kwaliteit van die drukwerk kan verbeter, moet jy die WSO een digitale en een gedrukte kopie van jou opgedateerde weergawes stuur.
Verkooppryse en tantième
Jou diensliggaam moet 'n surplus op verkope van lektuur maak, sodat jy 'n omsigtige reserwe kan vestig wat jou in staat sal stel om meer lektuur te vertaal en te druk. Dit beteken om meer vir boeke en pamflette te vra as wat dit kos om dit te druk. Die koste van drukwerk is nie die enigste koste verbonde aan die vervaardiging en verspreiding van literatuur nie. Byvoorbeeld, jy kan verskeie besoeke en oproepe na die drukker maak, of jy sal dalk moet betaal vir stoorplek van jou voorraad. Soos jou verkope van lektuur toeneem, sal die hoeveelheid wat jy by die drukker moet bestel, toeneem.
Jy moet 'n lynitem in jou begroting en rekeninge opstel om voorsiening te maak vir die betaling van tantième aan die Wêrelddienskantoor (WSO) op die lektuur wat jy verkoop. Jy moet 'n kontantreserwe opbou vir die druk van lektuur.
Ons stel voor dat u die lektuur verkoop teen 'n prys wat 'n surplus produseer wat u vir OA-diens in u land kan gebruik. Om te help bereken wat jou diensliggaam vir lektuur moet vra, stel ons voor dat jy pryse vasstel om 'n bruto wins van 60 persent van verkope te behaal. Die aanbevole formule om dit te bereik is om produksiekoste met 2.5 te vermenigvuldig en daardie syfer te deel deur die aantal boeke of pamflette wat gedruk is.
Byvoorbeeld, jou diensliggaam is op die punt om die druk van 500 boeke te organiseer teen 'n koste van VS$1,500: $1,500 x 2.5 = $3,750 / 500 = $7.50. Dit is die aanbevole prys wat jy vir elke kopie vra.
Sodra 'n klein omsigtige reserwe vir literatuurdiens gestig is, moet u diensliggaam jaarliks tantieme aan die WSO stuur. Tantieme moet vasgestel word teen die koers vasgestel in Lisensie 2 as 'n persentasie van netto inkomste uit verkope. Hierdie klein bedrag help OA om die Genootskap wêreldwyd te dien. Onthou asseblief dat die WSO hoë internasionale bankkoste kan aangaan, daarom is dit die beste om 'n paar groot bedrae te stuur in plaas van gereelde kleintjies.
Voorstelle vir die oorkoming van probleme
Twee diensliggame wil dieselfde literatuur vertaal
As jou diensliggaam ontdek dat die teks wat jy wil vertaal reeds in jou taal vertaal is, kan jy met die diensliggaam werk wat die vertaalde teks het.
As die teks vertaal is en konsepte word gesirkuleer, kan jy dalk ook konsepte in jou area sirkuleer. Dit kan veral nuttig wees as taalgebruik effens verskil in die twee gebiede.
As die vertaling reeds bekragtig is, kan jy ooreenkom oor die beste manier om die vertaling te deel:
- Vra die WSO om vir jou 'n elektroniese lêer te stuur waaruit jy kan druk. Wanneer jy die lêer en Lisensie 2 ontvang wat toestemming verleen, kan jy die literatuur met die kontakinligting vir jou land druk.
Onthou:
- As jy die vertaling druk sonder om die teks te verander, moet jy die Lisensie 2.2 van die WSO kry sodat jou diensliggaam toestemming het om die literatuur te druk en te versprei.
- As jy die teks verander om verskille in taal te weerspieël, moet jy die Lisensie 2.3 van die WSO verkry.
Wanneer OA literatuur hersien of bywerk wat jy reeds vertaal het
As jy reeds 'n stuk OA-literatuur vertaal het en nog kopieë in voorraad het, maar vind dat OA die item opgedateer het, beveel ons aan dat jy 'n regstellingsblad invoeg om die veranderinge te weerspieël. As die veranderinge aansienlik is, word dit aanbeveel dat u die literatuur bywerk voor die volgende druk
Uiteindelik. . .
Die proses om kopieregbeskermde literatuur te vertaal mag ingewikkeld lyk, maar dit is eintlik redelik eenvoudig en reguit. Om jou te help om op koers te bly, is hier 'n verduidelikende vloeidiagram.

Onthou, jy kan die volgende dokumente aflaai by oa.org/document-library onder "Vertaling":
- Lisensie 1 om OA-literatuur te vertaal en te valideer
- Lisensie 2 om OA-literatuur te publiseer en te versprei
- OA Woordelys (in Engels)
- Riglyne vir vertaling van OA-literatuur en -materiaal
- Digitale lêers in vertaallys
- Aansoek om Vertalingsbystandfonds (vir hulp van die OA, Inc.-begroting)
Jy kan dalk meer vertaallêers op jou streekwebwerf kry.
Vir meer hulp met vertalings, gebruik hierdie lys van kontakte:
- streekvertalingskomitee
- streekraad
- trustee aangewys as skakel na jou streek
- trusteeverteenwoordiger van die Internasionale Publikasies/Vertaalkomitee
- Wêrelddienskantoor (WSO)
As jy enige vrae het, kontak asseblief die WSO by info@oa.org. Die WSO en die Internasionale Publikasies/Vertaalkomitee sal hul bes doen om jou te help. Saam kan ons!
OA Verantwoordelikheidsbelofte
Om altyd die hand en hart van OA uit te steek
aan almal wat my dwang deel;
hiervoor is ek verantwoordelik.
OA-raad goedgekeur.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Alle regte voorbehou.
Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office
Plek: 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144, USA
Posadres: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA
Telefoon: + 1 505-891-2664