مقدمة: أهمية الترجمة
تساعد ترجمة أدبيات الوصول المفتوح ومواده على:
- احمل رسالة الوصول المفتوح للتعافي من الأكل القهري.
- تشجيع عمل الجميع اثنا عشر خطوة للوصول إلى الزراعة العضوية.
- جذب الوافدين الجدد.
- الاحتفاظ بالأعضاء الحاليين.
تشجع الوصول المفتوح ترجمات الأدب للمساعدة في نقل رسالتنا حول العالم. هذه خدمة مهمة لزملائنا الذين يتناولون الطعام القهري. تنمو الزراعة العضوية في البلدان التي يستطيع فيها الأكل القهري قراءة أدبيات البرنامج بلغتهم الخاصة.
إذا كانت لديك أسئلة أو كنت بحاجة إلى دعم إضافي، فاتصل بالآخرين الذين لديهم خبرة في عملية ترجمة أدبيات الوصول المفتوح ومواد الاسترداد. ستجد قائمة بجهات الاتصال المقترحة في نهاية هذه القائمة التوجيهات.
قبل البدء بالترجمة، اتبع الخطوات التالية:
- افحص ال الملفات الرقمية في قائمة الترجمة تم العثور عليها في مكتبة المستندات على oa.org
- قم بالتواصل مع مكتب الخدمة العالمية (WSO) لمعرفة ما إذا كانت الأدبيات التي تريد ترجمتها قد تمت ترجمتها بالفعل أو يتم ترجمتها إلى لغتك.
- اسأل WSO عما إذا كان من المقرر إجراء مراجعات رئيسية للأدبيات قريبًا.
- قم بالتحقق مع مجلس منطقتك، أو مسؤول الاتصال الإقليمي، أو منظمة WSO لمعرفة ما إذا كانت المساعدة المالية متاحة.
- فكّر في استخدام أدوات الترجمة المتاحة على نطاق واسع. برامج الترجمة قيد التطوير المستمر وقد تساعدك. العديد من المواد على موقع oa.org متاحة للتنزيل. PDFمثل صفحات الويب التي يمكن ترجمتها بسهولة/تلقائيًا باستخدام أدوات الترجمة عبر الإنترنت وبدون عملية الترخيص
تذكر استخدام الأدبيات المعتمدة من قبل الزراعة العضوية: تحقق من قائمة الأدبيات المعتمدة من قبل OAانتقل إلى oa.org/document-library ضمن "الأدب".
حمل رسالة التعافي بدقة من خلال الخطوات الاثنتي عشرة للمفرطين في تناول الطعام المجهولين
باعتبارك هيئة خدمية تترجم الأدبيات، فإن أعضاء الوصول المفتوح يثقون بك في الترجمة بدقة. وهذا يعني أن ترجمتك سوف تستوفي هذه الإرشادات:
- لم يتم ترك أي شيء في النص الأصلي.
- لا يتم إضافة أي شيء إلى النص الأصلي.
- وبقدر ما تسمح به لغة مختلفة، فإن الترجمة لها نفس المعنى والمضمون مثل النص الأصلي.
قد تؤدي الترجمة غير الدقيقة إلى الإضرار بفرصة تعافي زميل الأكل القهري. للحصول على أفكار حول إنشاء ترجمات دقيقة واختبارها، راجع اقتراحات للجان الترجمة القسم أدناه.
عملية الترجمة
مراجعة متطلبات ترخيص ترجمات الأدبيات ذات الوصول المفتوح
لدى الوصول الحر عملية ترخيص من خطوتين للموافقة على الترجمة:
- الترخيص 1 يسمح بترجمة عمل أدبي معين وتعميم الترجمة بغرض التحقق من دقتها.
- الترخيص 2 يعطي الإذن بنشر وتوزيع الترجمة المعتمدة.
هذه التراخيص هي اتفاقيات رسمية وقانونية بين هيئة خدمتك وشركة OA، Inc. وتنص بدقة على ما اتفقت عليه OA وهيئة خدمتك. وتوضح هذه التراخيص أن لديك إذنًا بالترجمة. الأدبيات المحمية بحقوق الطبع والنشر الخاصة بـ OAإذا ترجمتَ ووزّعتَ الأدبيات دون إذن، فأنتَ تُخالف قانون حقوق الطبع والنشر. سيتم شرح متطلبات إذن حقوق الطبع والنشر بمزيد من التفصيل أدناه.
تتمتع جميع مجموعات الوصول المفتوح وهيئات الخدمة المسجلة بالإذن لترجمة وإعادة طباعة أي مواد مطبوعة ذات وصول حر موجودة حاليًا على موقع الويب ذو الوصول المفتوح (قابلة للتنزيل) PDF ملفات أو نص) دون الحصول على إذن كتابي. وهذا لا يشمل الإذن بإعادة طباعة الصور الفوتوغرافية على موقع الوصول الحر. يجب أن يتضمن المخطوط المترجم ما يلي في لغة الترجمة:
"هذه ترجمة للأدبيات المعتمدة من OA. © [تاريخ الترجمة] جميع الحقوق محفوظة لجمعية مدمني الإفراط في تناول الطعام المجهولين.
يُطلب أيضًا من المجموعات والهيئات الخدمية التي تترجم أي مواد ذات وصول مفتوح تقديم نسخة رقمية من الأدبيات المترجمة المنشورة إلى المنظمة العالمية للترجمة. يمكن أن تكون النسخة الرقمية في PDF أو تنسيق نصي ويجب أن يتضمن الاسم باللغة الإنجليزية للمنشور المترجم، ولغة الترجمة، واسم المجموعة أو هيئة الخدمة ورقم التسجيل.
إنشاء لجنة الترجمة
في البداية، من الشائع أن يقوم واحد أو أكثر من أعضاء الوصول المفتوح الملتزمين بتنفيذ خدمة ترجمة الأدب. ومع ذلك، كلما تمكنت من تشكيل لجنة ترجمة برئيس قادر في وقت مبكر، كلما كان ذلك أفضل. سيؤدي ذلك إلى تجنب الاعتماد المفرط على أعضاء محددين وسيشكل هيكلًا يسمح للعملية بالتطور والاستمرار بسلاسة.
تحديد أولويات أعمال الترجمة
من أول الأشياء التي ستفعلها لجنتك هو تحديد أولويات أعمال الترجمة. تحتاج اللجنة أيضًا إلى أن تقرر ما إذا كان لديها أعضاء ثنائيي اللغة يمكنهم القيام بالترجمة أو ما إذا كانت ستعين مترجمًا محترفًا.
الترتيب المقترح للترجمات
أيُّ الأدبيات ينبغي ترجمتها أولًا؟ يمكنك البدء من أيِّ مكان تختاره، ولكن من الأفضل أن تبدأ بـ مسرد الوصول الحركلمات أو مصطلحات برنامج محددة. تم تجميع قائمة باللغة الإنجليزية لمساعدتك؛ ابحث عن مسرد الوصول الحر على oa.org/document-library ضمن "الترجمة".
تظهر هذه الكلمات والمصطلحات بكثرة في أدبيات الوصول المفتوح، وتحتاج إلى ترجمة واحدة في كل مرة تظهر فيها. إن أمكن، قم بتجميع قائمة المصطلحات المترجمة مع أعضاء لجنة الترجمة أو فريقك حتى يتمكن مترجمك أو متخصص الترجمة أو فريقك من البدء بتوافق الآراء.
تسمح اللغة الإنجليزية باستخدام ضمائر "هم"/"هم"/"هم" كضمائر مفردة دون تحديد جنس. العديد من اللغات الأخرى لا تسمح بذلك. تجنب استخدام ضمائر "هي"/"هي"/"هو" قدر الإمكان. إذا كانت قواعد لغتك تتطلب استخدام ضمائر مؤنثة أو مذكر، أو صفات، أو أفعال، فاستخدم ما يناسبك في الجملة أو العبارة. استخدم أفضل تقدير لديك. المهم هو الالتزام بالنص الأصلي قدر الإمكان. لا يجوز تغيير الضمائر في الخطوات والتقاليد.
ترجمة قوائم الخطوات الاثنتي عشرة والتقاليد الاثنتي عشرة والمفاهيم الاثنتي عشرة لخدمة آكلي الإفراط المجهولين
تتكرر هذه القوائم في الأدبيات، وإذا قمت بترجمتها في البداية فلن تحتاج إلى ترجمتها في كل مرة تترجم فيها قطعة أدبية جديدة.
بيع الأدب الوصول الحر
في عام ١٩٩٣، قرر مؤتمر أعمال الخدمات العالمي عرض وبيع المنشورات المعتمدة من OA ومؤتمر AA فقط في اجتماعات وفعاليات OA. من المهم مراعاة ذلك عند مراجعة هيئة الخدمات الخاصة بك لتفاصيل حقوق النشر والتراخيص أدناه وترتيبات البيع الخاصة بك.
حقوق الطبع والنشر والتراخيص
تمتلك الوصول الحر حقوق الطبع والنشر لجميع مؤلفات الوصول الحر وتنفق قدرًا كبيرًا من الوقت والمال لتطوير الأدبيات.
تراخيص OA هي اتفاقيات رسمية تسمح لك بترجمة ونسخ وتوزيع أدبيات OA المحمية بحقوق الطبع والنشر. تتم معالجة التراخيص من قِبل مكتب خدمات الوصول المفتوح بسرعة. عملية الترخيص عملية لوجستية ضرورية. تُخبر التراخيص العالم بأن جهة خدمتك لديها إذن باستخدام وترجمة وطباعة وتوزيع نصوص OA، وهي جميعها محمية بحقوق الطبع والنشر. إذا لم تحصل على إذن OA، فأنت تُخالف قانون حقوق الطبع والنشر. وهذا ما يُسمى انتهاكًا لحقوق الطبع والنشر.
تمتلك منظمة الوصول المفتوح نصوص أدبياتها وموادها التي ننتجها كزمالة، وبأي لغة تُترجم. ونظرًا لامتلاك منظمة الوصول المفتوح هذه التراخيص، يُسهّل ذلك منع الأفراد والمنظمات خارج منظمة الوصول المفتوح من إساءة استخدام أدبياتنا، على سبيل المثال، تشويه رسالتنا أو تحقيق أرباح لأنفسهم.
عندما تطبع جهة خدمية كتابًا مفتوح الوصول، يصبح الكتاب الورقي ملكًا لها، إذ دفعت الجهة للطابعة وأصبح بإمكانها بيعه. أما النص، فيُصبح ملكًا لها. تُشكل عائدات مبيعات الأدبيات باللغة الإنجليزية جزءًا كبيرًا من دخلها، ويُستخدم لتغطية تكاليف مثل تطوير أدبيات جديدة، والرواتب، والتخزين، وغيرها. تُعادل الإتاوات التي تدفعها الجهات الخدمية من فائض مبيعاتها من أدبيات الوصول المفتوح الفائض الناتج عن الشراء من مكتبة الوصول المفتوح.
يمكنك تنزيل اتفاقيات الترخيص المناسبة على oa.org/document-library تحت "الترجمة". بعد إتمام اتفاقية الترخيص، يجب توقيعها نيابةً عن هيئة أو مجموعة خدماتك. ثم يجب على مجموعتك أو هيئة خدماتك إرسال الترخيص عبر البريد الإلكتروني أو البريد العادي إلى منظمة خدمات النشر (WSO). سيوقع المدير الإداري نيابةً عن شركة OA، وستحتفظ منظمة خدمات النشر (WSO) بنسخة في الملف. تُعاد إليك اتفاقية الترخيص الموقعة، ويمكنك بعد ذلك البدء في ترجمة المواد المطبوعة والتحقق من صحتها، أو طباعتها وتوزيعها وبيعها.
الترخيص 1: اتفاقية الترجمة والتوزيع من أجل التحقق من صحة المؤلفات المجهولة
تتطلب أدبيات الوصول الحر غير القابلة للتنزيل الترخيص 1لا يجوز لمجموعتك أو هيئة خدمتك البدء في ترجمة أي أدبيات حتى تستكمل الترخيص الأول الذي يمنح مجموعتك أو هيئة خدمتك هذه الحقوق:
- ترجمة جزء أو كل المؤلفات المحمية بحقوق الطبع والنشر المذكورة في الترخيص، مع فترة تصل إلى ثمانية عشر شهرًا لاستكمال الترجمة
- لتوزيع نسخ من مسودة الترجمة على جميع الأعضاء الذين قد يكونون قادرين على المساعدة في اختبار الترجمة والتحقق من صحتها، مع فترة تصل إلى ستة أشهر لإكمال التحقق من الصحة
بعد توقيع الطرفين على الترخيص 1، يمكن لمكتب الخدمة العالمية (WSO) أن يرسل لك نسخًا إلكترونية من الإصدار الحالي من الأدبيات التي يجب ترجمتها.
الاختبار والتحقق من الصحة: لماذا وكيف نفعل ذلك
هدفك هو مساعدة أعضاء الوصول المفتوح الذين يتحدثون لغتك في الحصول على نفس الرسالة بالضبط من الترجمة كما هو الحال في النص الإنجليزي. عندما تترجم، احرص على عدم تغيير معنى النص الأصلي. تمت الموافقة على هذا النص من قبل زمالة الإفراط في الأكل المجهولين في جميع أنحاء العالم، من خلال هيكل الخدمة الذي اتفقنا عليه كزمالة.
خلال فترة الاختبار، ستسعى بنشاط للحصول على تعليقات حول وضوح الترجمة ودقتها. والغرض من ذلك هو السماح لأعضاء الوصول المفتوح المهتمين الذين يعملون في البرنامج بلغة الترجمة بالتعليق على الترجمة. قد تتطلب هذه العملية مناقشات صعبة وجهًا لوجه حول المعاني الدقيقة للكلمات. مثل هذه المناقشات يمكن أن تؤدي إلى ترجمة أفضل وفهم أعمق للبرنامج. أنت حر في تنظيم فترة الاختبار بأي طريقة تناسب منطقتك.
في نهاية فترة الاختبار، تُقدّم جميع التعليقات والاقتراحات إلى الشخص أو اللجنة التي أعدّتها. من المهم الاعتماد على رأي خدامنا الموثوق بهم - المترجم أو لجنة الترجمة. سيُعدّون المسودة النهائية بناءً على الفهم المتزايد الذي اكتسبوه من تعليقات الأعضاء واقتراحاتهم. نوصي بالتأكد من إعادة جميع المسودات وإتلافها. يجب على المستخدمين استخدام النسخة النهائية المُعتمدة، وليس المسودات نفسها. فاختلاف المسودات يُسبب الالتباس والجدل.
بمجرد الانتهاء من المسودة النهائية، تحتاج إلى إكمال الترخيص 2.
الترخيص 2: اتفاقية نشر وتوزيع مؤلفات مجهولة المصدر
هذا هو الترخيص النهائي، الذي يمنح هيئة الخدمة الخاصة بك الإذن بطباعة وتوزيع المسودة النهائية للنص المترجم. الترخيص 2 يمنح الإذن الكامل لطباعة الترجمة وتوزيعها بالطريقة الأفضل في منطقتك.
في هذه المرحلة، يتعين عليك الحصول على إذن لاستخدام شعار الوصول المفتوح المخصص في طباعتك للترجمة. شعار OA هو علامة تجارية مسجلة ولا يجوز استخدامه دون إذن. عند ملء الترخيص 2، تأكد من إكمال الصفحات النهائية وتوقيعها. هذه الصفحات هي طلبك للحصول على إذن لاستخدام نسخة مخصصة من شعار الوصول المفتوح.
عند التوقيع على الترخيص 2، فإنك توافق على الالتزام بهذه الشروط:
- للتأكد من أن كل نسخة تحتوي على إشعار حقوق الطبع والنشر الدقيق، بلغتك، كما هو موضح في قسم "العلامات" في اتفاقية الترخيص: "مترجمة وإعادة طبعها من [العنوان ورقم العنصر وأحدث تاريخ لحقوق الطبع والنشر للنسخة الإنجليزية]حقوق الطبع والنشر © [سنة الترجمة] ل [لغة الترجمة] الإصدار، شركة Overeaters Anonymous, Inc. مكتب الخدمة العالمية، 6075 Zenith Court NE، Rio Rancho, NM 87144. عنوان البريد: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727، الولايات المتحدة الأمريكية. الهاتف: 1-505-891-2664. بإذن من OVEREATERS ANONYMOUS, INC. جميع الحقوق محفوظة. لا يجوز إعادة إنتاج أي جزء من هذا المنشور بأي شكل من الأشكال دون الحصول على موافقة كتابية مسبقة من شركة OVEREATERS ANONYMOUS, INC."
- للتأكد من أن النسخة النهائية المطبوعة تحمل الشكل الدقيق لشعار الوصول المفتوح كما هو متفق عليه
- لإرسال نسخة رقمية واحدة و/أو نسخة مطبوعة من منشور الوصول المفتوح النهائي والمنشور والمترجم إلى المنظمة العالمية للسلع المتعددة
- إرسال إيرادات مبيعات المؤلفات إلى منظمة السوق العالمية بسعر الإتاوة المتفق عليه في الترخيص
- للتأكد من أن ما تبقى من جميع الأموال الفائضة من مبيعات الترجمة سيتم استخدامها لأغراض الوصول الحر
بمجرد طباعة ترجمتك، أرسل ملفًا رقميًا إلى مكتب الترجمة العالمي. يُلصق موظفو مكتب الترجمة العالمي على هذه النسخ عنوان العمل باللغة الإنجليزية، وتاريخ الترجمة، وتاريخ النسخة الإنجليزية المُترجمة، ومعلومات جهة خدمة الترجمة.
يُضيف موظفو مكتب الخدمات العالمية ترجمتك إلى القائمة الرئيسية للترجمات المعتمدة. عند طلب أي مستندات بلغات غير الإنجليزية من مكتب الخدمات العالمية، يُمكن للمكتب تزويد المستفسر بقائمة بالمستندات المعتمدة بتلك اللغة، بالإضافة إلى معلومات الاتصال بجهة الخدمة.
اقتراحات للجان الترجمة
اختيار المترجمين
هناك إيجابيات وسلبيات لاستخدام أعضاء الوصول الحر أو المترجمين المحترفين لترجمة مواد وأدبيات الوصول المفتوح.
أعضاء OA يعملون في لجنة الترجمة يفهمون أدبنا بشكل عام جيدًا. سيبذلون الحب والجهد في مهمة الترجمة. من ناحية أخرى، قد يبدأ عضو في OA ترجمة ولكن لا ينهيها. ومع ذلك، فإن أعضاء OA هم عادةً الخيار الأفضل. لن يفهم أي مترجم محترف، مهما كان الشخص جيدًا، أدبنا جيدًا مثل عضو OA (ما لم يكن أيضًا عضوًا في OA). إذا كان أعضاء OA يقومون بالترجمة، فمن المقترح تشكيل فرق مع شخص واحد يترجم الأدب وآخر يتحقق منه. يمكن تقسيم قطعة الأدب إلى أجزاء يمكن التحكم فيها. قبل بدء الترجمة، وعند الحاجة، يقترح أن يناقش الفريق بأكمله ويتخذ قرارات بشأن الخيارات الحاسمة للقواعد والنحو والمفردات. وهذا يضمن تماسكًا أفضل داخل الترجمة وتماسكًا داخل الأدب والمواد المترجمة لهذه اللغة. عند ترجمة النص، يمكن لعضوين مراجعة العمل.
يُوصى بأن تُوثِّق اللجنة أسباب اختياراتها الصعبة والحرجة في الترجمة. كما يُوصى بأن تُحدِّث اللجنة مسرد الوصول الحر عندما يتم الاتفاق على ترجمات جديدة.
مترجمون محترفون الذين يتم توظيفهم للقيام بالعمل يميلون إلى إنجاز المهمة في الوقت المناسب. إذا كنت تعمل مع مترجم محترف، نقترح عليك إعطاء الشخص مسرد مصطلحات الوصول المفتوح الخاص بك، بالإضافة إلى أي ملاحظات أو تفسيرات. اطلب منهم ترجمة قطعة صغيرة من الأدب. إذا أعجبتك النتيجة، يمكنك البناء على تلك العلاقة، ولكن إذا لم تكن راضيًا، فيمكنك العثور على مترجم آخر. إذا لم يرغب المترجم في استخدام قاموس المصطلحات الخاص بك، فقد يكون من الأفضل العثور على مترجم آخر.
نقترح أن تستخدم مجموعتك أو هيئة الخدمة عقدًا موقعًا مع المترجم منذ البداية. وهذا يجعل كلا الطرفين يفهمان تمامًا ما هو مطلوب منهما. كما ستتم حمايتك من أي محاولة من جانب المترجم لوضع اسمه على المستند أو تضمين نص إضافي من مصدر خارجي.
وجدت بعض الهيئات الخدمية أنه من المفيد القيام ببعض أعمال الترجمة بنفسها وتوظيف محترفين لأجزاء أخرى من العمل.
اختبار الترجمات والتحقق من صحتها: نقاط مهمة
الغرض من اختبار الترجمة هو تسليط الضوء على عدم الوضوح وإظهار المجالات التي يختلف فيها فهم المترجم للنص عن الفهم العام. فيما يلي بعض الطرق التي يمكنك من خلالها اختبار الترجمة:
- استخدم المسودة في الاجتماعات. قد تقرأ المجموعة بضع فقرات في كل اجتماع ثم تناقش مدى وضوح الرسالة.
- قد تجتمع مجموعات أو لجان صغيرة لمناقشة الترجمة.
- يجوز للجهات الراعية استخدام المسودة في محادثاتها مع الجهات الراعية.
اقتراحات:
- إذا كان يجب عليك استخدام نسخ إلكترونية، فمن الأكثر أمانًا إنشاء ملف PDF ملف واطلب التعليقات على ورقة منفصلة.
- ترقيم أسطر النص. قد يؤدي ذلك إلى تسهيل ربط التعليق بالمسودة.
- تأكد من أن الجميع يعرف كيفية تقديم تعليقاتهم.
تعليقات عامة
يمكن أن يكون استخدام الترجمات السابقة كمرجع مفيدًا جدًا، خاصة عندما تجد اقتباسات من أعمال أدبية أخرى. (وهذا يشمل مدمني الخمر المجهولين (AA). ومع ذلك، هناك حاجة إلى أن نكون موضوعيين لأن خيارات الترجمة الخاصة بهم ليست بالضرورة الأفضل.)
احتفظ دائمًا بخطوط الاتصال بين الأعضاء المترجمين مفتوحة. إذا أمكن، قم بالترويج لاجتماعات لجنة الترجمة وتشجيع حضور الزوار. مناقشة النقاط الإشكالية في اجتماعات اللجنة.
طباعة وبيع الترجمات
قبل الطباعة، ضع في اعتبارك الدقة والجودة وكمية الطباعة والتكاليف والتسعير.
البدء في الطباعة
تحقق بعناية من الأخطاء المطبعية قبل الطباعة. يمكن التغاضي عن بعض الأخطاء حتى لو تم تعميم النص والتحقق من صحته.
بالإضافة إلى تضمين إشعار حقوق النشر وعنوان مكتب الخدمة العالمية (WSO)، تأكد من تضمين معلومات الاتصال الخاصة بـ OA في بلدك.
حيثما أمكن، تطلب منك منظمة WSO أن تجعل منتجك النهائي مطابقًا للمظهر العام للأصل من حيث التخطيط والرسومات واللون وأسلوب التجليد. عندما يتطابق الإصدار الخاص بك مع إصدار WSO، يمكن أن يرسل لك WSO ملفًا رقميًا للغلاف في معظم الحالات. قد يمكّنك هذا من الطباعة بتكلفة أقل قليلاً.
في بلدٍ لا يزال فيه الوصول المفتوح في بداياته، وميزانيته محدودة، قد لا يكون من الممكن مطابقة إصدارات الطبعة العالمية للكتاب بدقة. النقطة الأهم هي توفير ترجمات دقيقة. النص، وليس المظهر، هو ما يُمكّن الأعضاء من استعادة ما كتبوه. يمكنك الطباعة من جهاز الكمبيوتر أو تصويرها عند رغبة الناس في شراء الكتب.
عندما تستخدم طابعة احترافية، فكر في طرق لخفض التكاليف.
اعمل على إنتاج مواد بجودة أفضل في أسرع وقت ممكن. من المهم، قدر الإمكان، أن تبدو مطبوعاتنا وموادنا المتاحة للجميع بمظهر احترافي. عند البدء بطباعة الكتب، عليك استخدام مطبعة احترافية. مهما كان شكل طبعتك الأولى من المطبوعات، أرسل إلى دار النشر العالمية نسخة رقمية منها. وطالما أنك قادر على تحسين جودة الطباعة، عليك إرسال نسخة رقمية ونسخة مطبوعة من إصداراتك المحدثة إلى دار النشر العالمية.
أسعار البيع والإتاوات
تحتاج جهة خدمتك إلى تحقيق فائض من مبيعات الأدبيات، حتى تتمكن من تكوين احتياطي مناسب يُمكّنك من ترجمة وطباعة المزيد من الأدبيات. هذا يعني فرض رسوم على الكتب والكتيبات أعلى من تكلفة طباعتها. تكلفة الطباعة ليست التكلفة الوحيدة لإنتاج وتوزيع الأدبيات. على سبيل المثال، قد تقوم بعدة زيارات ومكالمات هاتفية إلى المطبعة، أو قد تحتاج إلى دفع ثمن مساحة تخزين لمخزونك. مع زيادة مبيعاتك من الأدبيات، ستزداد الكمية التي تحتاج إلى طلبها من المطبعة.
يتعين عليك إعداد بند في ميزانيتك وحساباتك للسماح بدفع الإتاوات إلى مكتب الخدمة العالمية (WSO) على المطبوعات التي تبيعها. أنت بحاجة إلى تكوين احتياطي نقدي لطباعة الأدبيات.
نقترح بيع المطبوعات بسعر ينتج فائضًا يمكنك استخدامه لخدمة الوصول المفتوح في بلدك. للمساعدة في حساب ما يجب أن تتقاضاه هيئة الخدمة الخاصة بك مقابل الأدبيات، نقترح عليك تحديد الأسعار لتحقيق ربح إجمالي قدره 60 بالمائة من المبيعات. والصيغة الموصى بها لتحقيق ذلك هي مضاعفة تكاليف الإنتاج في 2.5 وتقسيم هذا الرقم على عدد الكتب أو المنشورات المطبوعة.
على سبيل المثال، هيئة الخدمة الخاصة بك على وشك تنظيم طباعة 500 كتاب بتكلفة 1,500 دولار أمريكي: 1,500 دولار × 2.5 = 3,750 دولارًا / 500 = 7.50 دولارًا. هذا هو السعر الموصى به الذي تتقاضاه مقابل كل نسخة.
بمجرد إنشاء احتياطي حكيم صغير لخدمة الأدبيات، يجب على هيئة الخدمة الخاصة بك إرسال الإتاوات إلى منظمة WSO سنويًا. يجب تحديد الإتاوات بالمعدل المحدد في الترخيص 2 كنسبة مئوية من صافي الدخل من المبيعات. يساعد هذا المبلغ الصغير الوصول المفتوح على الاستمرار في خدمة الزمالة في جميع أنحاء العالم. برجاء تذكر أن منظمة WSO يمكن أن تتحمل رسومًا مصرفية دولية عالية، لذا من الأفضل إرسال بضعة مبالغ كبيرة بدلاً من إرسال مبالغ صغيرة متكررة.
اقتراحات للتغلب على الصعوبات
جهتان خدميتان تريدان ترجمة نفس الأدبيات
إذا اكتشفت هيئة الخدمة الخاصة بك أن النص الذي تريد ترجمته قد تمت ترجمته بالفعل إلى لغتك، فيمكنك العمل مع هيئة الخدمة التي لديها النص المترجم.
إذا تمت ترجمة النص وتم توزيع المسودات، فربما يمكنك توزيع المسودات في منطقتك أيضًا. يمكن أن يكون هذا مفيدًا بشكل خاص إذا كان استخدام اللغة مختلفًا قليلاً في المجالين.
إذا تم التحقق من صحة الترجمة بالفعل، فيمكنك الاتفاق على أفضل طريقة لمشاركة الترجمة:
- اطلب من WSO أن يرسل لك ملفًا إلكترونيًا يمكنك الطباعة منه. عندما تتلقى الملف وإذن منح الترخيص 2، يمكنك طباعة الأدبيات مع معلومات الاتصال الخاصة ببلدك.
تذكر:
- إذا قمت بطباعة الترجمة دون تغيير النص، فأنت بحاجة إلى الحصول على ترخيص 2.2 من WSO حتى يكون لدى هيئة الخدمة الخاصة بك إذن بطباعة وتوزيع الأدبيات.
- إذا قمت بتغيير النص ليعكس الاختلافات في اللغة، فأنت بحاجة إلى الحصول على الترخيص 2.3 من WSO.
عندما تقوم الوصول المفتوح بمراجعة أو تحديث الأدبيات التي قمت بترجمتها بالفعل
إذا كنت قد ترجمت بالفعل مادةً من مواد النشر المفتوح ولا تزال لديك نسخٌ منها، ولكنك لاحظت أن النشر المفتوح قد حدّث المادة، فننصحك بإضافة ورقة تصحيح تعكس التغييرات. إذا كانت التغييرات جوهرية، فننصحك بتحديث المادة قبل الطبعة التالية.
أخيراً . . .
قد تبدو عملية ترجمة الأدبيات المحمية بحقوق الطبع والنشر معقدة، لكنها في الواقع بسيطة ومباشرة. لمساعدتك على متابعة العملية، إليك مخطط انسيابي توضيحي.

تذكر أنه يمكنك تنزيل المستندات التالية على oa.org/document-library تحت "الترجمة":
- الترخيص 1 لترجمة والتحقق من صحة أدبيات الوصول الحر
- الترخيص 2 لنشر وتوزيع مؤلفات الوصول الحر
- مسرد الوصول الحر (باللغة الإنجليزية)
- المبادئ التوجيهية لترجمة الأدبيات والمواد ذات الوصول المفتوح
- الملفات الرقمية في قائمة الترجمة
- طلب صندوق مساعدة الترجمة (للحصول على مساعدة من ميزانية OA, Inc.)
قد تجد المزيد من ملفات الترجمة على موقع الويب الخاص بمنطقتك.
لمزيد من المساعدة في الترجمات، استخدم قائمة جهات الاتصال هذه:
- لجنة الترجمات الإقليمية
- مجلس المنطقة
- الوصي المعين كجهة اتصال لمنطقتك
- ممثل أمين من لجنة المنشورات/الترجمات الدولية
- مكتب الخدمة العالمية (WSO)
إذا كان لديك أي أسئلة، يرجى الاتصال بمنظمة الصحة العالمية على info@oa.org. ستبذل منظمة WSO ولجنة المنشورات/الترجمات الدولية قصارى جهدهما لمساعدتك. معا نستطيع!
تعهد مسؤولية الوصول الحر
دائما لمد يد وقلب الزراعة العضوية
لجميع الذين يشاركوني الإكراه ؛
لهذا أنا مسؤول.
تمت الموافقة عليه من قبل مجلس إدارة الوصول الحر.
© 2014، 2018، 2022، 2025 جميع الحقوق محفوظة لمدمني الأكل المجهولين.
Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office
المكان 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144, USA
العنوان البريدي: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA
الهاتف: + 1 505-891-2664