Introducció: la importància de la traducció
Traduir literatura i materials d'OA ajuda a:
- Porta el missatge OA de recuperació de l'alimentació compulsiva.
- Fomentar el treball de tots Dotze passos d'OA.
- Atreure nouvinguts.
- Mantenir els membres existents.
OA encoratja les traduccions de literatura per ajudar a portar el nostre missatge arreu del món. Aquest és un servei important per als nostres companys de menjar compulsius. L'OA creix als països on els menjadors compulsius poden llegir la literatura del programa en la seva pròpia llengua.
Si teniu preguntes o necessiteu suport addicional, poseu-vos en contacte amb altres persones que tinguin experiència amb el procés de traducció de la literatura d'OA i els materials de recuperació. Trobareu una llista de contactes suggerits al final d'aquests directrius.
Abans de començar una traducció, seguiu aquests passos:
- Comproveu el Fitxers digitals a la llista de traduccions es troba a la Biblioteca de documents d'oa.org
- Consulteu amb l'Oficina de Servei Mundial (WSO) per veure si la literatura que voleu traduir ja s'ha traduït o s'està traduint al vostre idioma.
- Pregunteu a la WSO si la literatura està programada per a revisions importants aviat.
- Consulteu amb el vostre consell de regió, l'enllaç del vostre síndic regional o l'OMS per veure si hi ha assistència financera disponible.
- Considereu l'ús d'eines de traducció àmpliament disponibles. El programari de traducció s'està desenvolupant contínuament i us pot ajudar. Molts materials a oa.org es poden descarregar PDFs i com a pàgines web que es poden traduir fàcilment/automàticament mitjançant eines de traducció en línia i sense el procés de llicència
Recordeu utilitzar la literatura aprovada per l'OA: comproveu el Llista de literatura aprovada per l'OA. Aneu a oa.org/document-library a "Literatura".
Portar amb precisió el missatge de la recuperació a través dels dotze passos de Overeaters Anonymous
Com a organisme de servei que tradueix literatura, els membres de l'OA confien en vostè per traduir amb precisió. Això vol dir que la vostra traducció complirà aquestes directrius:
- No queda res del text original.
- No s'afegeix res al text original.
- Tant com ho permet una llengua diferent, la traducció té el mateix significat i implicació que el text original.
Una traducció inexacta pot danyar les possibilitats de recuperació d'un company de menjar compulsiu. Per obtenir idees sobre com fer i provar traduccions precises, consulteu el Suggeriments per als Comitès de Traducció secció següent.
El procés de traducció
Reviseu els requisits de llicència de traduccions de literatura d'OA
OA té un procés de llicència de dos passos per a l'aprovació de traduccions:
- Llicència 1 dóna permís per traduir una peça concreta de literatura i per fer circular la traducció amb el propòsit de validar-ne l'exactitud.
- Llicència 2 dóna permís per publicar i distribuir la traducció aprovada.
Aquestes llicències són acords legals formals entre el vostre organisme de servei i OA, Inc. Expliquen exactament el que OA i el vostre organisme de servei han acordat. Aquestes llicències deixen clar que teniu permís per traduir Literatura amb drets d'autor d'OA. Si tradueix i distribueix la literatura sense permís, estàs infringint la llei de drets d'autor. Els requisits de permís de copyright es cobreixen amb més detall a continuació.
Tots els grups i entitats de serveis registrats d'OA tenen permís per traduir i reimprimir qualsevol material imprès d'OA actualment al lloc web d'OA (descarregable PDF fitxers o text) sense permís per escrit. Això no inclou el permís per reimprimir fotografies al lloc web de l'OA. El manuscrit traduït ha d'incloure el següent en l'idioma de la traducció:
"Aquesta és una traducció de la literatura aprovada per l'OA. © [data de traducció] Copyright Overeaters Anonymous, Inc. Tots els drets reservats.”
Els grups i els organismes de serveis que tradueixen qualsevol material d'OA també han de proporcionar una còpia digital de la literatura traduïda publicada a l'OMS. La còpia digital es pot trobar PDF o en format de text i ha d'incloure el nom en anglès de la publicació traduïda, l'idioma de la traducció i el nom i el número de registre del grup o de l'entitat del servei.
Crear un comitè de traducció
Al principi, és habitual que un o més membres compromesos de l'OA facin el servei de traducció de literatura. Tanmateix, com abans pugueu formar un comitè de traducció amb un president capaç, millor. Això evitarà l'excés de dependència de membres específics i formarà una estructura que permeti que el procés es desenvolupi i continuï sense problemes.
Establir prioritats per al treball de traducció
Una de les primeres coses que farà el vostre comitè és establir prioritats per al treball de traducció. La comissió també ha de decidir si té membres bilingües que puguin fer la traducció o si contracta un traductor professional.
Ordre suggerit de traduccions
Quina literatura s'ha de traduir primer? Podeu començar allà on trieu, però seria millor començar amb el Glossari OAparaules o termes específics del programa. S'ha compilat una llista en anglès per ajudar-vos; trobar el Glossari OA a oa.org/document-library a "Traducció".
Aquestes paraules i termes apareixen sovint a la literatura OA i s'han de traduir igual cada vegada que apareixen. Si és possible, compileu el glossari traduït amb el vostre comitè de traducció o els membres del grup perquè el vostre traductor o professional o servei de traducció pugui començar amb un consens.
L'anglès permet l'ús de they/their/them com a pronoms singulars però sense gènere. Moltes altres llengües no ho fan. Sempre que sigui possible, si us plau, eviteu-la. Si les regles del vostre llenguatge requereixen l'ús de pronoms o adjectius o verbs femenins o masculins, feu servir allò que tingui sentit a la frase o frase. Feu servir el vostre millor criteri. La clau és mantenir-se el més a prop possible del text original. Els pronoms dels Passos i Tradicions no s'han de canviar.
Tradueix les llistes dels dotze passos, les dotze tradicions i els dotze conceptes de servei dels menjars excessius anònims
Aquestes llistes apareixen amb freqüència a la literatura, i si les tradueixes d'entrada no caldrà que les tradueixis cada vegada que tradueixis una nova peça de literatura.
Venda de literatura OA
L'any 1993, la World Service Business Conference va decidir que només la literatura aprovada per l'OA i la literatura aprovada per la Conferència AA es mostraria i es vendria a les reunions i esdeveniments de l'OA. Això és important tenir-ho en compte quan el vostre organisme de servei revisa els detalls de drets d'autor i llicències a continuació i els vostres acords de venda.
Copyright i llicències
L'OA té els drets d'autor de tota la literatura de l'OA i gasta molt temps i diners per desenvolupar la literatura.
Les llicències d'OA són acords formals que us permeten traduir, duplicar i distribuir la literatura amb drets d'autor d'OA. L'OA WSO processa les llicències ràpidament. El procés de llicència és una logística necessària. Les llicències indiquen al món que el vostre organisme de servei té permís per utilitzar, traduir, imprimir i distribuir textos OA, que estan tots protegits per drets d'autor. Si no teniu el permís d'OA, esteu infringint la llei de drets d'autor. Això s'anomena infracció dels drets d'autor.
OA és propietari del text de la literatura i dels materials de l'OA que creem com a Fellowship i en qualsevol idioma que es tradueixi. Com que OA té aquestes llicències, és més fàcil evitar que persones i organitzacions alienes a OA facin un ús indegut de la nostra literatura, per exemple, distorsionant el nostre missatge o obtenint beneficis per ells mateixos.
Quan un organisme de servei imprimeix un llibre OA, el llibre físic pertany a l'organisme de servei, ja que l'organisme de servei ha pagat a la impressora i ara pot vendre el llibre. Tanmateix, el text pertany a OA. Els ingressos de la venda de literatura en anglès representen una gran part dels ingressos de l'OA que s'utilitzen per pagar costos com ara el desenvolupament de nova literatura, els sous, l'emmagatzematge i molt més. Els drets a pagar per les entitats de serveis per l'excedent de les seves vendes de literatura OA són comparables a l'excedent que es genera quan es fan compres a la llibreria OA.
Podeu descarregar els acords de llicència corresponents a oa.org/document-library sota "Traducció". Un cop finalitzat un acord de llicència, s'ha de signar en nom del vostre organisme o grup de serveis . Aleshores, el vostre grup o organisme de servei ha de enviar la llicència per correu electrònic o per correu a l'OMS. El director gerent signarà en nom d'OA, Inc. i la WSO en conservarà una còpia a l'arxiu. Se us retorna l'acord de llicència signat i podeu començar a traduir i validar, o imprimir, distribuir i vendre la literatura.
Llicència 1: Acord de traducció i distribució per a la validació de literatura anònima per a menjadors en excés
La literatura OA que no es pot descarregar requereix Llicència 1. És possible que el vostre grup o organisme de servei no comenci a traduir cap documentació fins que no completeu la Llicència 1 que atorga aquests drets al vostre grup o entitat de servei:
- traduir una part o la totalitat de la literatura amb drets d'autor indicada a la llicència, amb un període de fins a divuit mesos per completar la traducció
- per fer circular còpies d'un esborrany de traducció entre tots els membres que puguin ajudar a provar i validar la traducció, amb un màxim de sis mesos per completar la validació
Després de signar la Llicència 1 per ambdues parts, l'Oficina de Servei Mundial (WSO) us pot enviar còpies electròniques de la versió actual de la literatura que cal traduir.
Prova i validació: per què i com fer-ho
El vostre objectiu és ajudar els membres de l'OA que parlen el vostre idioma a rebre exactament el mateix missatge de la traducció que el que es dóna al text en anglès. Quan traduïu, aneu amb compte de no canviar el significat del text original. Aquest text ha estat aprovat per la Fellowship of Overeaters Anonymous a nivell mundial, a través de l'estructura de serveis que hem acordat com a Fellowship.
Durant el període de proves, demanareu activament comentaris sobre la claredat i la precisió de la traducció. L'objectiu és permetre que els membres de l'OA interessats que estan treballant el programa en l'idioma de la traducció puguin comentar la traducció. Aquest procés pot requerir dures discussions cara a cara sobre el significat exacte de les paraules. Aquestes discussions poden conduir a una millor traducció i a una comprensió més profunda del programa. Sou lliure d'organitzar el període de proves de qualsevol manera que funcioni a la vostra zona.
Al final del període de proves, tots els comentaris i suggeriments s'han de lliurar a la persona o al comitè que ha fet la traducció. És important confiar en el judici dels nostres servidors de confiança: el traductor o el comitè de traducció. Prepararan l'esborrany final amb la major comprensió que han obtingut dels comentaris i suggeriments dels membres. Us recomanem que us assegureu que tots els esborranys es tornen i es destrueixen. La gent ha d'utilitzar la versió final aprovada, no els esborranys. Tenir diferents esborranys provoca confusió i controvèrsia.
Tan bon punt s'acabi l'esborrany final, haureu de completar la Llicència 2.
Llicència 2: Acord per publicar i distribuir literatura anònima de sobrealimentadors
Aquesta és la llicència final, donant permís al vostre organisme de servei per imprimir i distribuir l'esborrany final del text traduït. Llicència 2 concedeix el permís total per imprimir i distribuir la traducció de la manera que millor funcioni a la vostra zona.
En aquesta etapa, cal obtenir permís per utilitzar un logotip d'OA personalitzat a la impressió de la traducció. El logotip d'OA és una marca registrada i no es pot utilitzar sense permís. Quan ompliu la Llicència 2, assegureu-vos d'omplir i signar les pàgines finals. Aquestes pàgines són la vostra sol·licitud de permís per utilitzar una versió personalitzada del logotip de l'OA.
Quan signeu la Llicència 2, accepteu complir aquests termes:
- per assegurar-vos que cada còpia tingui l'avís de copyright precís, en el vostre idioma, tal com es mostra a la secció "Marcaments" de l'acord de llicència: "Traduït i reimpres de [Títol, número d'element i darrera data dels drets d'autor de la versió en anglès], Copyright © [any de traducció] dels [idioma de traducció] versió, Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Adreça de correu: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, EUA. Telèfon: 1-505-891-2664. Amb el permís de OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Tots els drets reservats. Cap part d'aquesta publicació no es pot reproduir de cap forma sense el consentiment previ per escrit de OVEREATERS ANONYMOUS, INC.”
- per assegurar-se que la còpia final impresa tingui la forma exacta del logotip de l'OA tal com s'ha acordat
- enviar una còpia digital i/o una còpia impresa de la publicació final, publicada i traduïda de l'OA a la WSO
- enviar els ingressos de la venda de la literatura a la WSO amb la taxa de regal pactada a la llicència
- per assegurar-se que la resta de tots els fons excedents de les vendes de la traducció s'utilitzaran amb finalitats d'OA
Tan bon punt hàgiu imprès la traducció, envieu un fitxer digital a l'OMS. El personal de la WSO etiqueta aquestes còpies amb el títol en anglès de l'obra, la data de la traducció, la data de la versió en anglès que s'ha traduït i la informació de l'organisme de traducció.
El personal de la WSO també afegeix la vostra traducció a la llista mestra de traduccions aprovades. Quan algú demana a l'Oficina de Servei Mundial (WSO) literatura en idiomes diferents de l'anglès, l'OSM pot proporcionar al sol·licitant una llista de literatura aprovada en aquest idioma, juntament amb la informació de contacte de l'organisme de servei.
Suggeriments per als Comitès de Traducció
Selecció de traductors
Hi ha avantatges i contres a utilitzar membres de l'OA o traductors professionals per a la traducció de material i literatura d'OA.
Membres de l'OA treballant en un comitè de traducció en general entenem bé la nostra literatura. Posaran amor i esforç en la tasca de traducció. D'altra banda, un membre de l'OA pot començar una traducció però no acabar-la. No obstant això, els membres de l'OA solen ser la millor opció. Cap traductor professional, tan bo com sigui la persona, entendrà la nostra literatura tant com un membre de l'OA (tret que també sigui membre de l'OA). Si els membres de l'OA estan fent la traducció, es suggereix que es formin equips amb una persona que tradueixi la literatura i una altra la revisi. Una peça de literatura es pot dividir en parts manejables. Abans de començar la traducció, i quan sigui necessari, es recomana que tot l'equip discuteixi i prengui decisions sobre les opcions crítiques de gramàtica, sintaxi i vocabulari. Això garanteix una millor cohesió en la traducció i la coherència dins de la literatura i els materials traduïts d'aquesta llengua. Quan es tradueix el text, dos membres poden revisar l'obra.
Es recomana que el comitè documenti el raonament de les seves opcions de traducció difícils i crítiques. També es recomana que la comissió actualitzi el seu Glossari OA a mesura que es decideixen noves traduccions.
Traductors professionals els que estan contractats per fer la feina tendeixen a fer la feina de manera oportuna. Si treballeu amb un traductor professional, us suggerim que proporcioneu a la persona el vostre glossari de termes OA, juntament amb qualsevol nota o explicació. Demaneu-los que tradueixin una petita peça de literatura. Si t'agrada el resultat, pots basar-te en aquesta relació, però si no estàs satisfet, pots trobar un altre traductor. Si el traductor no vol fer servir el vostre glossari, pot ser millor que trobeu un altre traductor.
Us suggerim que el vostre grup o entitat de servei utilitzi un contracte signat amb el traductor des del principi. Això fa que les dues parts entenguin perfectament el que se'ls demana. A més, estaràs protegit de qualsevol intent del traductor de posar el seu nom al document o incloure text addicional d'una font externa.
Alguns organismes de serveis han trobat útil fer alguns treballs de traducció ells mateixos i contractar professionals per a altres parts del treball.
Prova i validació de traduccions: punts importants
L'objectiu de provar una traducció és destacar la falta de claredat i mostrar àrees on la comprensió del text del traductor varia de la comprensió general. Aquí teniu algunes maneres de provar una traducció:
- Utilitzeu l'esborrany a les reunions. Un grup pot llegir uns quants paràgrafs a cada reunió i després discutir la claredat del missatge.
- Es poden reunir grups reduïts o comitès per discutir la traducció.
- Els patrocinadors poden utilitzar l'esborrany en les seves converses amb els patrocinats.
suggeriments:
- Si heu d'utilitzar còpies electròniques, el més segur és crear un PDF arxivar i demanar comentaris en un full a part.
- Numera les línies del text. Això pot facilitar la relació d'un comentari amb l'esborrany.
- Assegureu-vos que tothom sàpiga com enviar els seus comentaris.
comentaris generals
L'ús de traduccions anteriors com a referència pot ser molt útil, sobretot quan trobeu cites d'altres peces de literatura. (Això inclou Alcohòlics Anònims (AA). Tanmateix, cal ser objectius, ja que les seves opcions de traducció no són necessàriament les millors.)
Mantingueu sempre obertes les línies de comunicació entre els membres traductors. Si és possible, fomenteu les reunions del comitè de traducció i fomenteu l'assistència dels visitants. Debatre els punts problemàtics a les reunions de la comissió.
Impressió i venda de traduccions
Abans d'imprimir, tingueu en compte la precisió i la qualitat, la quantitat d'impressió, els costos i els preus.
Començant a imprimir
Comproveu acuradament si hi ha errors tipogràfics abans d'imprimir. Alguns errors es poden passar per alt encara que el text s'hagi distribuït i validat.
A més d'incloure l'avís de drets d'autor i l'adreça de l'Oficina de Servei Mundial (WSO), assegureu-vos d'incloure la informació de contacte de l'OA al vostre país.
Quan sigui possible, el WSO us demana que el vostre producte final coincideixi amb l'aspecte general de l'original en disseny, gràfics, color i estil d'enquadernació. Quan la vostra versió coincideix amb la versió de WSO, la WSO us pot enviar un fitxer digital de la portada en la majoria dels casos. Això us pot permetre imprimir a un cost una mica més baix.
En un país on l'OA acaba de començar i té pocs diners, és possible que no sigui possible coincidir exactament amb les versions de WSO. El punt més important és oferir traduccions precises. El text, no l'aparença, permet als membres recuperar-se. Podeu imprimir des del vostre ordinador o fer fotocòpies perquè la gent vulgui comprar literatura.
Quan utilitzeu una impressora professional, considereu maneres de reduir els costos.
Treballar per produir articles de millor qualitat tan aviat com sigui possible. És important que, tant com sigui possible, la nostra literatura i materials d'OA semblin professionals. Quan progresseu a imprimir llibres, heu d'utilitzar una impressora professional. Sigui quina sigui la forma que produïu la vostra primera impressió de la literatura, envieu a la WSO una còpia digital d'aquesta versió. I com que podeu millorar la qualitat de la impressió, heu d'enviar a la WSO una còpia digital i una impresa de les vostres versions actualitzades.
Preus de venda i drets d'autor
El vostre organisme de servei ha de generar un excedent en les vendes de literatura, de manera que podeu establir una reserva prudent que us permetrà traduir i imprimir més literatura. Això significa cobrar més pels llibres i fulletons del que costa imprimir-los. El cost d'impressió no és l'únic cost que comporta la producció i distribució de literatura. Per exemple, podeu fer diverses visites i trucades telefòniques a la impressora, o potser haureu de pagar l'espai d'emmagatzematge del vostre estoc. A mesura que augmenten les vendes de literatura, augmentarà la quantitat que necessiteu demanar a la impressora.
Heu de configurar una partida al vostre pressupost i comptes per permetre el pagament de drets d'autor a l'Oficina de Serveis Mundials (WSO) sobre la literatura que veneu. Heu de crear una reserva d'efectiu per imprimir literatura.
Us suggerim vendre la literatura a un preu que produeixi un excedent que podeu utilitzar per al servei d'OA al vostre país. Per ajudar-vos a calcular el que el vostre organisme de servei hauria de cobrar per la literatura, us suggerim que establiu preus per obtenir un benefici brut del 60 per cent de les vendes. La fórmula recomanada per aconseguir-ho és multiplicar els costos de producció per 2.5 i dividir aquesta xifra pel nombre de llibres o fulletons impresos.
Per exemple, el vostre organisme de servei està a punt d'organitzar la impressió de 500 llibres amb un cost de 1,500 dòlars EUA: 1,500 $ x 2.5 = 3,750 $ / 500 = 7.50 $. Aquest és el preu recomanat que cobreu per cada còpia.
Tan bon punt s'hagi establert una petita reserva prudent per al servei de literatura, el vostre organisme de servei ha d'enviar els drets d'autor a la WSO anualment. Els drets d'autor s'han de fixar al tipus establert a la Llicència 2 com a percentatge dels ingressos nets per vendes. Aquesta petita quantitat ajuda a OA a continuar servint la beca a tot el món. Si us plau, recordeu que la WSO pot incórrer en despeses bancàries internacionals elevades, per la qual cosa és millor enviar unes quantes sumes grans en lloc de petites quantitats freqüents.
Suggeriments per superar les dificultats
Dos organismes de servei volen traduir la mateixa literatura
Si el vostre organisme de servei descobreix que el text que voleu traduir ja s'ha traduït al vostre idioma, podeu treballar amb l'organisme de servei que té el text traduït.
Si el text s'ha traduït i s'estan circulant esborranys, potser també podríeu fer circular esborranys a la vostra zona. Això pot ser especialment útil si l'ús de la llengua és lleugerament diferent en les dues àrees.
Si la traducció ja s'ha validat, podeu acordar la millor manera de compartir-la:
- Demaneu a la WSO que us enviï un fitxer electrònic des del qual podeu imprimir. Quan rebeu el fitxer i la llicència 2 d'autorització, podeu imprimir la documentació amb la informació de contacte del vostre país.
Recordeu:
- Si imprimiu la traducció sense canviar el text, haureu d'obtenir la llicència 2.2 de la WSO perquè el vostre organisme de servei tingui permís per imprimir i distribuir la literatura.
- Si canvieu el text per reflectir les diferències d'idioma, haureu d'obtenir la llicència 2.3 de la WSO.
Quan OA revisa o actualitza la literatura que ja has traduït
Si ja heu traduït una peça de literatura d'OA i encara teniu còpies en estoc, però trobeu que OA ha actualitzat l'element, us recomanem que inseriu un full de correcció per reflectir els canvis. Si els canvis són substancials, es recomana que actualitzeu la literatura abans de la següent impressió
Finalment. . .
El procés de traducció de la literatura amb drets d'autor pot semblar complicat, però en realitat és bastant simple i senzill. Per ajudar-vos a seguir el camí, aquí teniu un diagrama de flux explicatiu.

Recordeu que podeu descarregar-vos els documents següents a oa.org/document-library a "Traducció":
- Llicència 1 per traduir i validar la literatura OA
- Llicència 2 per publicar i distribuir literatura OA
- Glossari OA (en anglès)
- Directrius per a la traducció de literatura i materials d'OA
- Fitxers digitals a la llista de traduccions
- Sol·licitud de fons d'ajuda a la traducció (per a l'assistència del pressupost d'OA, Inc.)
Podeu trobar més fitxers de traducció al lloc web de la vostra regió.
Per obtenir més ajuda amb les traduccions, utilitzeu aquesta llista de contactes:
- comitè regional de traduccions
- junta regional
- fiduciari assignat com a enllaç a la vostra regió
- representant del síndic del Comitè Internacional de Publicacions/Traducció
- Oficina de Serveis Mundials (WSO)
Si teniu cap pregunta, poseu-vos en contacte amb l'OMS a info@oa.org. La WSO i el Comitè Internacional de Publicacions/Traducció faran tot el possible per ajudar-vos. Junts podem!
Compromís de responsabilitat OA
Sempre per estendre la mà i el cor de l'OA
a tots els que comparteixen la meva compulsió;
d'això sóc responsable.
OA aprovat per la Junta.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Tots els drets reservats.
Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office
Lloguer: 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144, USA
Adreça de correu: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA
Telèfon: + 1 505-891-2664