Einleitung: Die Bedeutung der Übersetzung
Die Übersetzung von OA-Literatur und -Materialien hilft:
- Tragen Sie die OA-Botschaft der Genesung von zwanghaftem Essen.
- Fördern Sie die Arbeit aller Zwölf Schritte von OA.
- Neulinge anlocken.
- Bestehende Mitglieder behalten.
OA fördert Literaturübersetzungen, um unsere Botschaft in die ganze Welt zu tragen. Dies ist ein wichtiger Dienst für unsere Mitesser. OA wächst in Ländern, in denen zwanghafte Esser Programmliteratur in ihrer eigenen Sprache lesen können.
Wenn Sie Fragen haben oder zusätzliche Unterstützung benötigen, wenden Sie sich an andere Personen, die Erfahrung mit der Übersetzung von OA-Literatur und Genesungsmaterialien haben. Am Ende finden Sie eine Liste mit empfohlenen Kontakten Richtlinien.
Bevor Sie mit einer Übersetzung beginnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:
- Prüfen Sie die Digitale Dateien in der Übersetzungsliste gefunden in der Dokumentenbibliothek auf oa.org
- Erkundigen Sie sich beim World Service Office (WSO), ob die Literatur, die Sie übersetzen möchten, bereits in Ihre Sprache übersetzt wurde oder gerade übersetzt wird.
- Fragen Sie das WSO, ob in Kürze größere Überarbeitungen der Literatur geplant sind.
- Erkundigen Sie sich bei Ihrem Regionalvorstand, Ihrem regionalen Treuhänder oder dem WSO, ob finanzielle Unterstützung verfügbar ist.
- Nutzen Sie gängige Übersetzungstools. Übersetzungssoftware wird ständig weiterentwickelt und kann Ihnen helfen. Viele Materialien stehen auf oa.org zum Download bereit. PDFs und als Webseiten, die einfach/automatisch mit Online-Übersetzungstools und ohne Lizenzierungsprozess übersetzt werden können
Denken Sie daran, von OA genehmigte Literatur zu verwenden: Überprüfen Sie die OA-anerkannte Literaturliste. Gehen Sie zu oa.org/document-library unter „Literatur“.
Die Botschaft der Genesung durch die zwölf Schritte von Overeaters Anonymous genau weitergeben
Als Dienstleistungsorganisation, die Literatur übersetzt, vertrauen die OA-Mitglieder darauf, dass Sie korrekt übersetzen. Das bedeutet, dass Ihre Übersetzung diesen Richtlinien entspricht:
- Im Originaltext wird nichts ausgelassen.
- Dem Originaltext wird nichts hinzugefügt.
- So genau es eine andere Sprache zulässt, hat die Übersetzung dieselbe Bedeutung und Implikation wie der Originaltext.
Eine ungenaue Übersetzung kann die Genesungschancen eines anderen zwanghaften Essers beeinträchtigen. Ideen zum Erstellen und Testen genauer Übersetzungen finden Sie im Vorschläge für Übersetzungsausschüsse Abschnitt unten.
Der Übersetzungsprozess
Überprüfen Sie die Lizenzanforderungen für OA-Literaturübersetzungen
OA verfügt über einen zweistufigen Lizenzierungsprozess für die Genehmigung der Übersetzung:
- Lizenz 1 erteilt die Erlaubnis, ein bestimmtes Stück Literatur zu übersetzen und die Übersetzung zum Zweck der Überprüfung ihrer Richtigkeit in Umlauf zu bringen.
- Lizenz 2 erteilt die Erlaubnis zur Veröffentlichung und Verbreitung der genehmigten Übersetzung.
Diese Lizenzen sind formelle, rechtliche Vereinbarungen zwischen Ihrem Service-Unternehmen und OA, Inc. Sie legen genau fest, was OA und Ihr Service-Unternehmen vereinbart haben. Diese Lizenzen machen deutlich, dass Sie die Erlaubnis haben, zu übersetzen Urheberrechtlich geschützte Literatur von OAWenn Sie die Literatur ohne Genehmigung übersetzen und verbreiten, verstoßen Sie gegen das Urheberrecht. Die Anforderungen an die urheberrechtliche Genehmigung werden weiter unten ausführlicher erläutert.
Alle registrierten OA-Gruppen und Servicegremien haben die Erlaubnis, jegliches OA-Druckmaterial, das sich derzeit auf der OA-Website befindet (herunterladbar), zu übersetzen und nachzudrucken PDF Dateien oder Text) ohne schriftliche Genehmigung. Dies beinhaltet nicht die Erlaubnis, Fotos auf der OA-Website nachzudrucken. Das übersetzte Manuskript muss Folgendes in der Sprache der Übersetzung enthalten:
„Dies ist eine Übersetzung von OA-geprüfter Literatur. © [Datum der Übersetzung] Copyright Overeaters Anonymous, Inc. Alle Rechte vorbehalten.“
Gruppen und Serviceeinrichtungen, die OA-Material übersetzen, müssen dem WSO außerdem eine digitale Kopie der veröffentlichten übersetzten Literatur zur Verfügung stellen. Die digitale Kopie kann vorliegen PDF oder Textformat und sollte den englischsprachigen Namen der übersetzten Veröffentlichung, die Sprache der Übersetzung sowie den Namen und die Registrierungsnummer der Gruppe oder Dienststelle enthalten.
Erstellen Sie ein Übersetzungskomitee
Zu Beginn ist es üblich, dass ein oder mehrere engagierte OA-Mitglieder die Dienstleistung der Literaturübersetzung wahrnehmen. Je früher Sie jedoch einen Übersetzungsausschuss mit einem kompetenten Vorsitzenden bilden können, desto besser. Dadurch wird eine übermäßige Abhängigkeit von bestimmten Mitgliedern vermieden und eine Struktur geschaffen, die eine reibungslose Entwicklung und Fortsetzung des Prozesses ermöglicht.
Legen Sie Prioritäten für die Übersetzungsarbeit fest
Eines der ersten Dinge, die Ihr Ausschuss tun wird, ist die Festlegung von Prioritäten für die Übersetzungsarbeit. Das Komitee muss außerdem entscheiden, ob es zweisprachige Mitglieder hat, die die Übersetzung übernehmen können, oder ob es einen professionellen Übersetzer engagieren soll.
Empfohlene Reihenfolge der Übersetzungen
Welche Literatur sollte zuerst übersetzt werden? Sie können beginnen, wo immer Sie wollen, aber es wäre besser, mit der OA-Glossarprogrammspezifische Wörter oder Begriffe. Eine Liste wurde in englischer Sprache zusammengestellt, um Ihnen zu helfen; finden Sie die OA-Glossar unter oa.org/document-library unter „Übersetzung“.
Diese Wörter und Begriffe kommen häufig in der Open-Access-Literatur vor und müssen jedes Mal gleich übersetzt werden. Stellen Sie das übersetzte Glossar nach Möglichkeit gemeinsam mit Ihrem Übersetzungsausschuss oder den Mitgliedern Ihrer Gruppe zusammen, damit Ihr Übersetzer, Ihr Übersetzungsfachmann oder Ihr Übersetzungsdienst mit einem Konsens beginnen kann.
Im Englischen ist die Verwendung von they/their/them als geschlechtslose Pronomen im Singular erlaubt. Viele andere Sprachen erlauben dies nicht. Vermeiden Sie daher nach Möglichkeit she/her/he/him. Wenn Ihre Sprachregeln die Verwendung von femininen oder maskulinen Pronomen, Adjektiven oder Verben vorschreiben, verwenden Sie die im Satz oder der Phrase sinnvollen. Gehen Sie nach bestem Wissen und Gewissen vor. Wichtig ist, sich so nah wie möglich am Originaltext zu halten. Die Pronomen in den Schritten und Traditionen sollten nicht geändert werden.
Übersetzen Sie die Listen der Zwölf Schritte, Zwölf Traditionen und der Zwölf Konzepte des Dienstes von Overeaters Anonymous
Diese Listen kommen in der Literatur häufig vor, und wenn Sie sie gleich zu Beginn übersetzen, müssen Sie sie nicht jedes Mal übersetzen, wenn Sie ein neues Stück Literatur übersetzen.
Verkauf von Open-Access-Literatur
1993 beschloss die World Service Business Conference, dass bei OA-Treffen und -Veranstaltungen ausschließlich von der Open Access Association (OA) und der AA Conference genehmigte Literatur ausgestellt und verkauft werden darf. Dies ist wichtig zu beachten, wenn Ihre Serviceorganisation die unten aufgeführten Urheberrechts- und Lizenzdetails sowie Ihre Verkaufsvereinbarungen prüft.
Urheberrecht und Lizenzen
OA besitzt das Urheberrecht für die gesamte OA-Literatur und investiert viel Zeit und Geld in die Entwicklung der Literatur.
OA-Lizenzen sind formelle Vereinbarungen, die Ihnen das Übersetzen, Vervielfältigen und Verbreiten urheberrechtlich geschützter OA-Literatur erlauben. Die OA WSO bearbeitet Lizenzen zügig. Der Lizenzierungsprozess ist ein notwendiger logistischer Schritt. Die Lizenzen bestätigen, dass Ihre Einrichtung die Erlaubnis hat, urheberrechtlich geschützte OA-Texte zu verwenden, zu übersetzen, zu drucken und zu verbreiten. Ohne die OA-Genehmigung verstoßen Sie gegen das Urheberrecht. Dies wird als Urheberrechtsverletzung bezeichnet.
OA besitzt den Text der von uns als Gemeinschaft erstellten Open-Access-Literatur und Materialien, unabhängig von der Sprache, in die sie übersetzt werden. Da OA über diese Lizenzen verfügt, lässt sich leichter verhindern, dass Personen und Organisationen außerhalb von OA unsere Literatur missbrauchen, beispielsweise unsere Botschaft verfälschen oder eigene Gewinne erzielen.
Wenn eine Einrichtung ein Open-Access-Buch druckt, gehört das gedruckte Buch ihr, da sie den Drucker bezahlt hat und das Buch nun verkaufen kann. Der Text gehört jedoch Open Access. Einnahmen aus englischsprachigen Literaturverkäufen machen einen großen Teil der Einnahmen von Open Access aus und decken Kosten wie die Entwicklung neuer Literatur, Gehälter, Lagerhaltung und mehr. Die von den Einrichtungen aus dem Überschuss ihrer Open-Access-Verkäufe gezahlten Lizenzgebühren sind vergleichbar mit dem Überschuss, der durch Käufe im Open-Access-Buchladen entsteht.
Die entsprechenden Lizenzvereinbarungen können Sie unter herunterladen. oa.org/Dokumentenbibliothek unter „Übersetzung“. Nach Abschluss der Lizenzvereinbarung muss diese im Namen Ihrer Organisation oder Gruppe unterzeichnet werden. Ihre Gruppe oder Organisation muss die Lizenz anschließend per E-Mail oder Post an die WSO senden. Der Geschäftsführer unterzeichnet im Namen von OA, Inc., und die WSO bewahrt eine Kopie auf. Die unterzeichnete Lizenzvereinbarung wird Ihnen zurückgesandt, und Sie können mit der Übersetzung und Validierung bzw. dem Drucken, Verteilen und Verkaufen der Literatur beginnen.
Lizenz 1: Vereinbarung zur Übersetzung und Verbreitung anonymer Overeaters-Literatur zur Validierung
Open-Access-Literatur, die nicht herunterladbar ist, erfordert Lizenz 1. Ihre Gruppe oder Ihr Service-Unternehmen darf erst mit der Übersetzung von Literatur beginnen, wenn Sie Lizenz 1 abgeschlossen haben, die Ihrer Gruppe oder Ihrem Service-Unternehmen folgende Rechte einräumt:
- einen Teil oder die gesamte in der Lizenz genannte urheberrechtlich geschützte Literatur zu übersetzen, mit einer Frist von bis zu achtzehn Monaten für die Fertigstellung der Übersetzung
- um Kopien eines Übersetzungsentwurfs an alle Mitglieder zu verteilen, die möglicherweise beim Testen und Validieren der Übersetzung helfen können, wobei die Validierung bis zu sechs Monate dauern kann
Nachdem die Lizenz 1 von beiden Parteien unterzeichnet wurde, kann Ihnen das World Service Office (WSO) elektronische Kopien der aktuellen Version der zu übersetzenden Literatur zusenden.
Testen und Validieren: Warum und wie es geht
Ihr Ziel ist es, OA-Mitgliedern, die Ihre Sprache sprechen, dabei zu helfen, dass die Übersetzung genau die gleiche Botschaft vermittelt wie der englische Text. Achten Sie beim Übersetzen darauf, die Bedeutung des Originaltextes nicht zu verändern. Dieser Text wurde von der weltweiten Fellowship of Overeaters Anonymous im Rahmen der von uns als Fellowship vereinbarten Servicestruktur genehmigt.
Während des Testzeitraums werden Sie aktiv Feedback zur Klarheit und Genauigkeit der Übersetzung einholen. Der Zweck besteht darin, interessierten OA-Mitgliedern, die das Programm in der Sprache der Übersetzung bearbeiten, die Möglichkeit zu geben, Kommentare zur Übersetzung abzugeben. Dieser Prozess kann schwierige persönliche Diskussionen über die genaue Bedeutung von Wörtern erfordern. Solche Diskussionen können zu einer besseren Übersetzung und einem tieferen Verständnis des Programms führen. Es steht Ihnen frei, den Testzeitraum so zu gestalten, wie es in Ihrer Region funktioniert.
Am Ende der Testphase sind alle Kommentare und Vorschläge der Person oder dem Komitee, das die Übersetzung erstellt hat, mitzuteilen. Es ist wichtig, sich auf das Urteil unserer Vertrauenspersonen – des Übersetzers oder des Übersetzungskomitees – zu verlassen. Sie erstellen den endgültigen Entwurf auf der Grundlage des durch die Kommentare und Vorschläge der Mitglieder gewonnenen Verständnisses. Wir empfehlen, alle Entwürfe zurückzugeben und zu vernichten. Die endgültige, genehmigte Version muss verwendet werden, nicht die Entwürfe. Unterschiedliche Entwürfe führen zu Verwirrung und Kontroversen.
Sobald der endgültige Entwurf fertig ist, müssen Sie Lizenz 2 abschließen.
Lizenz 2: Vereinbarung zur Veröffentlichung und Verbreitung anonymer Overeaters-Literatur
Dies ist die endgültige Lizenz, die Ihrer Dienststelle die Erlaubnis erteilt, den endgültigen Entwurf des übersetzten Textes zu drucken und zu verteilen. Lizenz 2 erteilt die uneingeschränkte Erlaubnis, die Übersetzung so zu drucken und zu verteilen, wie es in Ihrer Region am besten funktioniert.
Zu diesem Zeitpunkt müssen Sie die Erlaubnis einholen, ein individuelles OA-Logo auf Ihrem Ausdruck der Übersetzung zu verwenden. Das OA-Logo ist eine eingetragene Marke und darf nicht ohne Genehmigung verwendet werden. Achten Sie beim Ausfüllen von Lizenz 2 darauf, die letzten Seiten auszufüllen und zu unterschreiben. Auf diesen Seiten beantragen Sie die Erlaubnis zur Verwendung einer angepassten Version des OA-Logos.
Wenn Sie Lizenz 2 unterzeichnen, erklären Sie sich mit den folgenden Bedingungen einverstanden:
- um sicherzustellen, dass jede Kopie den genauen Urheberrechtsvermerk in Ihrer Sprache trägt, wie im Abschnitt „Markierungen“ der Lizenzvereinbarung angegeben: „Übersetzt und nachgedruckt von [Titel, Artikelnummer und letztes Copyright-Datum der englischen Version], Copyright © [Jahr der Übersetzung] [Sprache der Übersetzung] Version, Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144E-Mail-Adresse: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA. Telefon: 1-505-891-2664. Mit Genehmigung von OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Veröffentlichung darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung von OVEREATERS ANONYMOUS, INC. in irgendeiner Form reproduziert werden.“
- um sicherzustellen, dass das gedruckte Endexemplar genau die vereinbarte Form des OA-Logos aufweist
- eine digitale Kopie und/oder eine gedruckte Kopie der endgültigen, veröffentlichten, übersetzten OA-Publikation an das WSO zu senden
- Einnahmen aus dem Verkauf der Literatur zu der in der Lizenz vereinbarten Lizenzgebühr an das WSO zu überweisen
- um sicherzustellen, dass der Rest aller überschüssigen Mittel aus dem Verkauf der Übersetzung für OA-Zwecke verwendet wird
Sobald Sie Ihre Übersetzung ausgedruckt haben, senden Sie eine digitale Datei an das WSO. Die WSO-Mitarbeiter beschriften diese Kopien mit dem englischen Titel des Werks, dem Übersetzungsdatum, dem Datum der übersetzten englischen Version und den Informationen zur übersetzenden Stelle.
Die WSO-Mitarbeiter fügen Ihre Übersetzung außerdem der Liste der freigegebenen Übersetzungen hinzu. Wenn jemand beim World Service Office (WSO) Literatur in anderen Sprachen als Englisch anfragt, kann das WSO dem Anfragenden eine Liste der freigegebenen Literatur in dieser Sprache sowie die Kontaktinformationen der Serviceorganisation zur Verfügung stellen.
Vorschläge für Übersetzungsausschüsse
Auswahl von Übersetzern
Es gibt Vor- und Nachteile, OA-Mitglieder oder professionelle Übersetzer für die Übersetzung von OA-Material und -Literatur einzusetzen.
OA-Mitglieder arbeiten in einem Übersetzungsausschuss verstehen unsere Literatur im Allgemeinen gut. Sie werden die Übersetzung mit Liebe und Mühe erledigen. Andererseits kann es sein, dass ein OA-Mitglied eine Übersetzung beginnt, aber nicht beendet. Trotzdem sind OA-Mitglieder in der Regel die beste Wahl. Kein professioneller Übersetzer, so gut er auch sein mag, wird unsere Literatur so gut verstehen wie ein OA-Mitglied (es sei denn, er ist selbst OA-Mitglied). Wenn OA-Mitglieder die Übersetzung übernehmen, wird empfohlen, Teams zu bilden, in denen eine Person die Literatur übersetzt und eine andere sie prüft. Ein Literaturstück kann in überschaubare Teile zerlegt werden. Vor Beginn der Übersetzung und bei Bedarf wird empfohlen, dass das gesamte Team wichtige Entscheidungen zu Grammatik, Syntax und Wortschatz bespricht und trifft. Dies gewährleistet eine bessere Kohäsion innerhalb der Übersetzung und Kohärenz innerhalb der übersetzten Literatur und Materialien dieser Sprache. Wenn der Text übersetzt ist, können zwei Mitglieder die Arbeit prüfen.
Es wird empfohlen, dass der Ausschuss die Gründe für seine anspruchsvollen und kritischen Übersetzungsentscheidungen dokumentiert. Außerdem wird empfohlen, dass der Ausschuss seine OA-Glossar wenn über neue Übersetzungen entschieden wird.
Professionelle Übersetzer Wer mit der Arbeit beschäftigt ist, erledigt die Arbeit in der Regel pünktlich. Wenn Sie mit einem professionellen Übersetzer zusammenarbeiten, empfehlen wir Ihnen, der Person Ihr Glossar mit OA-Begriffen zusammen mit etwaigen Notizen oder Erklärungen zu geben. Bitten Sie sie, ein kleines Stück Literatur zu übersetzen. Wenn Ihnen das Ergebnis gefällt, können Sie auf dieser Beziehung aufbauen, wenn Sie jedoch nicht zufrieden sind, können Sie einen anderen Übersetzer finden. Wenn der Übersetzer Ihr Glossar nicht verwenden möchte, ist es möglicherweise besser, einen anderen Übersetzer zu finden.
Wir empfehlen, dass Ihre Gruppe oder Ihr Dienstleistungsgremium von Anfang an einen unterzeichneten Vertrag mit dem Übersetzer abschließt. Dadurch wird sichergestellt, dass beide Parteien vollständig verstehen, was von ihnen verlangt wird. Außerdem sind Sie vor allen Versuchen des Übersetzers geschützt, seinen Namen in das Dokument einzutragen oder zusätzlichen Text aus einer externen Quelle einzufügen.
Einige Dienstleistungseinrichtungen haben es als hilfreich empfunden, einige Übersetzungsarbeiten selbst durchzuführen und für andere Teile der Arbeit Fachkräfte zu engagieren.
Testen und Validieren von Übersetzungen: Wichtige Punkte
Der Zweck des Testens einer Übersetzung besteht darin, Unklarheiten hervorzuheben und Bereiche aufzuzeigen, in denen das Verständnis des Übersetzers für den Text vom allgemeinen Verständnis abweicht. Hier sind einige Möglichkeiten, wie Sie eine Übersetzung testen können:
- Verwenden Sie den Entwurf in Besprechungen. Eine Gruppe kann in jeder Sitzung einige Absätze lesen und dann die Klarheit der Botschaft besprechen.
- Es können sich kleine Gruppen oder Ausschüsse treffen, um die Übersetzung zu besprechen.
- Sponsoren können den Entwurf in ihren Gesprächen mit Sponsoren verwenden.
Vorschläge:
- Wenn Sie elektronische Kopien verwenden müssen, ist es am sichersten, eine zu erstellen PDF Datei ablegen und um Kommentare auf einem separaten Blatt bitten.
- Nummerieren Sie die Textzeilen. Dies kann es einfacher machen, einen Kommentar dem Entwurf zuzuordnen.
- Stellen Sie sicher, dass jeder weiß, wie er seine Kommentare einreichen kann.
General Comments
Die Verwendung früherer Übersetzungen als Referenz kann sehr hilfreich sein, insbesondere wenn Sie Zitate aus anderen Literaturstücken finden. (Dazu gehören auch die Anonymen Alkoholiker (AA). Allerdings muss man objektiv sein, da ihre Übersetzungsauswahl nicht unbedingt die beste ist.)
Halten Sie die Kommunikationswege zwischen den übersetzenden Mitgliedern immer offen. Wenn möglich, fördern Sie die Sitzungen des Übersetzungsausschusses und regen Sie die Teilnahme von Besuchern an. Besprechen Sie problematische Punkte in Ausschusssitzungen.
Übersetzungen drucken und verkaufen
Berücksichtigen Sie vor dem Drucken Genauigkeit und Qualität, Druckmenge, Kosten und Preis.
Beginnt mit dem Drucken
Überprüfen Sie vor dem Drucken sorgfältig, ob Tippfehler vorliegen. Einige Fehler können übersehen werden, obwohl der Text verteilt und validiert wurde.
Geben Sie neben dem Urheberrechtshinweis und der Adresse des World Service Office (WSO) unbedingt auch die Kontaktinformationen für OA in Ihrem Land an.
Das WSO bittet Sie, wenn möglich, dass Ihr Endprodukt in Bezug auf Layout, Grafik, Farbe und Bindungsstil dem Gesamterscheinungsbild des Originals entspricht. Wenn Ihre Version mit der WSO-Version übereinstimmt, kann Ihnen das WSO in den meisten Fällen eine digitale Datei des Covers zusenden. Dadurch können Sie möglicherweise zu etwas geringeren Kosten drucken.
In einem Land, in dem Open Access gerade erst entsteht und wenig Geld zur Verfügung steht, ist es möglicherweise nicht möglich, die WSO-Versionen exakt zu übernehmen. Das Wichtigste ist, präzise Übersetzungen bereitzustellen. Der Text, nicht das Erscheinungsbild, ermöglicht den Mitgliedern die Genesung. Sie können vom Computer aus drucken oder Fotokopien anfertigen, wenn die Leute Literatur kaufen möchten.
Wenn Sie einen professionellen Drucker verwenden, überlegen Sie, wie Sie die Kosten niedrig halten können.
Arbeiten Sie so schnell wie möglich an der Produktion qualitativ hochwertigerer Artikel. Es ist wichtig, dass unsere Open-Access-Literatur und -Materialien so professionell wie möglich aussehen. Wenn Sie Bücher drucken lassen, sollten Sie eine professionelle Druckerei beauftragen. Senden Sie dem WSO eine digitale Kopie Ihrer Erstausgabe. Sobald Sie die Druckqualität verbessern können, senden Sie dem WSO eine digitale und eine gedruckte Kopie Ihrer aktualisierten Versionen.
Verkaufspreise und Lizenzgebühren
Ihre Organisation muss durch den Verkauf von Literatur einen Überschuss erwirtschaften, damit Sie eine angemessene Rücklage bilden können, die es Ihnen ermöglicht, mehr Literatur zu übersetzen und zu drucken. Das bedeutet, dass Sie für Bücher und Broschüren mehr verlangen, als der Druck kostet. Die Druckkosten sind nicht die einzigen Kosten, die bei der Herstellung und Verteilung von Literatur entstehen. Beispielsweise müssen Sie möglicherweise mehrmals zur Druckerei gehen und dort anrufen oder für die Lagerung Ihres Bestands bezahlen. Mit steigenden Literaturverkäufen steigt auch die Menge, die Sie bei der Druckerei bestellen müssen.
Sie müssen in Ihrem Budget und Ihren Konten einen Einzelposten einrichten, um die Zahlung von Lizenzgebühren an das World Service Office (WSO) für die von Ihnen verkaufte Literatur zu ermöglichen. Für den Druck von Literatur müssen Sie eine Liquiditätsreserve anlegen.
Wir schlagen vor, die Literatur zu einem Preis zu verkaufen, der einen Überschuss erzeugt, den Sie für Open-Access-Dienste in Ihrem Land verwenden können. Um Ihnen bei der Berechnung der Kosten zu helfen, die Ihre Servicestelle für Literatur verlangen sollte, schlagen wir vor, dass Sie die Preise so festlegen, dass Sie einen Bruttogewinn von 60 Prozent des Umsatzes erzielen. Die empfohlene Formel, um dies zu erreichen, besteht darin, die Produktionskosten mit 2.5 zu multiplizieren und diese Zahl durch die Anzahl der gedruckten Bücher oder Broschüren zu dividieren.
Beispielsweise ist Ihre Dienststelle dabei, den Druck von 500 Büchern zu einem Preis von 1,500 US-Dollar zu organisieren: 1,500 US-Dollar x 2.5 = 3,750 US-Dollar / 500 = 7.50 US-Dollar. Dies ist der empfohlene Preis, den Sie für jedes Exemplar berechnen.
Sobald eine kleine, umsichtige Rücklage für den Literaturservice gebildet wurde, muss Ihr Servicegremium jährlich Lizenzgebühren an das WSO überweisen. Die Lizenzgebühren müssen auf den in Lizenz 2 festgelegten Satz als Prozentsatz des Nettoeinkommens aus Verkäufen festgesetzt werden. Dieser kleine Betrag hilft OA, der Gemeinschaft weiterhin weltweit zu dienen. Bitte bedenken Sie, dass beim WSO hohe internationale Bankgebühren anfallen können. Senden Sie daher am besten ein paar große Beträge statt häufig kleine Beträge.
Vorschläge zur Überwindung von Schwierigkeiten
Zwei Dienststellen möchten die gleiche Literatur übersetzen
Wenn Ihre Dienststelle feststellt, dass der Text, den Sie übersetzen möchten, bereits in Ihre Sprache übersetzt wurde, können Sie mit der Dienststelle zusammenarbeiten, die über den übersetzten Text verfügt.
Wenn der Text übersetzt wurde und Entwürfe verbreitet werden, könnten Sie die Entwürfe vielleicht auch in Ihrer Region verbreiten. Dies kann insbesondere dann nützlich sein, wenn der Sprachgebrauch in beiden Bereichen leicht unterschiedlich ist.
Wenn die Übersetzung bereits validiert wurde, können Sie vereinbaren, wie die Übersetzung am besten weitergegeben werden soll:
- Bitten Sie das WSO, Ihnen eine elektronische Datei zuzusenden, aus der Sie drucken können. Wenn Sie die Datei und die Erlaubnis zur Erteilung von Lizenz 2 erhalten, können Sie die Literatur mit den Kontaktinformationen für Ihr Land ausdrucken.
Erinnern Sie sich:
- Wenn Sie die Übersetzung ohne Textänderungen drucken, müssen Sie die Lizenz 2.2 vom WSO erwerben, damit Ihre Servicestelle die Berechtigung zum Drucken und Verteilen der Literatur erhält.
- Wenn Sie den Text ändern, um sprachliche Unterschiede zu berücksichtigen, müssen Sie die Lizenz 2.3 vom WSO erwerben.
Wenn OA bereits übersetzte Literatur überarbeitet oder aktualisiert
Wenn Sie bereits Open-Access-Literatur übersetzt haben und noch Exemplare auf Lager haben, aber feststellen, dass Open Access den Artikel aktualisiert hat, empfehlen wir Ihnen, ein Korrekturblatt beizufügen, um die Änderungen zu berücksichtigen. Bei wesentlichen Änderungen empfiehlt es sich, die Literatur vor dem nächsten Druck zu aktualisieren.
Endlich . . .
Die Übersetzung urheberrechtlich geschützter Literatur mag kompliziert erscheinen, ist aber eigentlich ganz einfach und unkompliziert. Damit Sie den Überblick behalten, finden Sie hier ein erklärendes Flussdiagramm.

Denken Sie daran, dass Sie die folgenden Dokumente herunterladen können unter oa.org/Dokumentenbibliothek unter „Übersetzung“:
- Lizenz 1 OA-Literatur zu übersetzen und zu validieren
- Lizenz 2 OA-Literatur zu veröffentlichen und zu verbreiten
- OA-Glossar (auf Englisch)
- Richtlinien für die Übersetzung von OA-Literatur und -Materialien
- Digitale Dateien in der Übersetzungsliste
- Antrag auf Übersetzungshilfefonds (für Unterstützung aus dem Budget von OA, Inc.)
Möglicherweise finden Sie weitere Übersetzungsdateien auf der Website Ihrer Region.
Für weitere Unterstützung bei Übersetzungen nutzen Sie diese Kontaktliste:
- Regionaler Übersetzungsausschuss
- Regionsvorstand
- Treuhänder, der als Verbindungsmann zu Ihrer Region fungiert
- Treuhändervertreter des International Publications/Translations Committee
- Weltdienstbüro (WSO)
Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an das WSO unter info@oa.org. Das WSO und das International Publications/Translations Committee werden ihr Bestes tun, um Ihnen zu helfen. Gemeinsam schaffen wir das!
OA-Verantwortungsversprechen
Stets die Hand und das Herz von OA ausstrecken
an alle, die meinen Zwang teilen;
dafür bin ich verantwortlich.
Vom OA-Vorstand genehmigt.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office
Ort: 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144, USA
Postanschrift: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA
Telefon: + 1 505-891-2664