Traducir literatura y materiales de OA ayuda a:

  • Transmita el mensaje de recuperación de la alimentación compulsiva de OA.
  • Fomentar el trabajo de todos Doce pasos de OA.
  • Atraer a los recién llegados.
  • Retener a los miembros existentes.

OA fomenta la traducción de literatura para ayudar a llevar nuestro mensaje por todo el mundo. Este es un servicio importante para nuestros compañeros comedores compulsivos. OA crece en países donde los comedores compulsivos pueden leer la literatura del programa en su propio idioma.

Si tiene preguntas o necesita apoyo adicional, comuníquese con otras personas que tengan experiencia en el proceso de traducción de literatura y materiales de recuperación de OA. Encontrará una lista de contactos sugeridos al final de estos Lineas directrices.

Antes de comenzar una traducción, siga estos pasos:

  • Asegúrate de leer Lista de archivos digitales en traducción Se encuentra en la Biblioteca de documentos en oa.org
  • Consulte con la Oficina de Servicio Mundial (OSM) para ver si la literatura que desea traducir ya ha sido o está siendo traducida a su idioma.
  • Pregunte a la OSM si la literatura está programada para revisiones importantes próximamente.
  • Consulte con la junta de su región, el enlace fiduciario de su región o la WSO para ver si hay asistencia financiera disponible.
  • Considere el uso de herramientas de traducción ampliamente disponibles. El software de traducción se desarrolla continuamente y puede ayudarle. Muchos materiales en oa.org están disponibles para descargar. PDFs y como páginas web que se pueden traducir fácilmente/automáticamente utilizando herramientas de traducción en línea y sin el proceso de licencia

Recuerde utilizar literatura aprobada por la OA: consulte la Lista de literatura aprobada por OAVaya a oa.org/document-library en la sección «Literatura».

Como organismo de servicio que traduce literatura, los miembros de OA confían en usted para traducir con precisión. Esto significa que su traducción cumplirá con estas pautas:

  • No se omite nada del texto original.
  • No se añade nada al texto original.
  • En la medida en que lo permita un idioma diferente, la traducción tiene el mismo significado e implicación que el texto original.

Una traducción inexacta puede perjudicar las posibilidades de recuperación de un comensal compulsivo. Para obtener ideas sobre cómo realizar y probar traducciones precisas, consulte el Sugerencias para comités de traducción sección a continuación.

Revisar los requisitos de licencia para traducciones de literatura de Acceso Abierto

OA tiene un proceso de concesión de licencias de dos pasos para la aprobación de traducciones:

  • Licencia 1 da permiso para traducir una pieza de literatura en particular y hacer circular la traducción con el fin de validar su exactitud.
  • Licencia 2 da permiso para publicar y distribuir la traducción aprobada.

Estas licencias son acuerdos formales y legales entre su organismo de servicio y OA, Inc. Indican exactamente lo que OA y su organismo de servicio han acordado hacer. Estas licencias dejan claro que usted tiene permiso para traducir. Literatura protegida por derechos de autor de OASi traduce y distribuye la literatura sin permiso, estará infringiendo la ley de derechos de autor. Los requisitos de autorización de derechos de autor se explican con más detalle a continuación.

Todos los grupos y organismos de servicio registrados de OA tienen permiso para traducir y reimprimir cualquier material impreso de OA actualmente en el sitio web de OA (descargable). PDF archivos o texto) sin permiso por escrito. Esto no incluye el permiso para reimprimir fotografías en el sitio web de OA. El manuscrito traducido debe incluir lo siguiente en el idioma de la traducción:

Esta es una traducción de literatura aprobada por OA. © [fecha de traducción] Copyright Comedores Compulsivos Anónimos, Inc. Todos los derechos reservados.”

Los grupos y organismos de servicio que traducen cualquier material de OA también deben proporcionar una copia digital de la literatura traducida publicada a la OSM. La copia digital puede estar en PDF o formato de texto y debe incluir el nombre en inglés de la publicación traducida, el idioma de la traducción y el nombre del grupo o organismo de servicio y el número de registro.

Crear un comité de traducción

Al principio, es común que uno o más miembros comprometidos de OA realicen el servicio de traducción de literatura. Sin embargo, cuanto antes se pueda formar un comité de traducción con un presidente capacitado, mejor. Esto evitará una dependencia excesiva de miembros específicos y formará una estructura que permita que el proceso se desarrolle y continúe sin problemas.

Establecer prioridades para el trabajo de traducción

Una de las primeras cosas que hará su comité es establecer prioridades para el trabajo de traducción. El comité también necesita decidir si tiene miembros bilingües que puedan hacer la traducción o si contratará a un traductor profesional.

¿Qué literatura debería traducirse primero? Puedes empezar por donde quieras, pero sería mejor empezar por... Glosario de AAPalabras o términos específicos del programa. Se ha compilado una lista en inglés para ayudarle; encuentre Glosario de AA en oa.org/document-library bajo “Traduccion”.

Estas palabras y términos aparecen con frecuencia en la literatura de Acceso Abierto y deben traducirse de la misma manera cada vez que aparecen. Si es posible, compile el glosario traducido con los miembros de su comité o grupo de traducción para que su traductor, profesional o servicio de traducción pueda comenzar con un consenso.

El inglés permite el uso de "ellos/suyos/ellos" como pronombres singulares, pero sin género. Muchos otros idiomas no lo permiten. Siempre que sea posible, evite "ella/su/él/lo". Si las normas de su idioma exigen el uso de pronombres, adjetivos o verbos femeninos o masculinos, utilice lo que tenga sentido en la oración o frase. Use su criterio. La clave es apegarse lo más posible al texto original. Los pronombres en los Pasos y Tradiciones no deben cambiarse.

Traducir las Listas de los Doce Pasos, las Doce Tradiciones y los Doce Conceptos de Servicio de Comedores Compulsivos Anónimos

Estas listas aparecen con frecuencia en la literatura y, si las traduce desde el principio, no necesitará traducirlas cada vez que traduzca una nueva pieza de literatura.

En 1993, la Conferencia Mundial de Negocios de Servicio decidió que solo la literatura aprobada por OA y la literatura aprobada por la Conferencia de AA se exhibiera y vendiera en las reuniones y eventos de OA. Es importante tener esto en cuenta cuando su organización de servicio revise la información sobre derechos de autor y licencias que se incluye a continuación, así como sus acuerdos de venta.

OA posee los derechos de autor de toda la literatura de OA y dedica una cantidad considerable de tiempo y dinero a desarrollarla.

Las licencias de OA son acuerdos formales que le permiten traducir, duplicar y distribuir la literatura de OA protegida por derechos de autor. La Oficina de Servicios de OA tramita las licencias con rapidez. El proceso de licenciamiento es un trámite logístico necesario. Las licencias le indican al mundo que su entidad de servicio tiene permiso para usar, traducir, imprimir y distribuir textos de OA, todos ellos protegidos por derechos de autor. Si no cuenta con el permiso de OA, está infringiendo la ley de derechos de autor. Esto se denomina infracción de derechos de autor.

OA es propietaria del texto de la literatura y los materiales de OA que creamos como Comunidad, independientemente del idioma en que se traduzcan. Dado que OA posee estas licencias, es más fácil evitar que personas y organizaciones ajenas a OA hagan un uso indebido de nuestra literatura, por ejemplo, distorsionando nuestro mensaje o lucrando.

Cuando una entidad de servicios imprime un libro de acceso abierto, el libro físico le pertenece, ya que esta ha pagado al impresor y ahora puede venderlo. Sin embargo, el texto pertenece a acceso abierto. Los ingresos por la venta de literatura en inglés representan una gran parte de los ingresos de acceso abierto, que se utilizan para cubrir costos como el desarrollo de nueva literatura, salarios, almacenamiento, etc. Las regalías que pagan las entidades de servicios sobre el excedente de sus ventas de literatura de acceso abierto son comparables al excedente que se genera al realizar compras en la librería de acceso abierto.

Puede descargar los acuerdos de licencia apropiados en oa.org/biblioteca-de-documentos En la sección "Traduccion". Una vez completado el acuerdo de licencia, debe firmarlo en nombre de su entidad o grupo de servicio. Su grupo o entidad de servicio debe enviar la licencia por correo electrónico o correo postal a la OSM. El director general firmará en nombre de OA, Inc. y la OSM conservará una copia en sus archivos. Se le devolverá el acuerdo de licencia firmado, y podrá entonces comenzar a traducir y validar, o a imprimir, distribuir y vender la literatura.

Licencia 1: Acuerdo para traducir y distribuir con fines de validación literatura anónima de Overeaters

La literatura OA que no se puede descargar requiere Licencia 1Su grupo o entidad de servicio no podrá comenzar a traducir ninguna literatura hasta que complete la Licencia 1, que le otorga los siguientes derechos:

  • traducir una parte o la totalidad de la literatura protegida por derechos de autor mencionada en la licencia, con un período de hasta dieciocho meses para completar la traducción
  • distribuir copias de un borrador de traducción entre todos los miembros que puedan ayudar a probar y validar la traducción, con hasta seis meses para completar la validación

Una vez que ambas partes hayan firmado la Licencia 1, la Oficina de Servicio Mundial (OSM) podrá enviarle copias electrónicas de la versión actual de la literatura que se traducirá.

Pruebas y validación: por qué y cómo hacerlo

Su objetivo es ayudar a los miembros de OA que hablan su idioma a obtener exactamente el mismo mensaje de la traducción que el texto en inglés. Al traducir, tenga cuidado de no cambiar el significado del texto original. Este texto ha sido aprobado por la Comunidad mundial de Comedores Anónimos, a través de la estructura de servicio que nosotros, como Comunidad, hemos acordado.

Durante el período de prueba, solicitará activamente comentarios sobre la claridad y precisión de la traducción. El propósito es permitir que los miembros de OA interesados ​​que están trabajando en el programa en el idioma de la traducción comenten sobre la traducción. Este proceso puede requerir duras discusiones cara a cara sobre el significado exacto de las palabras. Estas discusiones pueden conducir a una mejor traducción y una comprensión más profunda del programa. Usted es libre de organizar el período de prueba de la forma que mejor funcione en su área.

Al finalizar el período de prueba, todos los comentarios y sugerencias deben entregarse a la persona o al comité que realizó la traducción. Es importante confiar en el criterio de nuestros servidores de confianza: el traductor o el comité de traducción. Ellos prepararán el borrador final con la mayor comprensión que han obtenido de los comentarios y sugerencias de los miembros. Recomendamos asegurarse de que todos los borradores se devuelvan y destruyan. Se debe utilizar la versión final aprobada, no los borradores. Tener diferentes borradores genera confusión y controversia.

Tan pronto como esté terminado el borrador final, deberá completar la Licencia 2.

Licencia 2: Acuerdo para publicar y distribuir literatura de Overeaters Anonymous

Esta es la licencia final, que le otorga permiso a su organismo de servicio para imprimir y distribuir el borrador final del texto traducido. Licencia 2 otorga permiso total para imprimir y distribuir la traducción de la manera que mejor funcione en su área.

En esta etapa, debe obtener permiso para utilizar un logotipo de OA personalizado en la impresión de la traducción. El logotipo de OA es una marca registrada y no puede utilizarse sin permiso. Cuando complete la Licencia 2, asegúrese de completar y firmar las páginas finales. Estas páginas son su solicitud de permiso para utilizar una versión personalizada del logotipo de OA.

Cuando firma la Licencia 2, acepta cumplir con estos términos:

  • para asegurarse de que cada copia tenga el aviso de derechos de autor preciso, en su idioma, como se indica en la sección "Marcas" del acuerdo de licencia: "Traducido y reimpreso de [Título, número de artículo y última fecha de copyright de la versión en inglés], Derechos de autor © [año de traducción] del [idioma de traducción] versión, Overeaters Anonymous, Inc. Oficina de Servicio Mundial, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Dirección de correo: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, EE.UU. Teléfono: 1-505-891-2664. Con el permiso de OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede reproducirse de ninguna forma sin el consentimiento previo por escrito de OVEREATERS ANONYMOUS, INC.”
  • para asegurarse de que la copia final impresa tenga la forma exacta del logotipo de OA según lo acordado
  • enviar una copia digital y/o una copia impresa de la publicación OA final, publicada y traducida a la OSM
  • enviar los ingresos de las ventas de la literatura a la OSM a la tasa de regalías acordada en la licencia
  • para asegurarse de que el resto de todos los fondos excedentes de las ventas de la traducción se utilicen para fines de OA

Tan pronto como haya impreso su traducción, envíe un archivo digital a la WSO. El personal de la WSO etiqueta estas copias con el título en inglés de la obra, la fecha de la traducción, la fecha de la versión en inglés traducida y la información del servicio de traducción.

El personal de la OSM también añade su traducción a la lista maestra de traducciones aprobadas. Cuando alguien solicita a la Oficina de Servicio Mundial (OSM) literatura en idiomas distintos del inglés, la OSM puede proporcionarle una lista de literatura aprobada en ese idioma, junto con la información de contacto de la entidad de servicio.

Elegir traductores

Existen ventajas y desventajas al utilizar miembros de OA o traductores profesionales para la traducción de material y literatura de OA.

Miembros de OA trabajando en un comité de traducción Generalmente comprenden bien nuestra literatura. Dedicarán amor y esfuerzo a la tarea de traducir. Por otro lado, un miembro de OA puede comenzar una traducción pero no terminarla. Sin embargo, los miembros de OA suelen ser la mejor opción. Ningún traductor profesional, por muy bueno que sea, comprenderá nuestra literatura tan bien como un miembro de OA (a menos que también lo sea). Si la traducción la realizan miembros de OA, se sugiere formar equipos con una persona que traduzca la literatura y otra que la revise. Una obra literaria puede dividirse en partes manejables. Antes de comenzar la traducción, y cuando sea necesario, se sugiere que todo el equipo discuta y tome decisiones sobre las decisiones críticas de gramática, sintaxis y vocabulario. Esto garantiza una mejor cohesión dentro de la traducción y la coherencia con la literatura y los materiales traducidos de este idioma. Una vez traducido el texto, dos miembros pueden revisar el trabajo.

Se recomienda que el comité documente el razonamiento de sus decisiones de traducción, que son complejas y críticas. También se recomienda que el comité actualice su Glosario de AA a medida que se deciden nuevas traducciones.

Traductores profesionales quienes están empleados para hacer el trabajo tienden a realizar el trabajo de manera oportuna. Si trabaja con un traductor profesional, le sugerimos que le proporcione su glosario de términos de OA, junto con notas o explicaciones. Pídales que traduzcan una pequeña pieza de literatura. Si le gusta el resultado, puede aprovechar esa relación, pero si no está satisfecho, puede buscar otro traductor. Si el traductor no quiere utilizar su glosario, puede que sea mejor buscar otro traductor.

Le sugerimos que su grupo u organismo de servicios utilice un contrato firmado con el traductor desde el principio. Esto garantiza que ambas partes comprendan plenamente lo que se les pide. Además, estará protegido de cualquier intento por parte del traductor de poner su nombre en el documento o incluir texto adicional de una fuente externa.

A algunos organismos de servicio les ha resultado útil realizar algunos trabajos de traducción ellos mismos y emplear profesionales para otras partes del trabajo.

Prueba y validación de traducciones: puntos importantes

El propósito de probar una traducción es resaltar la falta de claridad y mostrar áreas donde la comprensión del texto por parte del traductor varía de la comprensión general. A continuación se muestran algunas formas en las que puede probar una traducción:

  • Utilice el borrador en las reuniones. Un grupo puede leer algunos párrafos en cada reunión y luego discutir la claridad del mensaje.
  • Es posible que se reúnan pequeños grupos o comités para discutir la traducción.
  • Los padrinos pueden utilizar el borrador en sus conversaciones con los ahijados.

Sugerencias:

  • Si debe utilizar copias electrónicas, lo más seguro es crear una PDF archivar y solicitar comentarios en hoja aparte.
  • Numera las líneas de texto. Esto puede hacer que sea más fácil relacionar un comentario con el borrador.
  • Asegúrese de que todos sepan cómo enviar sus comentarios.

Comentarios generales

El uso de traducciones anteriores como referencia puede resultar muy útil, especialmente cuando encuentra citas de otras obras literarias. (Esto incluye Alcohólicos Anónimos (AA). Sin embargo, es necesario ser objetivo ya que sus opciones de traducción no son necesariamente las mejores).

Mantenga siempre abiertas las líneas de comunicación entre los miembros traductores. Si es posible, promueva las reuniones del comité de traducción y fomente la asistencia de los visitantes. Discutir puntos problemáticos en las reuniones del comité.

Antes de imprimir, considere la precisión y la calidad, la cantidad de impresión, los costos y los precios.

Empezando a imprimir

Verifique cuidadosamente si hay errores tipográficos antes de imprimir. Algunos errores pueden pasarse por alto aunque el texto haya circulado y validado.

Además de incluir el aviso de derechos de autor y la dirección de la Oficina de Servicio Mundial (OSM), asegúrese de incluir la información de contacto de OA en su país.

Siempre que sea posible, la OSM le solicita que haga que su producto final coincida con la apariencia general del original en cuanto a diseño, gráficos, color y estilo de encuadernación. Cuando su versión coincide con la versión de la OSM, la OSM puede enviarle un archivo digital de la portada en la mayoría de los casos. Esto puede permitirle imprimir a un costo ligeramente menor.

En un país donde el Acceso Abierto está comenzando y hay poco dinero, puede que no sea posible igualar con exactitud las versiones de la OSM. Lo más importante es ofrecer traducciones precisas. El texto, no la apariencia, facilita la recuperación de los miembros. Puede imprimir desde su computadora o hacer fotocopias si desea comprar literatura.

Cuando utilice una impresora profesional, considere formas de reducir los costos.

Trabaje para producir artículos de mejor calidad lo antes posible. Es importante que, en la medida de lo posible, nuestra literatura y materiales de acceso abierto tengan un aspecto profesional. Al comenzar a imprimir libros, deberá utilizar una imprenta profesional. Independientemente del formato en que produzca su primera impresión, envíe a la WSO una copia digital de esa versión. A medida que mejore la calidad de la impresión, deberá enviar a la WSO una copia digital y una impresa de sus versiones actualizadas.

Precios de venta y regalías

Su entidad de servicio necesita generar un superávit en las ventas de literatura, para que pueda establecer una reserva prudente que le permita traducir e imprimir más literatura. Esto significa cobrar más por libros y folletos que por su impresión. El costo de impresión no es el único que implica producir y distribuir literatura. Por ejemplo, podría realizar varias visitas y llamadas telefónicas a la imprenta, o quizás deba pagar por el almacenamiento de su inventario. A medida que aumenten sus ventas de literatura, aumentará la cantidad que deberá pedir a la imprenta.

Debe configurar una partida en su presupuesto y cuentas para permitir el pago de regalías a la Oficina de Servicio Mundial (OSM) por la literatura que vende. Necesita acumular una reserva de efectivo para imprimir literatura.

Sugerimos vender la literatura a un precio que produzca un excedente que pueda utilizar para el servicio de OA en su país. Para ayudar a calcular lo que su organismo de servicio debería cobrar por la literatura, le sugerimos que establezca precios para obtener una ganancia bruta del 60 por ciento de las ventas. La fórmula recomendada para conseguirlo es multiplicar los costes de producción por 2.5 y dividir esa cifra por el número de libros o folletos impresos.

Por ejemplo, su organismo de servicio está a punto de organizar la impresión de 500 libros a un costo de 1,500 dólares estadounidenses: 1,500 dólares x 2.5 = 3,750 dólares / 500 = 7.50 dólares. Este es el precio recomendado que cobra por cada copia.

Tan pronto como se haya establecido una pequeña reserva prudente para el servicio de literatura, su organismo de servicio debe enviar regalías a la OSM anualmente. Las regalías deben fijarse a la tasa establecida en la Licencia 2 como porcentaje de los ingresos netos por ventas. Esta pequeña cantidad ayuda a OA a continuar sirviendo a la Comunidad en todo el mundo. Recuerde que la OSM puede incurrir en altos cargos bancarios internacionales, por lo que es mejor enviar algunas sumas grandes en lugar de pequeñas sumas frecuentes.

Dos organismos de servicio quieren traducir la misma literatura

Si su organismo de servicio descubre que el texto que desea traducir ya ha sido traducido a su idioma, puede trabajar con el organismo de servicio que tiene el texto traducido.

Si el texto ha sido traducido y se están distribuyendo borradores, tal vez usted también pueda distribuir borradores en su área. Esto puede resultar especialmente útil si el uso del idioma es ligeramente diferente en las dos áreas.

Si la traducción ya ha sido validada, podéis acordar la mejor manera de compartirla:

  • Pídale a la OSM que le envíe un archivo electrónico desde el cual pueda imprimir. Cuando reciba el archivo y la Licencia 2 que otorga el permiso, podrá imprimir la literatura con la información de contacto de su país.

Recuerde:

  • Si imprime la traducción sin modificar el texto, deberá obtener la Licencia 2.2 de la WSO para que su entidad de servicio tenga permiso para imprimir y distribuir la literatura.
  • Si cambia el texto para reflejar diferencias en el idioma, deberá obtener la Licencia 2.3 de la WSO.

Cuando OA revisa o actualiza literatura que usted ya ha traducido

Si ya ha traducido una obra de OA y aún tiene ejemplares en stock, pero descubre que OA ha actualizado el artículo, le recomendamos que inserte una hoja de correcciones para reflejar los cambios. Si los cambios son sustanciales, se recomienda actualizar la bibliografía antes de la próxima impresión.

El proceso de traducción de literatura protegida por derechos de autor puede parecer complicado, pero en realidad es bastante sencillo y directo. Para ayudarte a seguir el camino, aquí tienes un diagrama de flujo explicativo.

Haga clic o toque para obtener un texto traducible o en inglés. PDF

Recuerda que puedes descargar los siguientes documentos en oa.org/biblioteca-de-documentos en “Traduccion”:

Puede encontrar más archivos de traducción en el sitio web de su región.

Para obtener más ayuda con las traducciones, utilice esta lista de contactos:

  • comité de traducciones de la región
  • junta regional
  • Fideicomisario asignado como enlace en su región.
  • representante fiduciario del Comité Internacional de Publicaciones/Traducciones
  • Oficina de Servicio Mundial (OSM)

Si tiene alguna pregunta, comuníquese con la OSM en info@oa.org. La OSM y el Comité Internacional de Publicaciones/Traducciones harán todo lo posible para ayudarle. ¡Juntos podemos!

Compromiso de Responsabilidad de OA

Siempre para extender la mano y el corazón de OA
a todos los que comparten mi compulsión;
de esto soy responsable.


Aprobado por la Junta de OA.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Comedores Compulsivos Anónimos, Inc. Todos los derechos reservados.