CONTENIDO
- Introducción a (e importancia de) la traducción
- Llevar con precisión el mensaje de recuperación a través de los doce pasos de Comedores Anónimos
- El proceso de traducción
- Orden sugerido de traducciones
- Venta de literatura OA
- Copyright y licencias
- Sugerencias para comités de traducción
- Impresión y venta de traducciones
- Sugerencias para superar las dificultades
- Finalmente. . .
INTRODUCCIÓN A (E IMPORTANCIA DE) LA TRADUCCIÓN
Traducir literatura y materiales de OA ayuda a:
- Transmita el mensaje de recuperación de la alimentación compulsiva de OA.
- Fomentar el funcionamiento de los Doce Pasos de OA.
- Atraer a los recién llegados.
- Retener a los miembros existentes.
OA fomenta la traducción de literatura para ayudar a llevar nuestro mensaje por todo el mundo. Este es un servicio importante para nuestros compañeros comedores compulsivos. OA crece en países donde los comedores compulsivos pueden leer la literatura del programa en su propio idioma.
Si tiene preguntas o necesita apoyo adicional, comuníquese con otras personas que tengan experiencia en el proceso de traducción de literatura y materiales de recuperación de OA. Encontrará una lista de contactos sugeridos al final de estos Lineas directrices.
Antes de comenzar una traducción, siga estos pasos.
- Asegúrate de leer Archivos digitales en traducción lista que se encuentra en la Biblioteca de documentos en oa.org.
- En oa.org, haga clic en el ícono de la bandera en la parte superior izquierda de la página de inicio para acceder a una lista de enlaces a organismos de servicios representativos por país. Haga clic en la bandera correspondiente del país y/o idioma que busca para conectarse con el organismo de servicio sobre traducciones.
- Consulte con la Oficina de Servicio Mundial (OSM) para ver si la literatura que desea traducir ha sido o está siendo traducida a su idioma. También puede preguntar si la literatura está programada para revisiones importantes próximamente.
- Pregunte a la OSM si la literatura está programada para revisiones importantes próximamente.
- Consulte con la junta de su región, el fideicomisario de su región o la OSM para ver si hay asistencia financiera disponible.
- Considere el uso de herramientas de traducción ampliamente disponibles. Muchos materiales en oa.org están disponibles como descargables. PDFs y como páginas web que se pueden traducir fácil/automáticamente utilizando herramientas de traducción en línea.
Es una buena idea averiguar qué literatura aprobada por la Conferencia de AA está disponible en el idioma al que está pensando traducir, especialmente el Libro Grande (Alcohólicos Anónimos), 4ª ed. La literatura de AA puede servir como punto de partida mientras se traduce la literatura de OA.
Recuerde utilizar literatura aprobada por la OA: consulte la Lista de literatura aprobada por OA. Vaya a oa.org/document-library en "Literatura". Su organismo de servicio puede considerar tener una selección de literatura y materiales de OA disponibles para los miembros en inglés y/u otros idiomas en cantidades limitadas. Los miembros y posibles miembros de OA pueden hablar inglés y/u otros idiomas y pueden opinar que es mejor leer la literatura y los materiales en inglés u otros idiomas que aún no están disponibles en su propio idioma.
LLEVAR CON PRECISIÓN EL MENSAJE DE RECUPERACIÓN A TRAVÉS DE LOS DOCE PASOS DE COMEDORES ANÓNIMOS
Como organismo de servicio que traduce literatura, los miembros de OA confían en usted para traducir con precisión. Esto significa que su traducción cumplirá con estas pautas:
- No se omite nada del texto original.
- No se añade nada al texto original.
- En la medida en que lo permita un idioma diferente, la traducción tiene el mismo significado e implicación que el texto original.
Una traducción inexacta puede perjudicar las posibilidades de recuperación de un comensal compulsivo. Para obtener ideas sobre cómo realizar y probar traducciones precisas, consulte el Sugerencias para comités de traducción sección a continuación.
EL PROCESO DE TRADUCCIÓN
Revisar los requisitos de licencia de traducción de literatura OA
OA tiene un proceso de concesión de licencias de dos pasos para la aprobación de traducciones:
- Licencia 1 da permiso para traducir una pieza de literatura en particular y hacer circular la traducción con el fin de validar su exactitud.
- Licencia 2 da permiso para publicar y distribuir la traducción aprobada.
Estas licencias son acuerdos legales formales entre su organismo de servicio y OA, Inc. Indican exactamente lo que OA y su organismo de servicio han acordado hacer. Estas licencias dejan claro que usted tiene permiso para traducir la literatura protegida por derechos de autor de OA. Si traduce y distribuye la literatura sin permiso, está infringiendo la ley de derechos de autor. Los requisitos de permiso de derechos de autor se tratan con más detalle a continuación.
Todos los grupos y organismos de servicio registrados de OA tienen permiso para traducir y reimprimir cualquier material impreso de OA actualmente en el sitio web de OA (descargable). PDF archivos o texto) sin permiso por escrito. Esto no incluye el permiso para reimprimir fotografías en el sitio web de OA. El manuscrito traducido debe incluir lo siguiente en el idioma de la traducción:
“Esta es una traducción de literatura aprobada por OA. ©[fecha de traducción] Copyright Overeaters Anonymous, Inc. Todos los derechos reservados.”
Los grupos y organismos de servicio que traducen cualquier material de OA también deben proporcionar una copia digital de la literatura traducida publicada a la OSM. La copia digital puede estar en PDF o formato de texto y debe incluir el nombre en inglés de la publicación traducida, el idioma de la traducción y el nombre del grupo o organismo de servicio y el número de registro.
Crear un comité de traducción
Al principio, es común que uno o más miembros comprometidos de OA realicen el servicio de traducción de literatura. Sin embargo, cuanto antes se pueda formar un comité de traducción con un presidente capacitado, mejor. Esto evitará una dependencia excesiva de miembros específicos y formará una estructura que permita que el proceso se desarrolle y continúe sin problemas.
Establecer prioridades para el trabajo de traducción
Una de las primeras cosas que hará su comité es establecer prioridades para el trabajo de traducción. El comité también necesita decidir si tiene miembros bilingües que puedan hacer la traducción o si contratará a un traductor profesional.
ORDEN DE TRADUCCIÓN SUGERIDO
¿Qué literatura debería traducirse primero? Puede comenzar en cualquier lugar que elija, pero la siguiente es una secuencia sugerida:
Traducir un glosario de palabras del programa especial de OA
Es útil comenzar compilando una lista de términos del programa en el idioma local, por ejemplo: “Poder Superior”, “abstinencia”, “plan de alimentación”, “plan de alimentación”, “patrocinador”, “rendición”, “uno día a la vez”, “recaída”, “programa”. Se ha compilado una lista en inglés para ayudarle; encuentra el Glosario de AA en oa.org/document-library bajo “Traduccion”.
Estas palabras y términos aparecen con frecuencia en la literatura de OA y deben traducirse de la misma manera cada vez que aparecen. Si es posible, recopile el glosario traducido con su comité de traducción o los miembros del grupo para que su traductor o profesional o servicio de traducción pueda comenzar con un consenso. Puede resultar útil preparar notas sobre palabras difíciles y quizás crear una lista de frases idiomáticas en inglés. Explique que es importante traducir cada palabra en su contexto adecuado.
Traduzca las listas de los Doce Pasos y las Doce Tradiciones de Comedores Anónimos
Estas listas aparecen con frecuencia en la literatura y, si las traduce desde el principio, no necesitará traducirlas cada vez que traduzca una nueva pieza de literatura.
Traducir materiales básicos de OA y folletos de OA
La siguiente lista brinda información básica sobre el programa OA y cómo usamos el programa para recuperarnos de conductas compulsivas de comer y comer, así como formas de encontrar OA. Traducirlos le da a su comité una buena base para trabajar juntos y al mismo tiempo comprender el proceso. Debido a que son breves, pronto podrá tener materiales y literatura disponibles para todos los que hablan su idioma.
Elija cualquiera de los elementos a continuación que aún no hayan sido traducidos a su idioma:
- Acerca de AA (#751K)
- El folleto "¿Por dónde empezar?" (# 705)
- Una guía para patrocinadores (# 200)
- Un nuevo plan de alimentación (# 144)
- En OA, la recuperación es posible (# 135)
- Una vida de abstinencia (# 155)
- Llevando el mensaje tarjeta de billetera (#425)
- ¿Es la comida un problema para usted? (# 750)
- Sólo por hoy tarjeta de billetera (#410)
- Muchos síntomas, una solución (# 106)
- Referencia de bolsillo para miembros de OA (# 435)
- Lista de verificación de recuperación (# 105)
- Lista de verificación de abstinencia fuerte tarjeta de billetera (#415)
- Piensa primero tarjeta de billetera (#109)
- Herramientas de recuperación (# 160)
- Para el recién llegado (# 270)
- Doce Pasos Un Problema tarjeta de billetera (#420)
- Guía de bolsillo de las Doce Tradiciones (# 445)
- Bienvenido de nuevo: Sugerencias para miembros en recaída y para quienes se preocupan (# 185)
Encuentre estos artículos en línea en oa.org/document-library:
- Directrices para la traducción de literatura y materiales de OA en "Traduccion"
- Padrinos y madrinas temporales: los primeros doce días del recién llegado
- Reuniones para recién llegados: un kit para líderes en "Formatos de reunion"
- Inventario de grupos sólidos en "Recursos del grupo"
- Formato de reunión sugerido en "Formatos de reunion"
- Importancia de Trabajar los Pasos Taller en “Talleres e ideas para becas”
Traducir Los Doce Pasos y Doce Tradiciones de Comedores Compulsivos Anónimos, Segunda Edición, Libro (#990-2) y El libro de ejercicios de doce pasos de comedores excesivos anónimos, segunda edición Libro (#992)
Los Doce Pasos y Doce Tradiciones de Comedores Compulsivos Anónimos, Segunda Edición, es probablemente el libro de OA más importante que debemos traducir para nuestra recuperación.
Nos ha resultado útil comenzar traduciendo uno o dos capítulos. Esto le permite ver qué tan bien van las cosas y tener parte del libro disponible para que los miembros lo usen mucho antes que si intentara leerlo todo de una vez. La forma en que decidas hacerlo depende en parte de si lo traduce un traductor profesional o miembros de OA.
Si comienza traduciendo uno o dos capítulos, debe solicitar la Licencia 1, que le permite traducir y distribuir con fines de validación parte de una obra literaria o el documento completo. La literatura de OA que no se puede descargar desde oa.org requiere la Licencia 1.
Traducir otros libros de acceso abierto
- Comedores excesivos anónimos, tercera edición (#980), (el Libro Marrón) específicamente, los Prólogos de todas las ediciones y los Apéndices: “El papel de un plan de alimentación en la recuperación de la alimentación compulsiva”, “Una enfermedad de la mente”, “Una enfermedad del cuerpo ”, “Una enfermedad del espíritu”.
- La OA Taller de Doce Pasos y Guía de Estudio, Segunda Edición (# 960-2)
- Sólo Por Ho (#984) y el Libro de Trabajo del Sólo por Hoy (# 974)
- Voces de recuperación, segunda edición (#986-2) y el Libro de trabajo Voces de recuperación (# 996)
- Abstinencia, segunda edición (# 994)
Nota: Para que los miembros puedan comenzar a trabajar los Pasos con material de OA, puede considerar traducir las partes específicas de los libros utilizados por el Taller de Doce Pasos y Guía de Estudio, Segunda Edición (#960-2). El Guía utiliza partes de Los Doce Pasos y Doce Tradiciones de Comedores Compulsivos Anónimos, Segunda Edición; Sólo Por Ho; Libro de trabajo del "Voces de recuperación"; Comedores excesivos anónimos, tercera edición; y Alcohólicos Anónimos, cuarta edición (Libro grande). Recuerde, es posible que el Libro Grande de AA ya esté traducido a su idioma.
Para traducir otros libros de OA, consulte el Lista de literatura de OA por fecha de copyright En oa.org/document-library bajo “Literatura”.
Traducir material de servicio de OA
- La pirámide invertida de OA, que se encuentra en oa.org/service-bodies
- Manual de OA para miembros, grupos y organismos de servicio: Oportunidades de recuperación (# 120)
- Carteles de informacion publica, que se encuentran en oa.org/document-library bajo “PI Posters”
- Septima Tradicion de OA (#802), que se encuentra en oa.org/document-library bajo “Septima Tradicion”
- La revista virtual Mensajero comunitario profesional, que se encuentra en oa.org/document-library en “Difusión a profesionales”
- Las Doce Tradiciones de OA (#230), que se encuentra en oa.org/document-library bajo “Tradiciones”
- Los Doce Conceptos del Servicio OA (# 330)
- Videos de tradiciones, encontrados en oa.org/podcasts
De vez en cuando, los materiales relacionados con el servicio necesitan una traducción inmediata. Los organismos de servicio reciben materiales de servicio en inglés que a menudo requieren una respuesta en un corto período de tiempo. Es posible que la relevancia y utilidad de algunos materiales recibidos (en inglés) no queden claras. Algunas cuestiones no forman parte de nuestra vida cotidiana. En este caso, puede resultar útil el uso de notas a pie de página que expliquen las cuestiones y proporcionen más información sobre el contexto en el que se plantearon.
Si no hay tiempo para traducir todo, una sugerencia es resaltar la información más importante del material y utilizarla en el boletín local u otro medio de comunicación. Algunos intergrupos y juntas de servicio tienen boletines especiales para resumir la información más importante proveniente de sus regiones y de la Oficina de Servicio Mundial (OSM).
VENTA DE LITERATURA OA
La conciencia de grupo de OA ha acordado que nosotros, como confraternidad, vendemos literatura de OA. Esta es una práctica normal en la Comunidad de habla inglesa, donde se venden libros y folletos a través de la librería OA. Su organismo de servicio debe considerar este concepto al revisar los detalles a continuación sobre derechos de autor, licencias y acuerdos de venta de su organismo de servicio.
DERECHOS DE AUTOR Y LICENCIAS
OA posee los derechos de autor de toda la literatura de OA y dedica una cantidad considerable de tiempo y dinero a desarrollarla.
Las licencias de OA son acuerdos formales que le permiten traducir, duplicar y distribuir la literatura protegida por derechos de autor de OA. La Oficina de Servicio Mundial de OA procesa las licencias rápidamente. El proceso de concesión de licencias es una logística necesaria. Las licencias le dicen al mundo que su organismo de servicio tiene permiso para usar, traducir, imprimir y distribuir textos OA, todos los cuales están protegidos por derechos de autor. Si no tiene el permiso de OA, está infringiendo la ley de derechos de autor. Esto se llama infracción de derechos de autor.
Los libros y folletos pertenecen a los autores que los crean. Este tipo de propiedad es un derecho de autor y permite que se le pague al autor por escribir libros. El autor es propietario de la disposición de las palabras, del texto y de la propiedad intelectual. Es una práctica normal que cualquier entidad proteja su propiedad intelectual de esta manera. OA es propietaria del texto de la literatura y los materiales de OA que creamos como confraternidad y en cualquier idioma en que estén escritos. Debido a que OA posee estas licencias, es más fácil evitar que personas y organizaciones ajenas a OA hagan un mal uso de nuestra literatura, por ejemplo, distorsionando nuestro mensaje o obteniendo ganancias para sí mismos.
Cuando un organismo de servicio imprime un libro OA, el libro físico pertenece al organismo de servicio. El organismo de servicio ha pagado al impresor y ahora puede vender el libro. Sin embargo, el texto pertenece a OA. Los ingresos por las ventas de literatura en inglés constituyen una gran parte de los ingresos de OA que se utilizan para pagar costos como el desarrollo de nueva literatura, salarios, almacenamiento y más. Las regalías que pagan los organismos de servicio por el excedente de sus ventas de literatura de OA son comparables al excedente que se crea cuando se realizan compras en la librería de OA. Consulte las licencias y la explicación para deducir los costos antes de calcular las regalías adeudadas.
Puede descargar los acuerdos de licencia correspondientes en oa.org/document-library en "Traduccion". Una vez completado el acuerdo de licencia, se debe firmar en nombre de su organismo o grupo de servicio. Luego, su grupo u organismo de servicio debe enviar la licencia por correo electrónico o postal a la OSM. El director gerente firmará en nombre de OA, Inc. y la OSM mantendrá una copia en sus archivos. Se le devolverá el acuerdo de licencia firmado y podrá comenzar a traducir y validar, o imprimir, distribuir y vender la literatura.
Licencia 1: Acuerdo para traducir y distribuir con fines de validación literatura anónima de Overeaters
Su grupo u organismo de servicio no necesita una licencia para traducir y reimprimir ningún material impreso de OA actualmente en el sitio web de OA que exista en formato descargable. PDF archivos o formato de texto.
La literatura OA que no se puede descargar requiere Licencia 1. Su grupo u organismo de servicio no puede comenzar a traducir ninguna literatura hasta que complete la Licencia 1 y reciba una copia aprobada y firmada por la OSM. La Licencia 1 otorga a su grupo u organismo de servicio estos derechos:
- traducir una parte o la totalidad de la literatura protegida por derechos de autor mencionada en la licencia, con un período de hasta dieciocho meses para completar la traducción
- distribuir copias de un borrador de traducción entre todos los miembros que puedan ayudar a probar y validar la traducción, con hasta seis meses para completar la validación
Después de que ambas partes firmen la Licencia 1, la Oficina de Servicio Mundial (OSM) puede enviarle copias electrónicas de la versión actual de la literatura para traducir. (La literatura OA se actualiza periódicamente, por lo que es importante asegurarse de estar trabajando con la versión más reciente).
Pruebas y validación: por qué y cómo hacerlo
Su objetivo es ayudar a los miembros de OA que hablan su idioma a obtener exactamente el mismo mensaje de la traducción que el texto en inglés. Al traducir, tenga cuidado de no cambiar el significado del texto original. Este texto ha sido aprobado por la Comunidad mundial de Comedores Anónimos, a través de la estructura de servicio que nosotros, como Comunidad, hemos acordado.
Durante el período de prueba, solicitará activamente comentarios sobre la claridad y precisión de la traducción. El propósito es permitir que los miembros de OA interesados que están trabajando en el programa en el idioma de la traducción comenten sobre la traducción. Este proceso puede requerir duras discusiones cara a cara sobre el significado exacto de las palabras. Estas discusiones pueden conducir a una mejor traducción y una comprensión más profunda del programa. Usted es libre de organizar el período de prueba de la forma que mejor funcione en su área.
Al final del período de prueba, todos los comentarios y sugerencias deben entregarse a la persona o comité que realizó la traducción. Es importante confiar en el criterio de nuestros servidores de confianza: el traductor o el comité de traducción. Prepararán el borrador final con la comprensión que hayan obtenido de los comentarios y sugerencias de los miembros. Le recomendamos que se asegure de devolver y destruir todos los borradores. La gente debe utilizar la versión final aprobada, no los borradores. Tener borradores diferentes genera confusión y controversia.
Tan pronto como esté terminado el borrador final, deberá completar la Licencia 2.
Licencia 2: Acuerdo para publicar y distribuir literatura de Overeaters Anonymous
Esta es la licencia final, que le otorga permiso a su organismo de servicio para imprimir y distribuir el borrador final del texto traducido. Licencia 2 otorga permiso total para imprimir y distribuir la traducción de la manera que mejor funcione en su área.
En esta etapa, debe obtener permiso para utilizar un logotipo de OA personalizado en la impresión de la traducción. El logotipo de OA es una marca registrada y no puede utilizarse sin permiso. Cuando complete la Licencia 2, asegúrese de completar y firmar las páginas finales. Estas páginas son su solicitud de permiso para utilizar una versión personalizada del logotipo de OA.
Cuando firma la Licencia 2, acepta cumplir con estos términos:
- para asegurarse de que cada copia tenga el aviso de derechos de autor preciso, en su idioma, como se indica en la sección "Marcas" del acuerdo de licencia: "Traducido y reimpreso de [Título, número de artículo y última fecha de copyright de la versión en inglés], Derechos de autor © [año de traducción] de las [idioma de traducción] versión, Overeaters Anonymous, Inc. Oficina de Servicio Mundial, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Dirección de correo: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, EE.UU. Teléfono: 1-505-891-2664. Con el permiso de OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede reproducirse de ninguna forma sin el consentimiento previo por escrito de OVEREATERS ANONYMOUS, INC.”
- para asegurarse de que la copia final impresa tenga la forma exacta del logotipo de OA según lo acordado
- enviar una copia digital y/o una copia impresa de la publicación OA final, publicada y traducida a la OSM
- enviar los ingresos de las ventas de la literatura a la OSM a la tasa de regalías acordada en la licencia
- para asegurarse de que el resto de todos los fondos excedentes de las ventas de la traducción se utilicen para fines de OA
Tan pronto como haya impreso su traducción, envíe un archivo digital a la OSM. Envíe una copia impresa, si es necesario, lo antes posible. El personal de la OSM etiqueta estas copias con el título en inglés del trabajo, la fecha de la traducción, la fecha de la versión en inglés que se tradujo y la información del organismo de servicio de traducción.
El personal de la Oficina de Servicio Mundial (OSM) también agrega su traducción a la lista maestra de traducciones aprobadas. Cuando alguien solicita a la OSM literatura en idiomas distintos del inglés, la OSM puede proporcionarle al solicitante una lista de literatura aprobada en ese idioma, junto con la información de contacto del organismo de servicio.
SUGERENCIAS PARA COMITÉS DE TRADUCCIÓN
Elegir traductores
Existen ventajas y desventajas al utilizar miembros de OA o traductores profesionales para la traducción de material y literatura de OA.
Miembros de OA trabajando en un comité de traducción En general, comprenden bien nuestra literatura. Pondrán amor y esfuerzo en la tarea de traducción. Por otro lado, un miembro de OA puede iniciar una traducción pero no terminarla. Sin embargo, los miembros de OA suelen ser la mejor opción. Ningún traductor profesional, por muy bueno que sea la persona, entenderá nuestra literatura tan bien como un miembro de OA (a menos que también sea miembro de OA). Si los miembros de OA están haciendo la traducción, se sugiere que se formen equipos con una persona traduciendo la literatura y otra revisándola. Una pieza de literatura se puede dividir en partes manejables. Antes de comenzar la traducción, y cuando sea necesario, se sugiere que todo el equipo discuta y tome decisiones sobre opciones críticas de gramática, sintaxis y vocabulario. Esto garantiza una mejor cohesión dentro de la traducción y coherencia dentro de la literatura y los materiales traducidos de este idioma. Cuando se traduce el texto, dos miembros pueden revisar el trabajo: un miembro puede leer la traducción en voz alta en el idioma local y el otro puede seguirla en la versión en inglés. Alternativamente, pueden revisar la traducción una tras otra. De esta manera, puedes asegurarte de que la traducción suena bien en tu propio idioma y también puedes comprobar qué tan precisa es en relación con la versión en inglés.
A medida que el comité de traducción adquiera más experiencia, se recomienda que documente el razonamiento de sus decisiones de traducción críticas y desafiantes. También se recomienda que el comité actualice su Glosario de OA a medida que se decidan nuevas traducciones.
Traductores profesionales quienes están empleados para hacer el trabajo tienden a realizar el trabajo de manera oportuna. Si trabaja con un traductor profesional, le sugerimos que le proporcione su glosario de términos de OA, junto con notas o explicaciones. Pídales que traduzcan una pequeña pieza de literatura. Si le gusta el resultado, puede aprovechar esa relación, pero si no está satisfecho, puede buscar otro traductor. Si el traductor no quiere utilizar su glosario, puede que sea mejor buscar otro traductor.
Le sugerimos que su grupo u organismo de servicios utilice un contrato firmado con el traductor desde el principio. Esto garantiza que ambas partes comprendan plenamente lo que se les pide. Además, estará protegido de cualquier intento por parte del traductor de poner su nombre en el documento o incluir texto adicional de una fuente externa.
A algunos organismos de servicio les ha resultado útil realizar algunos trabajos de traducción ellos mismos y emplear profesionales para otras partes del trabajo.
Prueba y validación de traducciones: preguntas y respuestas
El propósito de probar una traducción es resaltar la falta de claridad y mostrar áreas donde la comprensión del texto por parte del traductor varía de la comprensión general. A continuación se muestran algunas formas en las que puede probar una traducción:
- Utilice el borrador en las reuniones. Un grupo puede leer algunos párrafos en cada reunión y luego discutir la claridad del mensaje.
- Es posible que se reúnan pequeños grupos o comités para discutir la traducción.
- Los padrinos pueden utilizar el borrador en sus conversaciones con los ahijados.
Q: ¿Cómo pueden participar las personas que no hablan inglés en la validación de una traducción?
Una buena traducción no sólo es precisa sino que también es clara y está bien expresada en el idioma de traducción. Alguien puede hacer un comentario válido sobre la forma en que se expresa algo sin comprender el inglés del que fue traducido. Esto puede provocar una discusión con quienes saben leer inglés y, a partir de esa discusión, se puede llegar a una traducción nueva y mejor.
Q: ¿Cómo podemos abordar los comentarios de los miembros de manera más efectiva?
Probablemente el método más sencillo sea utilizar copias impresas con una hoja separada para comentarios. Al utilizar copias impresas en lugar de copias electrónicas, puede evitar el problema de que las personas modifiquen o corrompan el borrador. Además, ayuda a asegurarse de que pueda retirar de circulación todos los borradores al final del período de validación. Es posible que su organismo de servicio desee numerar cada copia a medida que se distribuye durante este proceso de validación y prueba; esto ayudará a garantizar que se devuelvan todos los borradores de trabajo.
Sugerencias:
- Si debe utilizar copias electrónicas, lo más seguro es crear una PDF archivar y solicitar comentarios en hoja aparte.
- Numera las líneas de texto. Esto puede hacer que sea más fácil relacionar un comentario con el borrador.
- Asegúrese de que todos sepan cómo enviar sus comentarios.
Q: La distribución de copias impresas es un costo para el grupo u organismo de servicio. ¿Cómo puede permitirse esto un organismo de servicios con muy poco dinero?
Una vez que su organismo de servicio haya publicado algunos artículos, puede establecer el precio de esa literatura para financiar borradores de los próximos artículos que traduzca.
Otra idea es cobrar a los miembros por el borrador. Cuando se publica la literatura, pueden recibir un descuento en la versión final cuando devuelvan el borrador al organismo de servicio. Esto tiene la ventaja añadida de favorecer la devolución de todos los borradores. Si hace esto, deberá incluirlo en el precio que establezca para la versión final.
Comentarios generales
El uso de traducciones anteriores como referencia puede resultar muy útil, especialmente cuando encuentra citas de otras obras literarias. (Esto incluye Alcohólicos Anónimos (AA). Sin embargo, es necesario ser objetivo ya que sus opciones de traducción no son necesariamente las mejores).
Mantenga siempre abiertas las líneas de comunicación entre los miembros traductores. Si es posible, promueva las reuniones del comité de traducción y fomente la asistencia de los visitantes. Discutir puntos problemáticos en las reuniones del comité.
IMPRESIÓN Y VENTA DE TRADUCCIONES
Antes de imprimir, considere la precisión y la calidad, la calidad de impresión, los costos y los precios.
Empezando a imprimir
Verifique cuidadosamente si hay errores tipográficos antes de imprimir. Algunos errores pueden pasarse por alto aunque el texto haya circulado y validado.
Además de incluir el aviso de derechos de autor y la dirección de la Oficina de Servicio Mundial (OSM), asegúrese de incluir la información de contacto de OA en su país.
Siempre que sea posible, la OSM le solicita que haga que su producto final coincida con la apariencia general del original en cuanto a diseño, gráficos, color y estilo de encuadernación. Cuando su versión coincide con la versión de la OSM, la OSM puede enviarle un archivo digital de la portada en la mayoría de los casos. Esto puede permitirle imprimir a un costo ligeramente menor.
En un país donde OA recién está comenzando y tiene poco dinero, puede que no sea posible igualar exactamente las versiones de WSO. El punto más importante es poner a disposición traducciones precisas. El texto, no la apariencia, permite a los miembros recuperarse. A medida que la literatura esté disponible en su idioma, el acceso abierto comenzará a crecer en su país y no pasará mucho tiempo antes de que pueda imprimir copias de mejor calidad. Al principio, cuando sólo hay unos pocos miembros de OA, es posible que no puedas utilizar una impresora profesional. Puede imprimir desde su computadora o hacer fotocopias cuando la gente desee comprar literatura.
Cuando utilice una impresora profesional, considere formas de mantener bajos los costos. Generalmente es menos costoso imprimir literatura en un solo color. También puede ahorrar dinero haciendo que los miembros de OA doblen, cotejen y grapen los folletos ellos mismos.
Trabaje para producir artículos de mejor calidad lo antes posible. Es importante que, en la medida de lo posible, nuestra literatura y materiales de OA luzcan profesionales. Cuando avance hacia la impresión de libros, deberá utilizar una impresora profesional. Cualquiera que sea la forma en que produzca su primera impresión de la literatura, envíe a la OSM una copia digital y una copia impresa de esa versión. A medida que pueda mejorar la calidad de la impresión, deberá enviar a la OSM una copia digital y una impresa de sus versiones actualizadas.
Precios de venta y regalías
Su organismo de servicio necesita obtener un excedente de las ventas de literatura, para que pueda establecer una reserva prudente que le permita traducir e imprimir más literatura. Esto significa cobrar más por libros y folletos de lo que cuesta imprimirlos. El costo de impresión no es el único costo involucrado en la producción y distribución de literatura. Por ejemplo, es posible que realice varias visitas y llamadas telefónicas a la imprenta, o que deba pagar por el espacio de almacenamiento de su stock. A medida que aumentan sus ventas de literatura, la cantidad que necesita pedir a la imprenta es mayor después de haber pagado a la imprenta. Ya habrá gastado dinero en el valor de las acciones que tiene mientras vende artículos para pagar esas acciones. El costo de impresión puede aumentar con el tiempo.
Debe configurar una partida en su presupuesto y cuentas para permitir el pago de regalías a la Oficina de Servicio Mundial (OSM) por la literatura que vende. Necesita acumular una reserva de efectivo para imprimir literatura.
Sugerimos vender la literatura a un precio que produzca un excedente que pueda utilizar para el servicio de OA en su país. Para ayudar a calcular lo que su organismo de servicio debería cobrar por la literatura, le sugerimos que establezca precios para obtener una ganancia bruta del 60 por ciento de las ventas. La fórmula recomendada para conseguirlo es multiplicar los costes de producción por 2.5 y dividir esa cifra por el número de libros o folletos impresos.
Por ejemplo, su organismo de servicio está a punto de organizar la impresión de 500 libros a un costo de 1,500 dólares estadounidenses: 1,500 dólares x 2.5 = 3,750 dólares / 500 = 7.50 dólares. Este es el precio recomendado que cobra por cada copia.
Tan pronto como se haya establecido una pequeña reserva prudente para el servicio de literatura, su organismo de servicio debe enviar regalías a la OSM anualmente. Las regalías deben fijarse a la tasa establecida en la Licencia 2 como porcentaje de los ingresos netos por ventas. Esta pequeña cantidad ayuda a OA a continuar sirviendo a la Comunidad en todo el mundo. Recuerde que la OSM puede incurrir en altos cargos bancarios internacionales, por lo que es mejor enviar algunas sumas grandes en lugar de pequeñas sumas frecuentes.
SUGERENCIAS PARA SUPERAR LAS DIFICULTADES
Dos organismos de servicio quieren traducir la misma literatura
Si su organismo de servicio descubre que el texto que desea traducir ya ha sido traducido a su idioma, puede trabajar con el organismo de servicio que tiene el texto traducido.
Si el texto ha sido traducido y se están distribuyendo borradores, tal vez usted también pueda distribuir borradores en su área. Esto puede resultar especialmente útil si el uso del idioma es ligeramente diferente en las dos áreas.
Si la traducción ya ha sido validada, podéis acordar la mejor forma de compartir la traducción. Aquí hay dos posibilidades:
- Pregunte al otro organismo de servicio si le venderá copias. Por lo general, el costo de impresión de cada artículo se reduce cuando se imprime una mayor cantidad de folletos o libros. Incluso si usted paga los costos de envío, podría resultar menos costoso para el otro organismo de servicio realizar toda la impresión.
- Pídale a la OSM que le envíe un archivo electrónico desde el cual pueda imprimir. Cuando reciba el archivo y la Licencia 2 que otorga el permiso, podrá imprimir la literatura con la información de contacto de su país.
Recuerde:
- Si imprime la traducción sin cambiar el texto, necesita obtener la Licencia 2 de la OSM para que su organismo de servicio tenga permiso para imprimir y distribuir la literatura.
- Si cambia el texto para reflejar las diferencias de idioma, deberá obtener tanto la Licencia 1 como la Licencia 2 de la WSO.
Cuando OA revisa o actualiza literatura que usted ya ha traducido
Si ya tradujo una pieza de literatura de OA y todavía tiene copias en stock, pero descubre que OA ha actualizado el artículo, le recomendamos que inserte una hoja de corrección para reflejar los cambios. Si los cambios son sustanciales, se recomienda actualizar la literatura antes de la próxima impresión.
FINALMENTE . . .
Recuerde que puede descargar los siguientes documentos en oa.org/document-library en “Traduccion”:
- Licencia 1 traducir y validar la literatura OA
- Licencia 2 publicar y distribuir literatura OA
- Glosario de AA (en inglés)
- Directrices para la traducción de literatura y materiales de OA
- Lista de archivos digitales en traducción
- Solicitud del Fondo de Asistencia a la Traduccion (para asistencia del presupuesto de OA, Inc.)
Puede encontrar más archivos de traducción en el sitio web de su región.
Gracias por ayudar a llevar el mensaje de OA traducido. Usted no está solo. Estas Directrices intentan transmitir la mayor cantidad de información y experiencia posible. Pero pueden presentarse otros problemas. Comuníquese y busque compañeros con más experiencia en traducción. Esto es posible dentro de su área, donde ciertamente hay un buen número de intergrupos y juntas de servicio que han enfrentado problemas similares.
Para obtener más ayuda con las traducciones, utilice esta lista de contactos:
- junta de servicio nacional
- junta de servicios lingüísticos
- comité/grupo de trabajo de traducción regional
- junta regional
- Fideicomisario asignado como enlace en su región.
- representante fiduciario del Comité Internacional de Publicaciones/Traducciones
- Oficina de Servicio Mundial (OSM)
Si tiene alguna pregunta, comuníquese con la OSM en info@oa.org. La OSM y el Comité Internacional de Publicaciones/Traducciones harán todo lo posible para ayudarle. ¡Juntos podemos!
Aprobado por la Junta de OA
©2014, 2018, 2022 Overeaters Anonymous, Inc. Todos los derechos reservados. Rev. 5/2023.