OA kirjanduse ja materjalide tõlkimine aitab:

  • Kandke OA sõnumit sundsöömisest taastumisest.
  • Julgustage kõigi töötamist OA kaksteist sammu.
  • Meelitada uusi tulijaid.
  • Säilitage olemasolevad liikmed.

OA julgustab kirjanduse tõlkimist, et aidata meie sõnumit üle maailma kanda. See on oluline teenus meie kaassööjatele. OA kasvab riikides, kus sundsööjad saavad lugeda programmilist kirjandust oma emakeeles.

Kui teil on küsimusi või vajate täiendavat tuge, võtke ühendust teistega, kellel on kogemusi OA kirjanduse ja taastematerjalide tõlkimise protsessiga. Soovitatud kontaktide loendi leiate nende lõpust Juhised.

Enne tõlkimise alustamist toimige järgmiselt.

  • Vaata Digitaalsed failid tõlkeloendis Leitud dokumendikogust saidil oa.org
  • Küsige World Service Office'ilt (WSO), et näha, kas kirjandus, mida soovite tõlkida, on teie keelde juba tõlgitud või tõlgimisel.
  • Küsige WSO-lt, kas kirjandusest on varsti suuremad muudatused ette nähtud.
  • Küsige oma piirkonna juhatuselt, piirkonna usaldusisiku kontaktisikult või WSO-lt, kas rahaline abi on saadaval.
  • Kaaluge laialdaselt saadaolevate tõlketööriistade kasutamist. Tõlketarkvara arendatakse pidevalt ja see võib teid aidata. Paljud saidil oa.org olevad materjalid on allalaaditavad PDFs ja veebilehtedena, mida saab hõlpsasti/automaatselt tõlkida veebitõlketööriistade abil ja ilma litsentsimisprotsessita

Ärge unustage kasutada OA heakskiidetud kirjandust: Kontrollige OA heakskiidetud kirjanduse nimekiri. Minge jaotisse "Kirjandus" aadressile oa.org/document-library.

Kirjandust tõlgiva teenindusasutusena usaldavad OA liikmed teid, et tõlkite täpselt. See tähendab, et teie tõlge vastab järgmistele juhistele.

  • Algtekstis pole midagi välja jäetud.
  • Algtekstile pole midagi lisatud.
  • Nii täpselt, kui erinev keel võimaldab, on tõlkel sama tähendus ja tähendus kui originaaltekstil.

Ebatäpne tõlge võib kahjustada kaassööja taastumisvõimalust. Ideid täpsete tõlgete tegemise ja testimise kohta leiate aadressilt Soovitused tõlkekomisjonidele allpool.

Vaadake üle OA kirjanduse tõlgete litsentsinõuded

OA-l on tõlke kinnitamiseks kaheastmeline litsentsimisprotsess:

  • Litsents 1 annab loa tõlkida teatud kirjandust ja levitada tõlget selle õigsuse kontrollimiseks.
  • Litsents 2 annab loa kinnitatud tõlke avaldamiseks ja levitamiseks.

Need litsentsid on ametlikud juriidilised lepingud teie teenindusorgani ja OA, Inc. vahel. Nendes on täpselt kirjas, mida OA ja teie teenindusasutus on kokku leppinud. Need litsentsid näitavad selgelt, et teil on luba tõlkida OA autoriõigustega kaitstud kirjandus. Kui tõlkite ja levitate kirjandust ilma loata, rikute autoriõiguse seadust. Autoriõiguste loa nõudeid käsitletakse üksikasjalikumalt allpool.

Kõigil registreeritud OA rühmadel ja teenindusasutustel on õigus tõlkida ja uuesti printida mis tahes OA prindimaterjale, mis on praegu OA veebisaidil (allalaaditav PDF failid või tekst) ilma kirjaliku loata. See ei hõlma luba fotode kordustrükkimiseks OA veebisaidil. Tõlgitud käsikiri peab tõlke keeles sisaldama järgmist:

"See on OA heakskiidetud kirjanduse tõlge. © [tõlke kuupäev] Autoriõigus Overeaters Anonymous, Inc. Kõik õigused kaitstud.

Rühmad ja teenindusasutused, kes tõlgivad mis tahes OA materjali, peavad samuti esitama WSO-le avaldatud tõlkekirjanduse digitaalse koopia. Digitaalne koopia võib sees olla PDF või tekstivormingus ning see peaks sisaldama tõlgitud väljaande ingliskeelset nime, tõlkekeelt ning rühma või teenuseosutuse nime ja registreerimisnumbrit.

Looge tõlkekomitee

Alguses on tavaline, et üks või mitu pühendunud OA liiget osutavad kirjanduse tõlkimise teenust. Mida varem aga suudad moodustada võimeka esimehega tõlkekomisjoni, seda parem. See väldib liigset sõltuvust konkreetsetest liikmetest ja moodustab struktuuri, mis võimaldab protsessil sujuvalt areneda ja jätkuda.

Määrake tõlketöö prioriteedid

Üks esimesi asju, mida teie komisjon teeb, on tõlketöö prioriteetide seadmine. Samuti peab komisjon otsustama, kas tal on kakskeelseid liikmeid, kes saavad tõlkida, või palgata professionaalne tõlkija.

Millist kirjandust tuleks kõigepealt tõlkida? Võite alustada kõikjal, mille soovite, kuid parem oleks alustada sellest OA sõnastikprogrammi konkreetsed sõnad või terminid. Teie abistamiseks on koostatud nimekiri inglise keeles; leida üles OA sõnastik aadressil oa.org/document-library jaotises „Tõlge”.

Need sõnad ja terminid esinevad sageli OA kirjanduses ja neid tuleb iga kord samamoodi tõlkida. Võimalusel koostage tõlgitud sõnastik koos oma tõlkekomisjoni või rühmaliikmetega, et teie tõlkija või tõlkespetsialist või -teenistus saaks alustada konsensusega.

Inglise keel lubab neid/nende/neid kasutada ainsuse, kuid soota asesõnadena. Paljud teised keeled seda ei tee. Kui vähegi võimalik, vältige teda/teda. Kui teie keelereeglid nõuavad nais- või meessoost asesõnade või omadussõnade või tegusõnade kasutamist, kasutage lauses või fraasis mõistlikku. Kasutage oma parimat otsustusvõimet. Peaasi on hoida originaaltekstile võimalikult lähedal. Sammude ja traditsioonide asesõnu ei tohiks muuta.

Tõlkige kaheteistkümne sammu, kaheteistkümne traditsiooni ja anonüümsete liigsööjate teenimise kaheteistkümne kontseptsiooni loendid

Neid loendeid esineb kirjanduses sageli ja kui tõlkite need alguses, ei pea te neid tõlkima iga kord, kui tõlkite uut kirjandust.

1993. aastal otsustas World Service Business Conference, et OA koosolekutel ja üritustel näidatakse ja müüakse ainult OA heakskiidetud kirjandust ja AA konverentsi heakskiidetud kirjandust. Seda on oluline meeles pidada, kui teie teenindusorgan vaatab läbi allolevad autoriõiguste ja litsentside üksikasjad ning teie müügilepingud.

OA omab kogu OA kirjanduse autoriõigust ning kulutab kirjanduse arendamiseks palju aega ja raha.

OA litsentsid on ametlikud lepingud, mis võimaldavad teil tõlkida, paljundada ja levitada OA autoriõigustega kaitstud kirjandust. OA WSO töötleb litsentse kiiresti. Litsentsiprotsess on vajalik logistika. Litsentsid räägivad maailmale, et teie teenindusasutusel on luba kasutada, tõlkida, printida ja levitada OA tekste, mis on kõik autoriõigusega kaitstud. Kui teil pole OA luba, rikute autoriõiguse seadust. Seda nimetatakse autoriõiguste rikkumiseks.

OA-le kuulub OA kirjanduse tekst ja materjalid, mille me stipendiaadina loome ja mis tahes keelde see tõlgitakse. Kuna need litsentsid on OA-l, on lihtsam takistada väljaspool OA-d inimesi ja organisatsioone meie kirjandust kuritarvitamast, näiteks moonutamast meie sõnumit või teenimast kasumit.

Kui teenindusasutus prindib OA raamatu, kuulub füüsiline raamat teenindusasutusele, kuna teenindusasutus on trükkijale tasunud ja saab nüüd raamatu müüa. Tekst kuulub aga OA-le. Ingliskeelse kirjanduse müügist saadav tulu moodustab suure osa OA tuludest, mida kasutatakse selliste kulude katmiseks nagu uue kirjanduse arendamine, palgad, laokulud ja palju muud. Teenindusasutuste poolt OA kirjanduse müügi ülejäägilt makstav kasutustasu on võrreldav ülejäägiga, mis tekib OA raamatupoest ostmisel.

Vastavad litsentsilepingud saate alla laadida aadressilt oa.org/document-library jaotises "Tõlge". Pärast litsentsilepingu sõlmimist tuleb see teie teenindusorgani või grupi nimel alla kirjutada. Teie rühm või teenindusorgan peab seejärel litsentsi WSO-le e-posti teel saatma. Tegevdirektor kirjutab alla OA, Inc. nimel ja WSO säilitab koopia toimikus. Allkirjastatud litsentsileping tagastatakse teile ning seejärel võite alustada kirjanduse tõlkimist ja kinnitamist või trükkimist, levitamist ja müümist.

Litsents 1: Ülesööjate anonüümse kirjanduse kontrollimiseks tõlkimise ja levitamise leping

Nõuab OA kirjandust, mida ei saa alla laadida Litsents 1. Teie rühm või teenindusorgan ei tohi alustada kirjanduse tõlkimist enne, kui olete lõpetanud litsentsi 1, mis annab teie rühmale või teenindusasutusele järgmised õigused:

  • tõlkida osa või kogu litsentsis nimetatud autoriõigusega kaitstud kirjandus, mille tõlke valmimiseks on aega kuni kaheksateist kuud
  • levitada tõlke mustandi koopiaid kõigi liikmete vahel, kes võivad aidata tõlget testida ja kinnitada, kuni valideerimise lõpuleviimiseks on aega kuni kuus kuud

Pärast seda, kui mõlemad pooled on 1. litsentsi allkirjastanud, võib World Service Office (WSO) saata teile tõlgitava kirjanduse praeguse versiooni elektroonilised koopiad.

Testimine ja valideerimine: miks ja kuidas seda teha

Teie eesmärk on aidata teie keelt kõnelevatel OA liikmetel saada tõlkest täpselt sama sõnum, mis on antud ingliskeelses tekstis. Olge tõlkimisel ettevaatlik, et mitte muuta originaalteksti tähendust. Selle teksti on heaks kiitnud ülemaailmne Anonüümsete Ülesööjate Sõpruskond teenusestruktuuri kaudu, milles me sõpruskonnana kokku leppisime.

Testimisperioodil küsite aktiivselt tagasisidet tõlke selguse ja täpsuse kohta. Eesmärk on võimaldada huvitatud OA liikmetel, kes töötavad programmiga tõlke keeles, tõlget kommenteerida. See protsess võib nõuda raskeid näost näkku arutelusid sõnade täpsete tähenduste üle. Sellised arutelud võivad viia parema tõlke ja programmi sügavama mõistmiseni. Võite vabalt korraldada testimisperioodi teie piirkonnas töötaval viisil.

Testimisperioodi lõpus tuleb kõik kommentaarid ja ettepanekud edastada tõlke teinud isikule või komisjonile. Oluline on tugineda meie usaldusväärsete teenistujate – tõlgi või tõlkekomisjoni – hinnangule. Nad koostavad lõpliku kavandi liikmete kommentaaridest ja ettepanekutest saadud suurema arusaamaga. Soovitame teil veenduda, et kõik mustandid tagastatakse ja hävitatakse. Inimesed peavad kasutama lõplikku kinnitatud versiooni, mitte kavandeid. Erinevad mustandid põhjustavad segadust ja vaidlusi.

Niipea kui lõplik mustand on valmis, peate täitma litsentsi 2.

Litsents 2: Ülesööjate anonüümse kirjanduse avaldamise ja levitamise leping

See on lõplik litsents, mis annab teie teenindusasutusele loa printida ja levitada tõlgitud teksti lõplikku mustandit. Litsents 2 annab täieliku loa tõlke printimiseks ja levitamiseks viisil, mis teie piirkonnas kõige paremini töötab.

Selles etapis peate hankima loa kasutada tõlke printimisel kohandatud OA logo. OA logo on registreeritud kaubamärk ja seda ei tohi ilma loata kasutada. Litsentsi 2 täitmisel täitke ja allkirjastage kindlasti viimased lehed. Need lehed on teie taotlus loa saamiseks kasutada OA logo kohandatud versiooni.

Litsentsi 2 allkirjastamisel nõustute järgima järgmisi tingimusi:

  • veendumaks, et igal eksemplaril on teie keeles täpne autoriõiguse märge, nagu on antud litsentsilepingu jaotises „Märgised”: „Tõlgitud ja kordustrükk [Ingliskeelse versiooni pealkiri, üksuse number ja viimane autoriõiguse kuupäev], Autoriõigus © [tõlkeaasta] Euroopa [tõlkekeel] versioon, Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Meiliaadress: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA. Telefon: 1-505-891-2664. OVEREATERS ANONYMOUS, INC. loal. Kõik õigused kaitstud. Ühtegi selle väljaande osa ei tohi mingil kujul reprodutseerida ilma ettevõtte OVEREATERS ANONYMOUS, INC eelneva kirjaliku nõusolekuta.
  • veendumaks, et trükitud lõplikul eksemplaril on kokkulepitud OA logo täpne vorm
  • saata WSO-le üks digitaalne koopia ja/või üks trükitud eksemplar lõplikust, avaldatud, tõlgitud OA väljaandest
  • saata WSO-le kirjanduse müügist saadud tulu litsentsis kokkulepitud autoritasu määra alusel
  • veendumaks, et kogu tõlke müügist saadava raha ülejääki kasutatakse OA eesmärkidel

Kohe pärast tõlke printimist saatke digitaalne fail WSO-le. WSO töötajad märgistavad need koopiad teose ingliskeelse pealkirja, tõlke kuupäeva, tõlgitud ingliskeelse versiooni kuupäeva ja tõlketeabega.

WSO töötajad lisavad teie tõlke ka kinnitatud tõlgete põhinimekirja. Kui keegi küsib World Service Office’ilt (WSO) kirjandust muus keeles kui inglise keeles, võib WSO esitada pärijale selles keeles heakskiidetud kirjanduse nimekirja koos teenindusasutuse kontaktandmetega.

Tõlkijate valimine

OA liikmete või professionaalsete tõlkijate kasutamisel OA materjalide ja kirjanduse tõlkimisel on plusse ja miinuseid.

OA liikmed töötavad tõlkekomitees mõistavad meie kirjandust üldiselt hästi. Nad panevad tõlkimisse armastust ja vaeva. Teisest küljest võib OA liige tõlget alustada, kuid mitte lõpetada. Sellegipoolest on OA liikmed tavaliselt parim valik. Ükski professionaalne tõlkija, nii hea kui inimene võib olla, ei mõista meie kirjandust nii hästi kui OA liige (kui ta pole ka OA liige). Kui tõlkimisega tegelevad OA liikmed, on soovitatav moodustada meeskonnad, kus üks inimene tõlgib kirjandust ja teine ​​seda kontrollib. Kirjanduse saab jagada hallatavateks osadeks. Enne tõlkimise algust ja vajadusel soovitatakse kogu meeskonnal arutada ja teha otsuseid kriitiliste grammatika, süntaksi ja sõnavara valikute üle. See tagab tõlke parema sidususe ning sellesse keelde tõlgitud kirjanduse ja materjalide sidususe. Kui tekst on tõlgitud, saavad kaks liiget teose üle vaadata.

On soovitatav, et komisjon dokumenteeriks oma keeruliste ja kriitiliste tõlkevalikute põhjendused. Samuti soovitatakse komisjonil oma ajakohastada OA sõnastik kui otsustatakse teha uusi tõlkeid.

Professionaalsed tõlkijad kes on tööle võetud tööd tegema, kipuvad saama töö õigeaegselt tehtud. Kui töötate koos professionaalse tõlkijaga, soovitame anda inimesele oma OA terminite sõnastik koos märkuste või selgitustega. Paluge neil tõlkida väike tükk kirjandust. Kui tulemus teile meeldib, võite sellele suhtele tugineda, aga kui te pole rahul, võite leida teise tõlgi. Kui tõlkija ei soovi teie sõnastikku kasutada, võib olla parem leida mõni muu tõlkija.

Soovitame teie rühmal või teenindusasutusel kohe alguses kasutada tõlkijaga allkirjastatud lepingut. See tagab, et mõlemad osapooled mõistavad täielikult, mida neilt nõutakse. Samuti olete kaitstud tõlkija katsete eest lisada oma nimi dokumendile või lisada täiendavat teksti välisest allikast.

Mõned teenindusasutused on leidnud, et on kasulik teha osa tõlketöid ise ja palgata professionaale teiste töö osade jaoks.

Tõlgete testimine ja kinnitamine: olulised punktid

Tõlke testimise eesmärk on tuua esile ebaselgus ja näidata valdkondi, kus tõlkija arusaam tekstist erineb üldisest arusaamast. Siin on mõned viisid, kuidas saate tõlget testida.

  • Kasutage mustandit koosolekutel. Rühm võib igal koosolekul lugeda paar lõiku ja seejärel arutada sõnumi selgust.
  • Väikesed rühmad või komisjonid võivad tõlke üle arutada.
  • Sponsorid võivad kasutada mustandit oma vestlustes sponsoritega.

Ettepanekud:

  • Kui peate kasutama elektroonilisi koopiaid, on kõige ohutum luua a PDF faili ja küsi kommentaare eraldi lehel.
  • Nummerdage teksti read. See võib hõlbustada kommentaari seostamist mustandiga.
  • Veenduge, et kõik teaksid, kuidas oma kommentaare esitada.

Üldised märkused

Varasemate tõlgete kasutamine viitena võib olla väga kasulik, eriti kui leiate tsitaate muudest kirjandustest. (See hõlmab anonüümset alkohoolikut (AA). Siiski tuleb olla objektiivne, kuna nende tõlkevalikud ei pruugi olla parimad.)

Hoidke suhtlusliinid tõlkivate liikmete vahel alati avatud. Võimalusel reklaamige tõlkekomisjoni koosolekuid ja julgustage külastajaid osalema. Arutage probleemseid punkte komisjoni koosolekutel.

Enne printimist kaaluge täpsust ja kvaliteeti, trükikogust, kulusid ja hinda.

Printimise alustamine

Enne printimist kontrollige hoolikalt trükivigu. Mõned vead võivad jääda tähelepanuta, kuigi tekst on levitatud ja kinnitatud.

Lisaks autoriõiguste teatisele ja World Service Office'i (WSO) aadressile lisage kindlasti ka oma riigi OA kontaktteave.

Võimaluse korral palub WSO teil muuta oma lõpptoode küljenduse, graafika, värvi ja köitestiili poolest originaali üldilmele vastavaks. Kui teie versioon ühtib WSO versiooniga, võib WSO teile enamikul juhtudel saata digitaalse kaanefaili. See võib võimaldada teil printida veidi madalama hinnaga.

Riigis, kus OA alles alustab ja kus on vähe raha, ei pruugi olla võimalik WSO versioone täpselt sobitada. Kõige tähtsam on teha täpsed tõlked kättesaadavaks. Tekst, mitte välimus, võimaldab liikmetel taastuda. Kui inimesed soovivad kirjandust osta, saate oma arvutist printida või teha koopiaid.

Kui kasutate professionaalset printerit, kaaluge võimalusi kulude vähendamiseks.

Töötage parema kvaliteediga esemete võimalikult kiire tootmise nimel. On oluline, et meie OA kirjandus ja materjalid näeksid võimalikult professionaalsed välja. Raamatute printimisel peate kasutama professionaalset printerit. Sõltumata sellest, millises vormis te oma kirjanduse esmatrüki avaldate, saatke WSO-le selle versiooni üks digitaalne koopia. Ja kuna teil on võimalik printimiskvaliteeti parandada, peate saatma WSO-le ühe digitaalse ja ühe trükitud koopia oma uuendatud versioonidest.

Müügihinnad ja kasutustasud

Teie teenindusasutus peab saama kirjanduse müügist ülejäägi, et saaksite luua mõistliku reservi, mis võimaldab teil tõlkida ja trükkida rohkem kirjandust. See tähendab, et raamatute ja brošüüride eest tuleb maksta rohkem, kui nende printimine maksab. Trükkimiskulud ei ole ainus kirjanduse tootmise ja levitamise kulu. Näiteks võite teha mitu külastust ja helistada printerile või peate võib-olla maksma oma varude salvestusruumi eest. Kui teie kirjanduse müük suureneb, suureneb kogus, mida peate printerist tellima.

Peate oma eelarves ja kontodes seadistama rea ​​artikli, mis võimaldab maksta World Service Office'ile (WSO) autoritasusid müüdava kirjanduse eest. Peate koguma kassareservi kirjanduse trükkimiseks.

Soovitame müüa kirjandust hinnaga, mis toodab ülejääki, mida saate oma riigis OA teenuse jaoks kasutada. Et aidata välja arvutada, kui palju teie teenindusasutus peaks kirjanduse eest tasuma, soovitame teil määrata hinnad, mis teenivad 60% müügist brutokasumit. Soovitatav valem selle saavutamiseks on korrutada tootmiskulud 2.5-ga ja jagada see arv trükitud raamatute või brošüüride arvuga.

Näiteks hakkab teie teenindusasutus korraldama 500 raamatu trükkimist hinnaga 1,500 USA dollarit: 1,500 $ x 2.5 = 3,750 $ / 500 = 7.50 $. See on soovituslik hind, mille iga koopia eest küsite.

Niipea kui kirjanduse teenindamiseks on loodud väike mõistlik reserv, peab teie teenistusasutus saatma WSO-le igal aastal autoritasud. Kasutustasud tuleb määrata litsentsis 2 kehtestatud määras protsendina müügi puhastulust. See väike summa aitab OA-l jätkata stipendiumi teenimist kogu maailmas. Pidage meeles, et WSO-ga võivad kaasneda kõrged rahvusvahelised pangatasud, seega on parem saata mõned suured summad, mitte sagedased väikesed.

Kaks teenindusasutust soovivad tõlkida sama kirjandust

Kui teie teenindusasutus avastab, et tekst, mida soovite tõlkida, on juba teie keelde tõlgitud, saate teha koostööd teenindusasutusega, kellel on tõlgitud tekst.

Kui tekst on tõlgitud ja levitatakse mustandeid, võiksite ehk levitada mustandeid ka oma piirkonnas. See võib olla eriti kasulik, kui keelekasutus on kahes valdkonnas veidi erinev.

Kui tõlge on juba kinnitatud, saate kokku leppida parima viisi tõlke jagamiseks:

  • Paluge WSO-l saata teile elektrooniline fail, millest saate printida. Kui saate faili ja litsentsi 2, mis annab loa, saate välja printida kirjanduse koos oma riigi kontaktandmetega.

Pidage meeles:

  • Kui prindite tõlke ilma teksti muutmata, peate hankima WSO-lt litsentsi 2.2, et teie teenindusasutusel oleks luba kirjanduse printimiseks ja levitamiseks.
  • Kui muudate teksti keeleerinevuste kajastamiseks, peate hankima WSO-lt litsentsi 2.3.

Kui OA muudab või värskendab teie juba tõlkinud kirjandust

Kui olete juba tõlkinud OA kirjanduse ja teil on veel koopiaid laos, kuid leiate, et OA on üksust värskendanud, soovitame sisestada muudatuste kajastamiseks parandusleht. Kui muudatused on olulised, on soovitatav enne järgmist trükkimist kirjandust värskendada

Autoriõigustega kaitstud kirjanduse tõlkimise protsess võib tunduda keeruline, kuid tegelikult on see üsna lihtne ja arusaadav. Siin on selgitav vooskeem, mis aitab teil õigel teel püsida.

Tõlgitava teksti või ingliskeelse teksti vaatamiseks klõpsake või puudutage PDF

Pidage meeles, et järgmised dokumendid saate alla laadida aadressilt oa.org/document-library jaotises "Tõlge":

Rohkem tõlkefaile võite leida oma piirkonna veebisaidilt.

Tõlkimisel lisaabi saamiseks kasutage seda kontaktide loendit:

  • piirkonna tõlkekomisjon
  • piirkonna juhatus
  • usaldusisik, kes on määratud teie piirkonna kontaktisikuks
  • Rahvusvaheliste väljaannete/tõlkekomitee usaldusisik
  • World Service Office (WSO)

Kui teil on küsimusi, võtke ühendust WSO-ga aadressil info@oa.org. WSO ja rahvusvaheline väljaannete/tõlkekomitee annavad endast parima, et teid aidata. Koos me suudame!

OA vastutuspant

Alati ulatada OA käsi ja süda
kõigile, kes jagavad minu sundi;
selle eest vastutan mina.


OA juhatuse poolt heaks kiidetud.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Kõik õigused kaitstud.