Introduction : l'importance de la traduction
La traduction de la littérature et du matériel OA aide à :
- Portez le message OA de guérison d’une alimentation compulsive.
- Encourager le travail de tous Douze étapes du libre accès.
- Attirez les nouveaux arrivants.
- Conserver les membres existants.
OA encourage les traductions de littérature pour aider à transmettre notre message à travers le monde. Il s’agit d’un service important rendu à nos confrères mangeurs compulsifs. L'OA se développe dans les pays où les mangeurs compulsifs peuvent lire la littérature du programme dans leur propre langue.
Si vous avez des questions ou avez besoin d’une assistance supplémentaire, contactez d’autres personnes expérimentées dans le processus de traduction de la littérature OA et des documents de récupération. Vous trouverez une liste de contacts suggérés à la fin de ces Recommandations.
Avant de commencer une traduction, procédez comme suit :
- Vérifiez la Fichiers numériques dans la liste de traduction trouvé dans la bibliothèque de documents sur oa.org
- Vérifiez auprès du Bureau des services mondiaux (BSM) si la littérature que vous souhaitez traduire a déjà été ou est en cours de traduction dans votre langue.
- Demandez au WSO si la littérature devrait bientôt faire l’objet de révisions majeures.
- Vérifiez auprès de votre conseil régional, de votre agent de liaison régional ou du WSO pour savoir si une aide financière est disponible.
- Envisagez l'utilisation d'outils de traduction largement disponibles. Les logiciels de traduction sont en constante évolution et peuvent vous être utiles. De nombreux documents sont disponibles en téléchargement sur oa.org. PDFs et sous forme de pages Web qui peuvent être traduites facilement/automatiquement à l'aide d'outils de traduction en ligne et sans processus de licence
N'oubliez pas d'utiliser la documentation approuvée par OA : vérifiez les Liste de littérature approuvée par OA. Allez sur oa.org/document-library sous « Littérature ».
Transmettre avec précision le message de rétablissement à travers les douze étapes des excessifs mangeurs anonymes
En tant qu’organisme de service qui traduit de la littérature, les membres d’OA vous font confiance pour traduire avec précision. Cela signifie que votre traduction respectera ces directives :
- Rien dans le texte original n'est laissé de côté.
- Rien n'est ajouté au texte original.
- Dans la mesure où une langue différente le permet, la traduction a la même signification et la même implication que le texte original.
Une traduction inexacte peut nuire aux chances de guérison d'un autre mangeur compulsif. Pour des idées sur la création et le test de traductions précises, reportez-vous au Suggestions pour les comités de traduction section ci-dessous.
Le processus de traduction
Examen des exigences de licence pour les traductions de littérature en libre accès
OA dispose d'un processus de licence en deux étapes pour l'approbation de la traduction :
- Licence 1 donne la permission de traduire un morceau de littérature particulier et de diffuser la traduction dans le but de valider son exactitude.
- Licence 2 donne la permission de publier et de distribuer la traduction approuvée.
Ces licences constituent des accords formels et légaux entre votre organisme de services et OA, Inc. Elles précisent les engagements pris entre OA et votre organisme de services. Elles précisent que vous êtes autorisé à traduire. Littérature protégée par le droit d'auteur en libre accèsSi vous traduisez et diffusez la documentation sans autorisation, vous enfreignez la loi sur le droit d'auteur. Les exigences en matière d'autorisation de droits d'auteur sont détaillées ci-dessous.
Tous les groupes et organismes de service OA enregistrés ont la permission de traduire et de réimprimer tout matériel imprimé OA actuellement sur le site Web OA (téléchargeable PDF fichiers ou texte) sans autorisation écrite. Cela n'inclut pas l'autorisation de réimprimer des photographies sur le site Web d'OA. Le manuscrit traduit doit inclure les éléments suivants dans la langue de la traduction :
« Ceci est une traduction de la littérature approuvée en libre accès. © [date de traduction] Copyright Overeaters Anonymous, Inc. Tous droits réservés.
Les groupes et organismes de services qui traduisent tout matériel OA sont également tenus de fournir une copie numérique de la littérature traduite publiée au BSM. La copie numérique peut être en PDF ou format texte et doit inclure le nom en anglais de la publication traduite, la langue de traduction, ainsi que le nom et le numéro d'enregistrement du groupe ou de l'organisme de service.
Créer un comité de traduction
Au début, il est courant qu'un ou plusieurs membres OA engagés effectuent le service de traduction de littérature. Cependant, plus tôt vous pourrez former un comité de traduction avec un président compétent, mieux ce sera. Cela évitera une dépendance excessive à l’égard de membres spécifiques et formera une structure qui permettra au processus de se développer et de se poursuivre sans problème.
Établir des priorités pour le travail de traduction
L'une des premières choses que fera votre comité sera d'établir des priorités pour le travail de traduction. Le comité doit également décider s'il compte des membres bilingues capables de faire la traduction ou s'il doit embaucher un traducteur professionnel.
Ordre suggéré des traductions
Quelle littérature faut-il traduire en premier ? Vous pouvez commencer où vous le souhaitez, mais il est préférable de commencer par le Glossaire OAMots ou termes spécifiques au programme. Une liste a été compilée en anglais pour vous aider à trouver les Glossaire OA sur oa.org/document-library sous « Traduction ».
Ces mots et termes apparaissent fréquemment dans la littérature en libre accès et doivent être traduits de la même manière à chaque fois. Si possible, compilez le glossaire traduit avec les membres de votre comité ou groupe de traduction afin que votre traducteur, votre professionnel ou votre service de traduction puisse trouver un consensus.
L'anglais autorise l'utilisation de « their »/« them » au singulier, mais sans genre. De nombreuses autres langues ne le permettent pas. Dans la mesure du possible, évitez « she »/« her »/« he »/« him ». Si vos règles linguistiques exigent l'utilisation de pronoms, d'adjectifs ou de verbes féminins ou masculins, utilisez ce qui a du sens dans la phrase ou l'expression. Faites preuve de discernement. L'essentiel est de rester aussi proche que possible du texte original. Les pronoms dans les Étapes et les Traditions ne doivent pas être modifiés.
Traduire les listes des douze étapes, des douze traditions et des douze concepts de service des Outremangeurs Anonymes
Ces listes apparaissent fréquemment dans la littérature, et si vous les traduisez dès le départ, vous n'aurez pas besoin de les traduire à chaque fois que vous traduisez un nouveau morceau de littérature.
Vendre de la littérature OA
En 1993, la Conférence mondiale des services commerciaux a décidé que seules les publications approuvées par les OA et par la Conférence des AA seraient présentées et vendues lors des réunions et événements OA. Il est important d'en tenir compte lorsque votre organisme de service examinera les informations relatives aux droits d'auteur et aux licences ci-dessous, ainsi que vos conditions de vente.
Droits d'auteur et licences
OA détient les droits d'auteur sur toute la littérature OA et consacre beaucoup de temps et d'argent à développer cette littérature.
Les licences OA sont des accords formels vous autorisant à traduire, dupliquer et distribuer les documents OA protégés par le droit d'auteur. Le WSO OA traite les licences rapidement. Ce processus est une étape logistique nécessaire. Les licences indiquent au monde entier que votre organisme de services est autorisé à utiliser, traduire, imprimer et distribuer des textes OA, tous protégés par le droit d'auteur. Sans l'autorisation OA, vous enfreignez la loi sur le droit d'auteur. C'est ce qu'on appelle une violation du droit d'auteur.
OA est propriétaire du texte des publications et documents en libre accès que nous créons en tant que Fellowship, quelle que soit la langue dans laquelle ils sont traduits. Grâce à ces licences, il est plus facile d'empêcher les personnes et les organisations extérieures à OA d'utiliser nos publications à mauvais escient, par exemple en déformant notre message ou en réalisant des profits.
Lorsqu'un organisme de services imprime un livre en libre accès, le livre physique lui appartient, car il a payé l'imprimeur et peut désormais le vendre. En revanche, le texte appartient à l'accès libre. Les revenus des ventes de publications en anglais constituent une part importante des revenus de l'accès libre, utilisés pour financer des coûts tels que le développement de nouvelles publications, les salaires, l'entreposage, etc. Les redevances payables par les organismes de services sur l'excédent de leurs ventes de publications en libre accès sont comparables à l'excédent généré par les achats effectués en librairie libre accès.
Vous pouvez télécharger les accords de licence appropriés à l'adresse oa.org/document-library Sous « Traduction ». Une fois le contrat de licence finalisé, il doit être signé au nom de votre organisme ou groupe de services. Votre groupe ou organisme de services doit ensuite envoyer la licence par courriel ou par courrier à la WSO. Le directeur général signera au nom d'OA, Inc. et la WSO en conservera une copie. Le contrat de licence signé vous sera retourné, et vous pourrez alors commencer la traduction et la validation, ou l'impression, la distribution et la vente de la documentation.
Licence 1 : Accord pour traduire et distribuer pour validation la littérature anonyme des Overeaters
La documentation OA non téléchargeable nécessite Licence 1Votre groupe ou organisme de service ne peut pas commencer à traduire de la documentation avant d'avoir obtenu la Licence 1 qui accorde à votre groupe ou organisme de service les droits suivants :
- traduire une partie ou la totalité de la littérature protégée par le droit d'auteur mentionnée dans la licence, avec un délai pouvant aller jusqu'à dix-huit mois pour terminer la traduction
- faire circuler des copies d'un projet de traduction parmi tous les membres qui pourraient être en mesure d'aider à tester et valider la traduction, avec jusqu'à six mois pour terminer la validation
Une fois la Licence 1 signée par les deux parties, le Bureau des services mondiaux (BSM) peut vous envoyer des copies électroniques de la version actuelle de la littérature à traduire.
Tests et validation : pourquoi et comment le faire
Votre objectif est d'aider les membres d'OA qui parlent votre langue à obtenir exactement le même message de la traduction que celui donné dans le texte anglais. Lorsque vous traduisez, veillez à ne pas modifier le sens du texte original. Ce texte a été approuvé par la Fraternité mondiale des Overeaters Anonymous, à travers la structure de service sur laquelle nous avons convenu en tant que Fraternité.
Pendant la période de test, vous solliciterez activement des commentaires sur la clarté et l’exactitude de la traduction. Le but est de permettre aux membres OA intéressés qui travaillent sur le programme dans la langue de la traduction de commenter la traduction. Ce processus peut nécessiter des discussions difficiles en face-à-face sur la signification exacte des mots. De telles discussions peuvent conduire à une meilleure traduction et à une compréhension plus profonde du programme. Vous êtes libre d’organiser la période de test de la manière qui convient à votre région.
À la fin de la période de test, tous les commentaires et suggestions doivent être transmis à la personne ou au comité ayant réalisé la traduction. Il est important de se fier au jugement de nos collaborateurs de confiance : le traducteur ou le comité de traduction. Ils prépareront la version finale grâce à la compréhension accrue qu'ils auront acquise grâce aux commentaires et suggestions des membres. Nous vous recommandons de veiller à ce que tous les brouillons soient retournés et détruits. Il est essentiel d'utiliser la version finale approuvée, et non les brouillons. L'utilisation de versions différentes est source de confusion et de controverse.
Dès que la version finale est terminée, vous devez compléter la Licence 2.
Licence 2 : Accord pour publier et distribuer la littérature anonyme des Overeaters
Il s'agit de la licence finale, donnant à votre organisme de service l'autorisation d'imprimer et de distribuer la version finale du texte traduit. Licence 2 accorde l'autorisation complète d'imprimer et de distribuer la traduction de la manière qui fonctionne le mieux dans votre région.
À ce stade, vous devez obtenir l'autorisation d'utiliser un logo OA personnalisé sur l'impression de la traduction. Le logo OA est une marque déposée et ne peut être utilisé sans autorisation. Lorsque vous remplissez la Licence 2, veillez à remplir et signer les dernières pages. Ces pages constituent votre demande d'autorisation d'utiliser une version personnalisée du logo OA.
Lorsque vous signez la Licence 2, vous acceptez de respecter ces conditions :
- pour vous assurer que chaque copie comporte la mention de droit d'auteur précise, dans votre langue, comme indiqué dans la section « Marquages » du contrat de licence : « Traduit et réimprimé de [Titre, numéro d'article et dernière date de copyright de la version anglaise], droit d'auteur © [année de traduction] du système [langue de traduction] version, Overeaters Anonymous, Inc. Bureau des Services Mondiaux, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Adresse mail : PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, États-Unis. Téléphone : 1-505-891-2664. Avec la permission de OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Tous droits réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite sous quelque forme que ce soit sans le consentement écrit préalable d'OVEREATERS ANONYMOUS, INC.
- s'assurer que la copie finale imprimée a la forme exacte du logo OA comme convenu
- envoyer une copie numérique et/ou une copie imprimée de la publication OA finale, publiée et traduite au BSM
- envoyer les revenus de la vente de la littérature au WSO au taux de redevance convenu dans la licence
- s'assurer que le reste de tous les fonds excédentaires provenant des ventes de la traduction sera utilisé à des fins d'OA
Dès que vous avez imprimé votre traduction, envoyez un fichier numérique au WSO. Le personnel du WSO appose sur ces copies le titre anglais de l'ouvrage, la date de la traduction, la date de la version anglaise traduite et les coordonnées de l'organisme de traduction.
Le personnel du BSM ajoute également votre traduction à la liste principale des traductions approuvées. Si vous demandez des publications dans d'autres langues que l'anglais au Bureau des Services Mondiaux (BSM), celui-ci peut vous fournir une liste des publications approuvées dans cette langue, ainsi que les coordonnées de l'organisme de service.
Suggestions pour les comités de traduction
Choisir des traducteurs
Il y a des avantages et des inconvénients à faire appel à des membres d’OA ou à des traducteurs professionnels pour la traduction du matériel et de la littérature d’OA.
Membres d’OA travaillant sur un comité de traduction En général, ils comprennent bien notre littérature. Ils mettront tout leur cœur et leur énergie à traduire. À l'inverse, un traducteur libre peut commencer une traduction sans la terminer. Néanmoins, les traducteurs libres constituent généralement le meilleur choix. Aucun traducteur professionnel, aussi compétent soit-il, ne comprendra notre littérature aussi bien qu'un traducteur libre (à moins d'être lui-même membre libre). Si la traduction est confiée à des traducteurs libres, il est conseillé de former des équipes composées d'une personne traduisant la littérature et d'une autre la vérifiant. Un texte peut être décomposé en parties faciles à gérer. Avant le début de la traduction, et si nécessaire, il est conseillé à toute l'équipe de discuter et de prendre des décisions concernant les choix critiques de grammaire, de syntaxe et de vocabulaire. Cela garantit une meilleure cohésion au sein de la traduction et une cohérence avec la littérature et les documents traduits dans cette langue. Une fois le texte traduit, deux membres peuvent le relire.
Il est recommandé au comité de documenter le raisonnement qui sous-tend ses choix de traduction complexes et critiques. Il est également recommandé au comité de mettre à jour ses Glossaire OA à mesure que de nouvelles traductions sont décidées.
Traducteurs professionnels ceux qui sont employés pour effectuer le travail ont tendance à le faire dans les délais. Si vous travaillez avec un traducteur professionnel, nous vous suggérons de remettre à la personne votre glossaire des termes OA, accompagné de toutes notes ou explications. Demandez-leur de traduire un petit morceau de littérature. Si le résultat vous plaît, vous pouvez développer cette relation, mais si vous n'êtes pas satisfait, vous pouvez trouver un autre traducteur. Si le traducteur ne souhaite pas utiliser votre glossaire, il peut être préférable de trouver un autre traducteur.
Nous suggérons à votre groupe ou organisme de service d'utiliser dès le départ un contrat signé avec le traducteur. Cela garantit que les deux parties comprennent parfaitement ce qui leur est demandé. De plus, vous serez protégé contre toute tentative du traducteur de mettre son nom sur le document ou d'inclure du texte supplémentaire provenant d'une source extérieure.
Certains organismes de services ont trouvé utile d'effectuer eux-mêmes certains travaux de traduction et d'employer des professionnels pour d'autres parties du travail.
Tester et valider les traductions : points importants
Le but du test d'une traduction est de mettre en évidence le manque de clarté et de montrer les domaines dans lesquels la compréhension du texte par le traducteur diffère de la compréhension générale. Voici quelques façons de tester une traduction :
- Utilisez le brouillon lors des réunions. Un groupe peut lire quelques paragraphes à chaque réunion, puis discuter de la clarté du message.
- Des petits groupes ou comités peuvent se réunir pour discuter de la traduction.
- Les sponsors peuvent utiliser le brouillon dans leurs conversations avec les filleuls.
Suggestions:
- Si vous devez utiliser des copies électroniques, il est plus sûr de créer un PDF déposer et demander des commentaires sur une feuille séparée.
- Numérotez les lignes de texte. Cela peut faciliter le lien entre un commentaire et le brouillon.
- Assurez-vous que tout le monde sait comment soumettre ses commentaires.
Commentaires généraux
L’utilisation d’anciennes traductions comme référence peut être très utile, surtout lorsque vous trouvez des citations d’autres œuvres littéraires. (Cela inclut les Alcooliques Anonymes (AA). Cependant, il faut être objectif car leurs choix de traduction ne sont pas nécessairement les meilleurs.)
Gardez toujours les lignes de communication ouvertes entre les membres traducteurs. Si possible, faites la promotion des réunions du comité de traduction et encouragez la participation des visiteurs. Discutez des points problématiques lors des réunions du comité.
Impression et vente de traductions
Avant d’imprimer, tenez compte de la précision et de la qualité, de la quantité d’impression, des coûts et des prix.
Commencer à imprimer
Vérifiez soigneusement les erreurs typographiques avant d’imprimer. Certaines erreurs peuvent passer inaperçues même si le texte a été diffusé et validé.
En plus d'inclure la notice de droit d'auteur et l'adresse du Bureau des Services Mondiaux (WSO), assurez-vous d'inclure les informations de contact d'OA dans votre pays.
Dans la mesure du possible, le WSO vous demande de faire en sorte que votre produit final corresponde à l'apparence générale de l'original en termes de mise en page, de graphiques, de couleur et de style de reliure. Lorsque votre version correspond à la version du WSO, le WSO peut vous envoyer un fichier numérique de la couverture dans la plupart des cas. Cela peut vous permettre d’imprimer à un coût légèrement inférieur.
Dans un pays où le libre accès en est à ses débuts et où les fonds sont limités, il peut s'avérer difficile de reproduire exactement les versions de la WSO. Le plus important est de proposer des traductions exactes. C'est le texte, et non l'apparence, qui permet aux membres de se rétablir. Vous pouvez imprimer depuis votre ordinateur ou faire des photocopies au fur et à mesure que les gens achètent des publications.
Lorsque vous faites appel à une imprimante professionnelle, pensez à des moyens de réduire les coûts.
Travaillez à produire des documents de meilleure qualité dès que possible. Il est important que nos publications et supports en libre accès aient une apparence professionnelle, autant que possible. Pour imprimer des livres, il est essentiel de faire appel à un imprimeur professionnel. Quel que soit le format de votre première impression, envoyez à la WSO un exemplaire numérique de cette version. Dès que vous parvenez à améliorer la qualité de l'impression, envoyez à la WSO un exemplaire numérique et un exemplaire papier de vos versions mises à jour.
Prix de vente et redevances
Votre organisme de services doit dégager un excédent sur ses ventes de documentation. Vous pouvez donc constituer une réserve prudente qui vous permettra de traduire et d'imprimer davantage de documents. Cela implique de facturer les livres et les brochures plus cher que leur coût d'impression. Le coût d'impression n'est pas le seul coût lié à la production et à la distribution de la documentation. Par exemple, vous pouvez effectuer plusieurs visites et appels téléphoniques chez l'imprimeur, ou vous devrez peut-être payer pour l'espace de stockage de votre stock. À mesure que vos ventes de documentation augmentent, la quantité que vous devrez commander à l'imprimeur augmentera également.
Vous devez créer une ligne budgétaire dans votre budget et vos comptes pour permettre le paiement de redevances au Bureau des Services Mondiaux (BSM) sur la littérature que vous vendez. Vous devez constituer une réserve de liquidités pour l'impression de littérature.
Nous vous suggérons de vendre la littérature à un prix qui génère un surplus que vous pouvez utiliser pour le service OA dans votre pays. Pour vous aider à calculer ce que votre organisme de service devrait facturer pour la littérature, nous vous suggérons de fixer les prix de manière à réaliser un bénéfice brut de 60 % des ventes. La formule recommandée pour y parvenir est de multiplier les coûts de production par 2.5 et de diviser ce chiffre par le nombre de livres ou de brochures imprimés.
Par exemple, votre organisme de service est sur le point d'organiser l'impression de 500 livres pour un coût de 1,500 1,500 $ US : 2.5 3,750 $ x 500 = 7.50 XNUMX $ / XNUMX = XNUMX $. Il s’agit du prix recommandé que vous facturez pour chaque copie.
Dès qu'une petite réserve prudente pour le service de littérature a été établie, votre organisme de service doit envoyer chaque année des redevances au WSO. Les redevances doivent être fixées au taux établi dans la Licence 2 en pourcentage du revenu net des ventes. Ce petit montant aide OA à continuer à servir la Fellowship dans le monde entier. N'oubliez pas que le WSO peut encourir des frais bancaires internationaux élevés, il est donc préférable d'envoyer quelques grosses sommes plutôt que de petites sommes fréquentes.
Suggestions pour surmonter les difficultés
Deux organismes de service veulent traduire la même littérature
Si votre organisme de service découvre que le texte que vous souhaitez traduire a déjà été traduit dans votre langue, vous pouvez travailler avec l'organisme de service qui possède le texte traduit.
Si le texte a été traduit et que des ébauches circulent, vous pourriez peut-être également diffuser des ébauches dans votre région. Cela peut être particulièrement utile si l’usage de la langue est légèrement différent dans les deux domaines.
Si la traduction a déjà été validée, vous pouvez convenir de la meilleure façon de partager la traduction :
- Demandez au BSM de vous envoyer un fichier électronique à partir duquel vous pourrez imprimer. Lorsque vous recevez le fichier et la licence 2 accordant l'autorisation, vous pouvez imprimer la documentation avec les coordonnées de votre pays.
Se souvenir
- Si vous imprimez la traduction sans modifier le texte, vous devez obtenir la licence 2.2 auprès du WSO afin que votre organisme de service soit autorisé à imprimer et à distribuer la documentation.
- Si vous modifiez le texte pour refléter les différences de langue, vous devez obtenir la licence 2.3 auprès du WSO.
Quand OA révise ou met à jour la littérature que vous avez déjà traduite
Si vous avez déjà traduit un ouvrage en libre accès et que vous en avez encore des exemplaires en stock, mais que le service libre a mis à jour l'ouvrage, nous vous recommandons d'insérer une feuille de correction pour refléter les modifications. Si les modifications sont importantes, il est recommandé de mettre à jour l'ouvrage avant la prochaine impression.
Enfin . . .
Le processus de traduction d'ouvrages protégés par le droit d'auteur peut paraître complexe, mais il est en réalité très simple et direct. Pour vous aider à vous y retrouver, voici un organigramme explicatif.

N'oubliez pas que vous pouvez télécharger les documents suivants sur oa.org/document-library sous « Traduction » :
- Licence 1 traduire et valider la littérature OA
- Licence 2 publier et distribuer de la littérature OA
- Glossaire OA (en anglais)
- Lignes directrices pour la traduction de la littérature et du matériel OA
- Fichiers numériques dans la liste de traduction
- Demande de fonds d'aide à la traduction (pour l'aide du budget d'OA, Inc.)
Vous pouvez trouver plus de fichiers de traduction sur le site Web de votre région.
Pour plus d’assistance concernant les traductions, utilisez cette liste de contacts :
- comité régional des traductions
- conseil régional
- administrateur désigné comme agent de liaison avec votre région
- représentant du conseil d'administration du Comité international des publications/traductions
- Bureau des Services Mondiaux (BSM)
Si vous avez des questions, veuillez contacter le WSO à info@oa.org. Le WSO et le Comité International des Publications/Traductions feront de leur mieux pour vous aider. Ensemble nous pouvons!
Engagement de responsabilité OA
Toujours tendre la main et le cœur d’OA
à tous ceux qui partagent ma compulsion;
j’en suis responsable.
Approuvé par le conseil d’administration d’OA.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Tous droits réservés.
Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office
Emplacement : 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144, USA
Adresse postale: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA
Téléphone: + 1 505-891-2664