Az OA irodalom és anyagok fordítása segít:

  • Vigye magával a kényszeres evésből való felépülés OA üzenetét.
  • Ösztönözze mindenki munkáját Az OA tizenkét lépése.
  • Vonzza az újoncokat.
  • A meglévő tagok megtartása.

Az OA bátorítja az irodalomfordításokat, hogy segítsék üzenetünket a világban. Ez fontos szolgáltatás a kényszerevő társainknak. Az OA olyan országokban növekszik, ahol a kényszerevő emberek a saját nyelvükön olvashatják a programirodalmat.

Ha kérdése van, vagy további támogatásra van szüksége, forduljon másokhoz, akik tapasztalattal rendelkeznek az OA-irodalom és helyreállítási anyagok fordításában. Ezek végén találja a javasolt kapcsolatok listáját Irányelvek.

A fordítás megkezdése előtt tegye meg az alábbi lépéseket:

  • Ellenőrizd a Digitális fájlok a fordítási listában az oa.org dokumentumtárában található
  • Ellenőrizze a World Service Office-nál (WSO), hogy a lefordítani kívánt szakirodalmat lefordították-e már vagy folyamatban van-e az Ön nyelvére.
  • Kérdezze meg a WSO-t, hogy a szakirodalom hamarosan nagyobb átdolgozásra kerül-e.
  • Érdeklődjön a régió igazgatóságánál, a regionális megbízott kapcsolattartójánál vagy a WSO-nál, hogy megtudja, elérhető-e pénzügyi segítség.
  • Fontolja meg a széles körben elérhető fordítóeszközök használatát. A fordítószoftver folyamatosan fejlesztés alatt áll, és segíthet Önnek. Az oa.org webhelyen számos anyag letölthető PDFs és olyan weboldalakként, amelyek könnyen/automatikusan lefordíthatók online fordítóeszközökkel és engedélyezési eljárás nélkül

Ne felejtse el használni az OA által jóváhagyott szakirodalmat: Ellenőrizze a Az OA által jóváhagyott irodalom listája. Nyissa meg az oa.org/document-library oldalt a „Literature” alatt.

Mint szakirodalmat fordító szolgáltató szervezet, az OA tagjai megbíznak Önben a pontos fordításban. Ez azt jelenti, hogy fordítása megfelel az alábbi irányelveknek:

  • Az eredeti szövegből semmi nem maradt ki.
  • Az eredeti szöveghez nem adnak hozzá semmit.
  • Amennyire egy másik nyelv megengedi, a fordításnak ugyanaz a jelentése és jelentése, mint az eredeti szövegnek.

A pontatlan fordítás ronthatja a kényszerevő társa felépülési esélyét. A pontos fordítások készítésével és tesztelésével kapcsolatos ötletekért tekintse meg a Javaslatok a fordítóbizottságok számára lentebb.

Tekintse át az OA Literature Translations licencelési követelményeit

Az OA kétlépcsős engedélyezési folyamattal rendelkezik a fordítás jóváhagyására:

  • 1. engedély engedélyt ad egy adott irodalom lefordítására és a fordítás terjesztésére a pontosságának ellenőrzése céljából.
  • 2. engedély engedélyt ad a jóváhagyott fordítás közzétételére és terjesztésére.

Ezek a licencek formális, jogi megállapodások az Ön szolgáltató szervezete és az OA, Inc. között. Pontosan meghatározzák, hogy az OA és az Ön szolgáltató szervezete miben állapodott meg. Ezek a licencek egyértelművé teszik, hogy Önnek van engedélye a fordításra Az OA szerzői joggal védett irodalma. Ha engedély nélkül fordítja és terjeszti a szakirodalmat, megsérti a szerzői jogi törvényt. A szerzői jogokra vonatkozó követelményeket alább részletesebben tárgyaljuk.

Minden regisztrált OA csoport és szolgáltató szervezet jogosult az OA webhelyén jelenleg található (letölthető) OA nyomtatott anyagok fordítására és újranyomtatására PDF fájlokat vagy szöveget) írásos engedély nélkül. Ez nem tartalmazza az OA webhelyen található fényképek újranyomtatásának engedélyét. A lefordított kéziratnak tartalmaznia kell a következőket a fordítás nyelvén:

„Ez az OA által jóváhagyott irodalom fordítása. © [fordítás dátuma] Copyright Overeaters Anonymous, Inc. Minden jog fenntartva.”

Az OA anyagokat lefordító csoportoknak és szolgáltató szervezeteknek a közzétett lefordított irodalom digitális másolatát is át kell adniuk a WSO-nak. A digitális másolat bekerülhet PDF vagy szöveges formátumban, és tartalmaznia kell a lefordított kiadvány angol nyelvű nevét, a fordítás nyelvét, valamint a csoport vagy szolgáltató szervezet nevét és regisztrációs számát.

Fordítóbizottság létrehozása

Kezdetben gyakori, hogy egy vagy több elkötelezett OA-tag látja el az irodalomfordítás szolgálatát. Minél korábban tud fordítóbizottságot létrehozni alkalmas elnökkel, annál jobb. Ez elkerüli az egyes tagoktól való túlzott függést, és olyan struktúrát alakít ki, amely lehetővé teszi a folyamat zökkenőmentes fejlődését és folytatását.

A fordítási munka prioritásainak meghatározása

Az egyik első dolog, amit a bizottság meg fog tenni, az, hogy meghatározza a fordítási munka prioritásait. A bizottságnak azt is el kell döntenie, hogy vannak-e kétnyelvű tagjai, akik el tudják végezni a fordítást, vagy hivatásos fordítót alkalmaznak.

Melyik irodalmat érdemes először lefordítani? Bárhol kezdheti, ahol csak akarja, de jobb lenne a következővel kezdeni OA szószedetspeciális programszavai vagy kifejezései. Segítségül összeállítottunk egy listát angol nyelven; találja meg a OA szószedet az oa.org/document-library oldalon a „Fordítás” alatt.

Ezek a szavak és kifejezések gyakran előfordulnak az OA szakirodalomban, és minden alkalommal ugyanarra kell lefordítani őket. Ha lehetséges, állítsa össze a lefordított szószedetet fordítóbizottságával vagy csoporttagjaival, hogy fordítója, fordítója vagy szolgálata konszenzussal kezdhesse.

Az angol megengedi, hogy az ők/ők/ők egyes számban, de nemek nélküli névmásokként használják. Sok más nyelvben nem. Lehetőség szerint kerülje el őt/őt. Ha a nyelvi szabályai megkövetelik a női vagy hímnemű névmások, melléknevek vagy igék használatát, használja azt, aminek értelme van a mondatban vagy kifejezésben. Használja a legjobb ítélőképességét. A lényeg, hogy a lehető legközelebb maradjon az eredeti szöveghez. A Lépések és hagyományok névmásait nem szabad megváltoztatni.

Fordítsa le a tizenkét lépés, a tizenkét hagyomány és a névtelen túlevők szolgálatának tizenkét fogalmának listáját

Ezek a listák gyakran előfordulnak a szakirodalomban, és ha már az elején lefordítja őket, akkor nem kell minden egyes új irodalom fordítása során lefordítania őket.

1993-ban a World Service Business Conference úgy döntött, hogy csak az OA által jóváhagyott szakirodalmat és az AA konferencia által jóváhagyott irodalmat jelenítsék meg és árulják az OA találkozókon és rendezvényeken. Ezt fontos szem előtt tartani, amikor a szolgáltató szervezet áttekinti az alábbi szerzői jogi és licencadatokat, valamint az Ön értékesítési megállapodásait.

Az összes OA-irodalom szerzői joga az OA-val rendelkezik, és jelentős időt és pénzt fordít az irodalom fejlesztésére.

Az OA licencei olyan formális megállapodások, amelyek lehetővé teszik az OA szerzői joggal védett irodalmának lefordítását, sokszorosítását és terjesztését. Az OA WSO gyorsan feldolgozza a licenceket. Az engedélyezési folyamat szükséges logisztika. A licencek elmondják a világnak, hogy a szolgáltató szervezet jogosultsággal rendelkezik OA szövegek használatára, fordítására, nyomtatására és terjesztésére, amelyek mindegyike szerzői jogvédelem alatt áll. Ha nem rendelkezik az OA engedélyével, akkor megsérti a szerzői jogi törvényt. Ezt nevezik szerzői jogok megsértésének.

Az OA birtokolja az OA-irodalom szövegét és az általunk, ösztöndíjasként létrehozott anyagokat, és bármilyen nyelven is lefordítják. Mivel az OA rendelkezik ezekkel a licencekkel, könnyebb megakadályozni, hogy az OA-n kívüli emberek és szervezetek visszaéljenek irodalmunkkal, például eltorzítsák üzenetünket vagy profitot szerezzenek maguknak.

Amikor egy szolgáltató szervezet kinyomtat egy OA-könyvet, a fizikai könyv a szolgáltató szervezeté, mivel a szolgáltató szervezet kifizette a nyomdát, és mostantól eladhatja a könyvet. A szöveg azonban az OA-hoz tartozik. Az angol nyelvű irodalom értékesítéséből származó bevételek az OA bevételének nagy részét teszik ki, amelyet olyan költségek fedezésére használnak fel, mint például új irodalom fejlesztése, fizetések, raktározás stb. A szolgáltató szervezetek által az OA-irodalmaik értékesítéséből származó többletből fizetendő jogdíjak összehasonlíthatók azzal a többlettel, amely az OA könyvesboltból történő vásárláskor keletkezik.

A megfelelő licencszerződéseket a címről töltheti le oa.org/document-library a „Fordítás” alatt. A licencszerződés befejezése után a szolgáltató szervezet vagy csoport nevében alá kell írni. Az Ön csoportjának vagy szolgáltató szervezetének ezután e-mailben vagy postai úton kell elküldenie a licencet a WSO-nak. Az ügyvezető igazgató írja alá az OA, Inc. nevében, a WSO pedig megőrzi egy példányát az aktában. Az aláírt licencszerződést visszaküldjük Önnek, majd Ön megkezdheti a szakirodalom fordítását és érvényesítését, illetve nyomtatását, terjesztését és értékesítését.

1. licenc: Megállapodás a túlevők névtelen irodalmának hitelesítés céljából történő fordítására és terjesztésére

A nem letölthető OA-irodalom megköveteli 1. engedély. Az Ön csoportja vagy szolgáltató szervezete nem kezdheti el a szakirodalom fordítását mindaddig, amíg be nem fejezi az 1. licencet, amely a következő jogokat biztosítja csoportjának vagy szolgáltató szervezetének:

  • a licencben megnevezett szerzői jogvédelem alatt álló irodalom egy részének vagy egészének lefordítása, legfeljebb tizennyolc hónapos határidővel a fordítás befejezésére
  • a fordítási tervezet másolatainak szétosztása az összes olyan tag között, akik esetleg segíthetnek a fordítás tesztelésében és érvényesítésében, legfeljebb hat hónap áll rendelkezésre az érvényesítés befejezésére

Miután az 1. licencet mindkét fél aláírta, a World Service Office (WSO) elküldheti Önnek a lefordítandó irodalom aktuális változatának elektronikus másolatát.

Tesztelés és érvényesítés: Miért és hogyan kell csinálni

Az Ön célja, hogy segítsen az Ön nyelvét beszélő OA-tagoknak pontosan ugyanazt az üzenetet kapni a fordításból, mint az angol szövegben. Fordításkor ügyeljen arra, hogy ne változtassa meg az eredeti szöveg jelentését. Ezt a szöveget az Anonymous Overeaters Világszövetsége hagyta jóvá, azon a szolgáltatási struktúrán keresztül, amelyben Ösztöndíjként megállapodtunk.

A tesztelési időszak alatt aktívan fog visszajelzést kérni a fordítás egyértelműségéről és pontosságáról. A cél az, hogy az érdeklődő OA-tagok, akik a fordítás nyelvén dolgoznak a programmal, véleményt fűzhessenek a fordításhoz. Ez a folyamat kemény, négyszemközti megbeszéléseket igényelhet a szavak pontos jelentéséről. Az ilyen megbeszélések jobb fordításhoz és a program mélyebb megértéséhez vezethetnek. A tesztelési időszakot szabadon megszervezheti az Ön területén működő módon.

A tesztelési időszak végén minden észrevételt és javaslatot meg kell adni a fordítást készítő személynek vagy bizottságnak. Fontos, hogy megbízható szolgáink – a fordító vagy a fordítóbizottság – ítéletére hagyatkozzunk. A végső tervezetet a tagok észrevételeiből és javaslataiból nyert fokozott megértéssel fogják elkészíteni. Javasoljuk, hogy minden piszkozatot visszaküldjön és megsemmisítsen. Az embereknek a végleges jóváhagyott verziót kell használniuk, nem a piszkozatokat. A különböző piszkozatok zavart és vitákat okoznak.

Amint a végleges vázlat elkészült, ki kell töltenie a 2. licencet.

2. licenc: Megállapodás a túlevők névtelen irodalmának közzétételére és terjesztésére

Ez a végleges licenc, amely engedélyt ad a szolgáltató szervezetnek a lefordított szöveg végleges tervezetének kinyomtatására és terjesztésére. 2. engedély teljes engedélyt ad a fordítás kinyomtatására és terjesztésére az Ön területén legjobban működő módon.

Ebben a szakaszban engedélyt kell szereznie ahhoz, hogy testreszabott OA logót használjon a fordítás nyomtatásán. Az OA logó bejegyzett védjegy, engedély nélkül nem használható fel. A 2. engedély kitöltésekor feltétlenül töltse ki és írja alá az utolsó oldalakat. Ezek az oldalak az Ön kérelmei az OA logó testreszabott változatának használatához.

Amikor aláírja a 2. licencet, elfogadja az alábbi feltételeket:

  • megbizonyosodni arról, hogy minden példányon megtalálható az Ön nyelvén a licencszerződés „Jelölések” szakaszában szereplő, pontos szerzői jogi megjegyzés: „Fordítva és újranyomva innen: [Az angol verzió címe, tételszáma és legfrissebb szerzői jogi dátuma], Copyright © [fordítás éve] az [a fordítás nyelve] verzió, Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Levelezési cím: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA. Telefon: 1-505-891-2664. Az OVEREATERS ANONYMOUS, INC. engedélyével. Minden jog fenntartva. A kiadvány egyetlen része sem reprodukálható semmilyen formában az OVEREATERS ANONYMOUS, INC. előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül.”
  • megbizonyosodni arról, hogy a kinyomtatott végleges példányon az OA logójának pontos formája megegyezik
  • a végleges, megjelent, lefordított OA-kiadvány egy digitális és/vagy nyomtatott példányának elküldése a WSO-nak
  • az irodalom értékesítéséből származó bevételeket a WSO-nak küldeni az engedélyben rögzített jogdíj mértéke mellett
  • annak biztosítására, hogy a fordítás eladásából származó összes többletpénz fennmaradó részét OA célokra használják fel

Amint kinyomtatta a fordítást, küldjön egy digitális fájlt a WSO-nak. A WSO munkatársai ezeket a példányokat a mű angol címével, a fordítás dátumával, a lefordított angol nyelvű változat dátumával és a fordítási szolgáltató szervezet információival látják el.

A WSO munkatársai az Ön fordítását is hozzáadják a jóváhagyott fordítások főlistájához. Ha valaki az angoltól eltérő nyelvű irodalmat kér a World Service Office-tól (WSO), a WSO átadhatja az érdeklődőnek az adott nyelven jóváhagyott irodalom listáját, a szolgáltató szervezet elérhetőségi adataival együtt.

A fordítók kiválasztása

Vannak előnyei és hátrányai annak, ha OA-tagokat vagy professzionális fordítókat használnak az OA-anyagok és -irodalom fordítására.

Az OA tagjai egy fordítóbizottságban dolgoznak általában jól érti irodalmunkat. Szeretetet és erőfeszítést fognak tenni a fordítási feladatba. Másrészt az OA tagja elkezdheti a fordítást, de nem fejezi be. Ennek ellenére általában az OA-tagok a legjobb választás. Egyetlen hivatásos fordító sem fogja annyira megérteni irodalmunkat, mint az adott személy (hacsak nem is OA-tag). Ha az OA-tagok végzik a fordítást, akkor azt javasoljuk, hogy hozzanak létre csapatokat, ahol egy személy fordítja a szakirodalmat, egy másik pedig ellenőrzi. Egy szakirodalom kezelhető részekre bontható. A fordítás megkezdése előtt, és amikor szükséges, azt javasoljuk, hogy az egész csapat megvitassa a nyelvtani, szintaxis és szókincs kritikus döntéseit, és hozzon döntéseket azokról. Ez jobb kohéziót biztosít a fordításon belül, valamint koherenciát az ezen a nyelven lefordított irodalom és anyagok között. Amikor a szöveget lefordítják, két tag tekintheti át a művet.

Javasoljuk, hogy a bizottság dokumentálja a kihívást jelentő és kritikus fordítási döntéseinek indoklását. Javasoljuk továbbá, hogy a bizottság frissítse OA szószedet ahogy az új fordítások mellett döntenek.

Profi fordítók akiket a munka elvégzésére alkalmaznak, hajlamosak időben elvégezni a munkát. Ha professzionális fordítóval dolgozik, javasoljuk, hogy adja át a személynek az OA-kifejezések szószedetét a megjegyzésekkel vagy magyarázatokkal együtt. Kérd meg őket, hogy fordítsanak le egy kis irodalmat. Ha tetszik az eredmény, építhet erre a kapcsolatra, de ha nem elégedett, kereshet másik fordítót. Ha a fordító nem akarja használni az Ön szószedetét, jobb, ha másik fordítót keres.

Javasoljuk, hogy csoportja vagy szolgáltató szervezete már a kezdetektől fogva kössön aláírt szerződést a fordítóval. Ez azt jelenti, hogy mindkét fél teljesen megérti, mit kérnek tőlük. Ezenkívül védve lesz a fordító minden olyan kísérletétől, hogy a nevét feltüntetje a dokumentumban, vagy külső forrásból származó további szöveget adjon hozzá.

Egyes szolgáltató szervezetek hasznosnak találták, ha bizonyos fordítási munkákat maguk végeznek, és a munka más részeihez szakembereket alkalmaznak.

Fordítások tesztelése és érvényesítése: Fontos tudnivalók

A fordítás tesztelésének célja, hogy rávilágítson az egyértelműség hiányára, és megmutassa azokat a területeket, ahol a fordító szövegértése eltér az általánostól. Íme néhány módszer a fordítás tesztelésére:

  • Használja a piszkozatot az értekezleteken. Egy csoport minden ülésen felolvashat néhány bekezdést, majd megvitathatja az üzenet egyértelműségét.
  • Kis csoportok vagy bizottságok ülésezhetnek, hogy megvitassák a fordítást.
  • A szponzorok felhasználhatják a piszkozatot a szponzorokkal folytatott beszélgetéseik során.

javaslatok:

  • Ha elektronikus másolatokat kell használnia, a legbiztonságosabb, ha a PDF fájlt, és külön lapon kérje észrevételeit.
  • Számozza meg a szöveg sorait. Ez megkönnyítheti egy megjegyzésnek a tervezethez való viszonyítását.
  • Győződjön meg arról, hogy mindenki tudja, hogyan küldje el észrevételeit.

Általános hozzászólások

A korábbi fordítások hivatkozásként való felhasználása nagyon hasznos lehet, különösen akkor, ha más irodalomból idéz idézeteket. (Ebbe beletartozik az Anonim Alkoholisták (AA). Mindazonáltal objektívnek kell lenni, mivel az ő fordítási döntéseik nem feltétlenül a legjobbak.)

Mindig tartsa nyitva a fordítótagok közötti kommunikációs vonalakat. Ha lehetséges, népszerűsítse a fordítóbizottság üléseit, és bátorítsa a látogatókat. A bizottsági üléseken vitassák meg a problémás pontokat.

Nyomtatás előtt vegye figyelembe a pontosságot és a minőséget, a nyomtatási mennyiséget, a költségeket és az árakat.

Nyomtatás indítása

Nyomtatás előtt alaposan ellenőrizze, hogy nincsenek-e nyomdai hibák. Néhány hiba figyelmen kívül hagyható annak ellenére, hogy a szöveget terjesztették és ellenőrizték.

A szerzői jogi közlemény és a World Service Office (WSO) címe mellett feltétlenül adja meg az országában található OA elérhetőségét is.

Ahol lehetséges, a WSO azt kéri, hogy a végterméket úgy alakítsa ki, hogy az elrendezésben, grafikában, színében és kötési stílusában illeszkedjen az eredeti megjelenéséhez. Ha az Ön verziója megegyezik a WSO verziójával, a WSO a legtöbb esetben el tudja küldeni Önnek a borító digitális fájlját. Ezzel valamivel alacsonyabb költséggel nyomtathat.

Egy olyan országban, ahol az OA még csak most indul, és kevés a pénze, előfordulhat, hogy nem lehet pontosan megegyezni a WSO-verziókkal. A legfontosabb szempont a pontos fordítások elérhetősége. A szöveg, nem pedig a megjelenés teszi lehetővé a tagok felépülését. Nyomtathat számítógépéről vagy fénymásolhat, amikor az emberek irodalmat kívánnak vásárolni.

Ha professzionális nyomtatót használ, fontolja meg a költségek csökkentésének módjait.

Dolgozzon a jobb minőségű termékek mielőbbi előállításán. Fontos, hogy OA-irodalmunk és anyagaink a lehető legnagyobb mértékben professzionálisan nézzenek ki. Ha könyvnyomtatásba kezd, professzionális nyomtatót kell használnia. Bármilyen formában is készíti az irodalom első nyomatát, küldje el a WSO-nak a változat egy digitális példányát. És mivel javíthatja a nyomtatás minőségét, el kell küldenie a WSO-nak egy digitális és egy nyomtatott példányt a frissített verzióiból.

Eladási árak és jogdíjak

A szolgáltató szervezetnek többletet kell termelnie az irodalom értékesítéséből, így körültekintő tartalékot képezhet, amely lehetővé teszi több irodalom fordítását és nyomtatását. Ez azt jelenti, hogy többet kell fizetni a könyvekért és füzetekért, mint amennyibe kerül a kinyomtatásuk. Az irodalom előállításának és terjesztésének nem csak a nyomtatási költsége van. Például előfordulhat, hogy többször is meglátogatja és felhívja a nyomtatót, vagy fizetnie kell a készletek tárhelyéért. Ahogy nő az irodalom értékesítése, úgy nő a nyomtatóból rendelendő mennyiség.

Költségkeretében és számláiban be kell állítania egy sort, amely lehetővé teszi a jogdíjak kifizetését a World Service Office (WSO) számára az Ön által értékesített irodalom után. Készpénztartalékot kell felhalmoznia az irodalomnyomtatáshoz.

Javasoljuk, hogy olyan áron értékesítse a szakirodalmat, amely többletet termel, amelyet az Ön országában OA szolgáltatásra használhat fel. A szolgáltató szervezetnek az irodalomért felszámított összeg kiszámítása érdekében javasoljuk, hogy az árbevétel 60 százalékának megfelelő bruttó nyereséget állítson be. Ennek eléréséhez az ajánlott képlet az, hogy megszorozzuk a gyártási költségeket 2.5-tel, és elosztjuk ezt a számot a kinyomtatott könyvek vagy brosúrák számával.

Például a szolgáltató szervezet 500 könyv nyomtatását készül megszervezni 1,500 USD költséggel: 1,500 USD x 2.5 = 3,750 USD / 500 = 7.50 USD. Ez az ajánlott ár, amelyet minden példányért fel kell fizetni.

Amint létrejött egy kis körültekintő tartalék az irodalomszolgáltatásra, a szolgáltató szervezetnek évente jogdíjat kell küldenie a WSO-nak. A jogdíjakat a 2. engedélyben meghatározott arányban kell meghatározni az értékesítésből származó nettó bevétel százalékában. Ez a kis összeg segít az OA-nak abban, hogy továbbra is világszerte szolgálja a Fellowship-et. Ne feledje, hogy a WSO magas nemzetközi banki költségeket vonhat maga után, ezért a legjobb, ha néhány nagy összeget küld a gyakori kis összegek helyett.

Két szolgáltató szervezet ugyanazt az irodalmat szeretné lefordítani

Ha a szolgáltató szervezet azt tapasztalja, hogy a lefordítani kívánt szöveget már lefordították az Ön nyelvére, akkor együttműködhet azzal a szolgáltatási szervezettel, amelyik rendelkezik a lefordított szöveggel.

Ha a szöveget lefordították, és vázlatokat terjesztenek, esetleg köröztethetne piszkozatokat az Ön területén is. Ez különösen akkor lehet hasznos, ha a nyelvhasználat kissé eltér a két területen.

Ha a fordítást már ellenőrizték, megállapodhat a fordítás megosztásának legjobb módjáról:

  • Kérje meg a WSO-t, hogy küldjön Önnek egy elektronikus fájlt, amelyből nyomtathat. Amikor megkapja a fájlt és a 2. licencet, amely engedélyt ad, kinyomtathatja a szakirodalmat az országának elérhetőségi adataival.

Ne feledje:

  • Ha a fordítást a szöveg megváltoztatása nélkül nyomtatja ki, be kell szereznie a 2.2-es licencet a WSO-tól, hogy a szolgáltató szervezet engedélyt kapjon a szakirodalom nyomtatására és terjesztésére.
  • Ha módosítja a szöveget, hogy tükrözze a nyelvi különbségeket, be kell szereznie a 2.3-as licencet a WSO-tól.

Amikor az OA átdolgozza vagy frissíti az Ön által már lefordított irodalmat

Ha már lefordított egy darab OA-irodalmat, és még mindig vannak készleten lévő példányai, de úgy találja, hogy az OA frissítette a tételt, javasoljuk, hogy helyezzen be egy javítólapot, amely tükrözi a változásokat. Ha a változtatások jelentősek, javasoljuk, hogy a következő nyomtatás előtt frissítse a szakirodalmat

A szerzői joggal védett irodalom fordításának folyamata bonyolultnak tűnhet, de valójában meglehetősen egyszerű és egyértelmű. Az alábbiakban egy magyarázó folyamatábra segíti a nyomon követést.

Kattintson vagy koppintson lefordítható szöveg vagy angol nyelvű szöveg megjelenítéséhez PDF

Ne feledje, a következő dokumentumokat letöltheti a címről oa.org/document-library a „Fordítás” alatt:

További fordítási fájlokat találhat régiója webhelyén.

Ha további segítségre van szüksége a fordításokhoz, használja ezt a névjegylistát:

  • régió fordítóbizottsága
  • régió igazgatósága
  • az Ön régiójában összekötőként kijelölt megbízott
  • a Nemzetközi Kiadványok/Fordítóbizottság megbízott képviselője
  • World Service Office (WSO)

Ha bármilyen kérdése van, forduljon a WSO-hoz az info@oa.org címen. A WSO és a Nemzetközi Kiadványok/Fordítóbizottság mindent megtesz, hogy segítsen Önnek. Együtt képesek vagyunk!

OA felelősségvállalási ígéret

Mindig nyújtsa ki az OA kezét és szívét
mindazoknak, akik osztoznak kényszeremben;
ezért én vagyok a felelős.


Az OA igazgatótanácsa jóváhagyta.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Minden jog fenntartva.