Pendahuluan: Pentingnya Penerjemahan
Menerjemahkan literatur dan materi OA membantu:
- Bawalah pesan OA tentang pemulihan dari makan kompulsif.
- Dorong kerja semua orang Dua Belas Langkah OA.
- Menarik pendatang baru.
- Pertahankan anggota yang sudah ada.
OA mendorong penerjemahan literatur untuk membantu menyampaikan pesan kami ke seluruh dunia. Ini adalah layanan penting bagi sesama pemakan kompulsif. OA tumbuh di negara-negara di mana orang yang makan secara kompulsif dapat membaca literatur program dalam bahasa mereka sendiri.
Jika Anda memiliki pertanyaan atau memerlukan dukungan tambahan, hubungi orang lain yang memiliki pengalaman dengan proses penerjemahan literatur OA dan materi pemulihan. Anda akan menemukan daftar kontak yang disarankan di bagian akhir Panduan.
Sebelum memulai penerjemahan, lakukan langkah-langkah berikut:
- Periksalah File Digital dalam Daftar Terjemahan ditemukan di Perpustakaan Dokumen di oa.org
- Tanyakan kepada Kantor Layanan Dunia (WSO) untuk mengetahui apakah literatur yang ingin Anda terjemahkan telah atau sedang diterjemahkan ke dalam bahasa Anda.
- Tanyakan kepada WSO apakah literatur tersebut dijadwalkan untuk segera direvisi secara besar-besaran.
- Tanyakan kepada dewan wilayah Anda, penghubung wali amanat wilayah Anda, atau WSO untuk mengetahui apakah bantuan keuangan tersedia.
- Pertimbangkan untuk menggunakan alat penerjemahan yang tersedia secara luas. Perangkat lunak penerjemahan terus dikembangkan dan dapat membantu Anda. Banyak materi di oa.org tersedia untuk diunduh PDFdan sebagai halaman web yang dapat dengan mudah/otomatis diterjemahkan menggunakan alat penerjemahan online dan tanpa proses perizinan
Ingatlah untuk menggunakan literatur yang disetujui OA: Periksa Daftar Literatur yang Disetujui OAKunjungi oa.org/document-library di bawah “Literatur.”
Secara Akurat Membawa Pesan Pemulihan melalui Dua Belas Langkah Overeaters Anonymous
Sebagai badan layanan yang menerjemahkan karya sastra, Anda dipercaya oleh anggota OA untuk menerjemahkan secara akurat. Ini berarti terjemahan Anda akan memenuhi pedoman berikut:
- Tidak ada teks asli yang tertinggal.
- Tidak ada yang ditambahkan ke teks asli.
- Sedekat mungkin dengan bahasa yang berbeda, terjemahannya mempunyai makna dan implikasi yang sama dengan teks aslinya.
Terjemahan yang tidak akurat dapat merusak peluang pemulihan sesama pemakan kompulsif. Untuk ide tentang membuat dan menguji terjemahan yang akurat, lihat Saran untuk Komite Penerjemahan bagian di bawah ini.
Proses Penerjemahan
Tinjauan Persyaratan Lisensi Terjemahan Literatur OA
OA memiliki proses perizinan dua langkah untuk persetujuan terjemahan:
- Lisensi 1 memberikan izin untuk menerjemahkan suatu karya sastra tertentu dan mengedarkan terjemahannya untuk tujuan memvalidasi keakuratannya.
- Lisensi 2 memberikan izin untuk menerbitkan dan mendistribusikan terjemahan yang disetujui.
Lisensi ini adalah perjanjian resmi dan sah antara badan layanan Anda dan OA, Inc. Lisensi ini menyatakan secara tepat apa yang telah disetujui oleh OA dan badan layanan Anda. Lisensi ini menjelaskan dengan jelas bahwa Anda memiliki izin untuk menerjemahkan Sastra OA yang dilindungi hak ciptaJika Anda menerjemahkan dan mendistribusikan literatur tanpa izin, Anda melanggar hukum hak cipta. Persyaratan izin hak cipta dibahas lebih rinci di bawah ini.
Semua grup dan badan layanan OA yang terdaftar mempunyai izin untuk menerjemahkan dan mencetak ulang materi cetak OA yang saat ini ada di situs web OA (dapat diunduh PDF file atau teks) tanpa izin tertulis. Ini tidak termasuk izin untuk mencetak ulang foto di situs OA. Naskah yang diterjemahkan harus menyertakan hal-hal berikut dalam bahasa terjemahannya:
“Ini adalah terjemahan dari literatur yang disetujui OA. © [tanggal penerjemahan] Hak cipta Overeaters Anonymous, Inc. Seluruh hak cipta dilindungi undang-undang.”
Kelompok dan badan layanan yang menerjemahkan materi OA juga diwajibkan untuk memberikan salinan digital dari literatur terjemahan yang diterbitkan kepada WSO. Salinan digitalnya bisa masuk PDF atau format teks dan harus menyertakan nama publikasi terjemahan dalam bahasa Inggris, bahasa terjemahan, dan nama grup atau badan layanan serta nomor registrasi.
Bentuk Komite Penerjemahan
Pada awalnya, merupakan hal yang lumrah jika satu atau lebih anggota OA yang berkomitmen menjalankan tugas penerjemahan literatur. Namun, semakin dini Anda dapat membentuk komite penerjemahan dengan ketua yang kompeten, semakin baik. Hal ini akan menghindari ketergantungan yang berlebihan pada anggota tertentu dan akan membentuk struktur yang memungkinkan proses berkembang dan berlanjut dengan lancar.
Tetapkan Prioritas untuk Pekerjaan Penerjemahan
Salah satu hal pertama yang akan dilakukan komite Anda adalah menetapkan prioritas untuk pekerjaan penerjemahan. Komite juga perlu memutuskan apakah komite tersebut memiliki anggota bilingual yang dapat melakukan penerjemahan atau apakah akan menyewa penerjemah profesional.
Urutan Terjemahan yang Disarankan
Literatur mana yang harus diterjemahkan terlebih dahulu? Anda dapat memulai dari mana saja yang Anda pilih, tetapi akan lebih baik untuk memulai dengan Glosarium OAkata-kata atau istilah program khusus. Daftar telah disusun dalam bahasa Inggris untuk membantu Anda; temukan Glosarium OA di oa.org/document-library di bawah “Terjemahan.”
Kata-kata dan istilah ini sering muncul dalam literatur OA dan perlu diterjemahkan dengan cara yang sama setiap kali muncul. Jika memungkinkan, susun glosarium terjemahan dengan komite atau anggota kelompok penerjemahan Anda sehingga penerjemah atau profesional atau layanan penerjemahan Anda dapat memulai dengan konsensus.
Bahasa Inggris memperbolehkan penggunaan they/their/them sebagai kata ganti tunggal tetapi tanpa jenis kelamin. Banyak bahasa lain tidak memperbolehkan hal ini. Jika memungkinkan, hindari she/her/he/him. Jika aturan bahasa Anda mengharuskan penggunaan kata ganti feminin atau maskulin atau kata sifat atau kata kerja, gunakan apa pun yang masuk akal dalam kalimat atau frasa tersebut. Gunakan penilaian terbaik Anda. Kuncinya adalah sedekat mungkin dengan teks aslinya. Kata ganti dalam Langkah dan Tradisi tidak boleh diubah.
Terjemahkan Daftar Dua Belas Langkah, Dua Belas Tradisi, dan Dua Belas Konsep Pelayanan Para Pemakan Berlebihan Anonymous
Daftar ini sering muncul dalam literatur, dan jika Anda menerjemahkannya sejak awal, Anda tidak perlu menerjemahkannya setiap kali Anda menerjemahkan karya sastra baru.
Jual Sastra OA
Pada tahun 1993, World Service Business Conference memutuskan bahwa hanya literatur yang disetujui OA dan literatur yang disetujui AA Conference yang boleh dipajang dan dijual di pertemuan dan acara OA. Hal ini penting untuk diingat ketika badan layanan Anda meninjau rincian hak cipta dan lisensi di bawah ini dan pengaturan penjualan Anda.
Hak Cipta dan Lisensi
OA memiliki hak cipta untuk semua literatur OA dan menghabiskan banyak waktu dan uang untuk mengembangkan literatur tersebut.
Lisensi OA adalah perjanjian formal yang mengizinkan Anda menerjemahkan, menggandakan, dan mendistribusikan literatur berhak cipta milik OA. WSO OA memproses lisensi dengan cepat. Proses pemberian lisensi merupakan logistik yang diperlukan. Lisensi memberi tahu dunia bahwa badan layanan Anda memiliki izin untuk menggunakan, menerjemahkan, mencetak, dan mendistribusikan teks OA, yang semuanya dilindungi hak cipta. Jika Anda tidak memiliki izin OA, Anda melanggar hukum hak cipta. Ini disebut pelanggaran hak cipta.
OA memiliki teks literatur dan materi OA yang kami ciptakan sebagai sebuah Fellowship dan dalam bahasa apa pun yang diterjemahkan. Karena OA memegang lisensi ini, lebih mudah untuk mencegah orang dan organisasi di luar OA menyalahgunakan literatur kami, misalnya, mendistorsi pesan kami atau mencari keuntungan untuk diri mereka sendiri.
Ketika suatu badan layanan mencetak buku OA, buku fisik tersebut menjadi milik badan layanan tersebut, karena badan layanan tersebut telah membayar pencetak dan sekarang dapat menjual buku tersebut. Akan tetapi, teks tersebut menjadi milik OA. Pendapatan dari penjualan literatur dalam bahasa Inggris merupakan bagian besar dari pendapatan OA yang digunakan untuk membayar biaya-biaya seperti pengembangan literatur baru, gaji, pergudangan, dan lain-lain. Royalti yang dibayarkan oleh badan layanan dari surplus penjualan literatur OA mereka sebanding dengan surplus yang tercipta ketika pembelian dilakukan dari toko buku OA.
Anda dapat mengunduh perjanjian lisensi yang sesuai di oa.org/document-library di bawah "Penerjemahan." Setelah perjanjian lisensi selesai, perjanjian tersebut harus ditandatangani atas nama badan layanan atau grup Anda. Grup atau badan layanan Anda kemudian harus mengirim lisensi melalui email atau pos ke WSO. Direktur pelaksana akan menandatangani atas nama OA, Inc. dan WSO akan menyimpan salinannya di arsip. Perjanjian lisensi yang telah ditandatangani dikembalikan kepada Anda, dan Anda kemudian dapat mulai menerjemahkan dan memvalidasi, atau mencetak, mendistribusikan, dan menjual literatur tersebut.
Lisensi 1: Perjanjian untuk Menerjemahkan dan Mendistribusikan Sastra Anonim Overeaters untuk Validasi
Literatur OA yang tidak dapat diunduh memerlukan Lisensi 1Kelompok atau badan layanan Anda tidak boleh mulai menerjemahkan literatur apa pun hingga Anda menyelesaikan Lisensi 1 yang memberikan hak-hak berikut kepada kelompok atau badan layanan Anda:
- untuk menerjemahkan sebagian atau seluruh literatur berhak cipta yang disebutkan dalam lisensi, dengan jangka waktu hingga delapan belas bulan untuk menyelesaikan penerjemahan
- untuk mengedarkan salinan rancangan terjemahan di antara semua anggota yang mungkin dapat membantu menguji dan memvalidasi terjemahan, dengan waktu hingga enam bulan untuk menyelesaikan validasi
Setelah Lisensi 1 ditandatangani oleh kedua belah pihak, Kantor Layanan Dunia (WSO) dapat mengirimi Anda salinan elektronik dari versi literatur terkini yang akan diterjemahkan.
Pengujian dan Validasi: Mengapa dan Bagaimana Melakukannya
Tujuan Anda adalah membantu anggota OA yang berbicara dalam bahasa Anda mendapatkan pesan yang sama persis dari terjemahan seperti yang diberikan dalam teks bahasa Inggris. Saat Anda menerjemahkan, berhati-hatilah agar tidak mengubah arti teks aslinya. Teks ini telah disetujui oleh Fellowship of Overeaters Anonymous di seluruh dunia, melalui struktur layanan yang telah kami sepakati sebagai Fellowship.
Selama periode pengujian, Anda akan secara aktif meminta umpan balik mengenai kejelasan dan keakuratan terjemahan. Tujuannya adalah untuk memungkinkan anggota OA yang tertarik yang mengerjakan program dalam bahasa terjemahan untuk mengomentari terjemahan tersebut. Proses ini mungkin memerlukan diskusi tatap muka yang alot tentang arti sebenarnya dari kata-kata. Diskusi semacam ini dapat menghasilkan terjemahan yang lebih baik dan pemahaman yang lebih mendalam mengenai program ini. Anda bebas mengatur periode pengujian dengan cara apa pun yang sesuai dengan wilayah Anda.
Di akhir periode pengujian, semua komentar dan saran harus diberikan kepada orang atau komite yang membuat terjemahan. Penting untuk mengandalkan penilaian dari staf tepercaya kami—penerjemah atau komite penerjemahan. Mereka akan menyiapkan draf akhir dengan pemahaman yang lebih baik yang mereka peroleh dari komentar dan saran anggota. Kami sarankan Anda memastikan semua draf dikembalikan dan dimusnahkan. Orang perlu menggunakan versi akhir yang disetujui, bukan drafnya. Memiliki draf yang berbeda dapat menyebabkan kebingungan dan kontroversi.
Segera setelah draf akhir selesai, Anda harus menyelesaikan Lisensi 2.
Lisensi 2: Perjanjian untuk Menerbitkan dan Mendistribusikan Sastra Anonim Overeaters
Ini adalah lisensi final, yang memberikan izin kepada badan layanan Anda untuk mencetak dan mendistribusikan draf akhir teks terjemahan. Lisensi 2 memberikan izin penuh untuk mencetak dan mendistribusikan terjemahan dengan cara yang paling sesuai di wilayah Anda.
Pada tahap ini Anda perlu mendapatkan izin untuk menggunakan logo OA yang disesuaikan pada pencetakan terjemahan Anda. Logo OA adalah merek dagang terdaftar dan tidak boleh digunakan tanpa izin. Saat Anda mengisi Lisensi 2, pastikan untuk melengkapi dan menandatangani halaman terakhir. Halaman-halaman ini adalah permohonan izin Anda untuk menggunakan versi logo OA yang disesuaikan.
Saat Anda menandatangani Lisensi 2, Anda setuju untuk mematuhi ketentuan berikut:
- untuk memastikan bahwa setiap salinan memiliki pemberitahuan hak cipta yang tepat, dalam bahasa Anda, sebagaimana diberikan di bagian “Penandaan” pada perjanjian lisensi: “Diterjemahkan dan dicetak ulang dari [Judul, nomor item, dan tanggal hak cipta terbaru versi bahasa Inggris], Hak Cipta © [tahun terjemahan] dari [bahasa terjemahan] versi, Overeaters Anonymous, Inc. Kantor Layanan Dunia, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Alamat surat: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, AS. Telepon: 1-505-891-2664. Dengan izin dari OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Semua hak dilindungi undang-undang. Tidak ada bagian dari publikasi ini yang boleh direproduksi dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis sebelumnya dari OVEREATERS ANONYMOUS, INC.”
- untuk memastikan bahwa salinan akhir yang dicetak memiliki bentuk logo OA yang sesuai dengan yang disepakati
- untuk mengirimkan satu salinan digital dan/atau satu salinan cetak dari publikasi OA final, diterbitkan, diterjemahkan ke WSO
- untuk mengirimkan pendapatan dari penjualan literatur ke WSO dengan tarif royalti yang disepakati dalam lisensi
- untuk memastikan bahwa sisa dana surplus dari penjualan terjemahan akan digunakan untuk tujuan OA
Segera setelah Anda mencetak terjemahan Anda, kirimkan berkas digital ke WSO. Staf WSO akan memberi label pada salinan ini dengan judul karya dalam bahasa Inggris, tanggal terjemahan, tanggal versi bahasa Inggris yang diterjemahkan, dan informasi tentang badan layanan penerjemahan.
Staf WSO juga menambahkan terjemahan Anda ke daftar induk terjemahan yang disetujui. Ketika seseorang meminta literatur dalam bahasa selain bahasa Inggris kepada Kantor Layanan Dunia (WSO), WSO dapat memberikan penanya daftar literatur yang disetujui dalam bahasa tersebut, beserta informasi kontak lembaga layanan.
Saran untuk Komite Penerjemahan
Memilih Penerjemah
Ada pro dan kontra dalam menggunakan anggota OA atau penerjemah profesional untuk menerjemahkan materi dan literatur OA.
Anggota OA bekerja di komite penerjemahan Umumnya memahami literatur kami dengan baik. Mereka akan menaruh cinta dan usaha dalam tugas penerjemahan. Di sisi lain, anggota OA dapat memulai penerjemahan tetapi tidak menyelesaikannya. Meskipun demikian, anggota OA biasanya merupakan pilihan terbaik. Tidak ada penerjemah profesional, sebaik orang tersebut, akan memahami literatur kami sebaik anggota OA (kecuali mereka juga merupakan anggota OA). Jika anggota OA melakukan penerjemahan, disarankan agar tim dibentuk dengan satu orang menerjemahkan literatur dan yang lain memeriksanya. Sepotong literatur dapat dipecah menjadi bagian-bagian yang dapat dikelola. Sebelum dimulainya penerjemahan, dan ketika dibutuhkan, disarankan agar seluruh tim mendiskusikan dan membuat keputusan tentang pilihan tata bahasa, sintaksis, dan kosa kata yang kritis. Ini memastikan kohesi yang lebih baik dalam penerjemahan dan koherensi dalam literatur dan materi terjemahan bahasa ini. Ketika teks diterjemahkan, dua anggota dapat meninjau pekerjaan tersebut.
Disarankan agar komite mendokumentasikan alasan atas pilihan penerjemahan yang menantang dan kritis. Disarankan juga agar komite memperbarui Glosarium OA saat terjemahan baru diputuskan.
Penerjemah profesional yang dipekerjakan untuk melakukan pekerjaan cenderung menyelesaikan pekerjaan tepat waktu. Jika Anda bekerja dengan penerjemah profesional, kami sarankan untuk memberikan glosarium istilah OA Anda kepada orang tersebut, beserta catatan atau penjelasannya. Mintalah mereka untuk menerjemahkan sepotong kecil literatur. Jika Anda menyukai hasilnya, Anda dapat membangun hubungan tersebut, tetapi jika Anda tidak puas, Anda dapat mencari penerjemah lain. Jika penerjemah tidak ingin menggunakan glosarium Anda, mungkin lebih baik mencari penerjemah lain.
Kami menyarankan agar kelompok atau badan layanan Anda menggunakan kontrak yang ditandatangani dengan penerjemah sejak awal. Hal ini memastikan kedua belah pihak memahami sepenuhnya apa yang diminta dari mereka. Selain itu, Anda akan dilindungi dari segala upaya penerjemah untuk mencantumkan nama mereka pada dokumen atau memasukkan teks tambahan dari sumber luar.
Beberapa badan layanan merasa terbantu jika mereka melakukan sendiri pekerjaan penerjemahan dan mempekerjakan tenaga profesional untuk bagian pekerjaan lainnya.
Menguji dan Memvalidasi Terjemahan: Poin Penting
Tujuan pengujian terjemahan adalah untuk menyoroti ketidakjelasan dan menunjukkan area di mana pemahaman penerjemah terhadap teks berbeda dari pemahaman umum. Berikut beberapa cara Anda dapat menguji terjemahan:
- Gunakan draf tersebut dalam rapat. Sebuah kelompok mungkin membaca beberapa paragraf dalam setiap pertemuan dan kemudian mendiskusikan kejelasan pesannya.
- Kelompok kecil atau komite dapat bertemu untuk mendiskusikan terjemahannya.
- Sponsor dapat menggunakan draf tersebut dalam percakapan mereka dengan sponsor.
Saran:
- Jika Anda harus menggunakan salinan elektronik, cara paling aman adalah membuat a PDF file dan minta komentar pada lembar terpisah.
- Beri nomor pada baris teks. Hal ini dapat mempermudah menghubungkan komentar dengan draf.
- Pastikan semua orang tahu cara mengirimkan komentar mereka.
Pendapat umum
Penggunaan terjemahan sebelumnya sebagai referensi bisa sangat membantu, terutama bila Anda menemukan kutipan dari literatur lain. (Ini termasuk Alcoholics Anonymous (AA). Namun, kita harus bersikap objektif karena pilihan terjemahan mereka belum tentu yang terbaik.)
Selalu jaga jalur komunikasi antar anggota penerjemah tetap terbuka. Jika memungkinkan, promosikan pertemuan komite penerjemahan dan dorong kehadiran pengunjung. Membahas poin-poin bermasalah dalam rapat komite.
Mencetak dan Menjual Terjemahan
Sebelum mencetak, pertimbangkan keakuratan dan kualitas, kuantitas cetakan, biaya, dan harga.
Mulai Mencetak
Periksa dengan cermat kesalahan ketik sebelum mencetak. Beberapa kesalahan dapat diabaikan meskipun teks telah diedarkan dan divalidasi.
Selain menyertakan pemberitahuan hak cipta dan alamat Kantor Layanan Dunia (WSO), pastikan untuk menyertakan informasi kontak OA di negara Anda.
Jika memungkinkan, WSO meminta Anda membuat produk akhir Anda sesuai dengan keseluruhan tampilan aslinya dalam tata letak, grafik, warna, dan gaya penjilidan. Ketika versi Anda cocok dengan versi WSO, WSO dapat mengirimi Anda file sampul digital dalam banyak kasus. Hal ini memungkinkan Anda mencetak dengan biaya yang sedikit lebih rendah.
Di negara tempat OA baru saja dimulai dan memiliki sedikit uang, mungkin tidak mungkin untuk mencocokkan versi WSO secara persis. Hal terpenting adalah menyediakan terjemahan yang akurat. Teks, bukan tampilannya, memungkinkan anggota untuk memulihkannya. Anda dapat mencetak dari komputer atau membuat fotokopi jika orang ingin membeli literatur.
Bila Anda menggunakan printer profesional, pertimbangkan cara untuk menekan biaya.
Berusahalah untuk menghasilkan barang-barang dengan kualitas yang lebih baik sesegera mungkin. Penting bagi kita untuk sebisa mungkin membuat literatur dan materi OA terlihat profesional. Saat Anda melanjutkan ke pencetakan buku, Anda perlu menggunakan printer profesional. Dalam bentuk apa pun Anda menghasilkan cetakan pertama literatur Anda, kirimkan satu salinan digital dari versi tersebut kepada WSO. Dan saat Anda mampu meningkatkan kualitas cetakan, Anda perlu mengirimkan satu salinan digital dan satu salinan cetak dari versi yang diperbarui kepada WSO.
Harga Jual dan Royalti
Badan layanan Anda perlu memperoleh surplus dari penjualan literatur, sehingga Anda dapat membuat cadangan yang bijaksana yang akan memungkinkan Anda menerjemahkan dan mencetak lebih banyak literatur. Ini berarti mengenakan biaya lebih untuk buku dan pamflet daripada biaya untuk mencetaknya. Biaya pencetakan bukanlah satu-satunya biaya yang terlibat dalam memproduksi dan mendistribusikan literatur. Misalnya, Anda mungkin melakukan beberapa kunjungan dan panggilan telepon ke percetakan, atau Anda mungkin perlu membayar ruang penyimpanan stok Anda. Seiring dengan meningkatnya penjualan literatur Anda, jumlah yang perlu Anda pesan dari percetakan akan meningkat.
Anda perlu menyiapkan item baris dalam anggaran dan akun Anda untuk memungkinkan pembayaran royalti ke World Service Office (WSO) atas literatur yang Anda jual. Anda perlu menyiapkan cadangan uang tunai untuk mencetak lektur.
Kami menyarankan untuk menjual literatur dengan harga yang menghasilkan surplus yang dapat Anda gunakan untuk layanan OA di negara Anda. Untuk membantu menghitung berapa tarif yang harus ditagihkan oleh badan layanan Anda untuk lektur, kami menyarankan agar Anda menetapkan harga untuk merealisasikan laba kotor sebesar 60 persen dari penjualan. Rumus yang disarankan untuk mencapai hal ini adalah dengan mengalikan biaya produksi dengan 2.5 dan membagi angka tersebut dengan jumlah buku atau pamflet yang dicetak.
Misalnya, badan layanan Anda akan mengatur pencetakan 500 buku dengan biaya US$1,500: $1,500 x 2.5 = $3,750 / 500 = $7.50. Ini adalah harga yang disarankan yang Anda tetapkan untuk setiap salinan.
Segera setelah cadangan kecil yang bijaksana untuk layanan literatur telah ditetapkan, badan layanan Anda harus mengirimkan royalti ke WSO setiap tahunnya. Royalti harus ditetapkan pada tarif yang ditetapkan dalam Lisensi 2 sebagai persentase pendapatan bersih dari penjualan. Jumlah kecil ini membantu OA terus melayani Fellowship di seluruh dunia. Harap diingat bahwa WSO dapat dikenakan biaya bank internasional yang tinggi, jadi yang terbaik adalah mengirim dalam jumlah besar daripada mengirimkan dalam jumlah kecil secara sering.
Saran untuk Mengatasi Kesulitan
Dua Badan Layanan Ingin Menerjemahkan Literatur yang Sama
Jika badan layanan Anda menemukan bahwa teks yang ingin Anda terjemahkan telah diterjemahkan ke dalam bahasa Anda, Anda dapat bekerja sama dengan badan layanan yang memiliki teks terjemahan tersebut.
Jika teksnya sudah diterjemahkan dan drafnya sudah diedarkan, mungkin Anda juga bisa mengedarkan draf tersebut di daerah Anda. Hal ini sangat berguna jika penggunaan bahasa di kedua area tersebut sedikit berbeda.
Jika terjemahan sudah divalidasi, Anda dapat menyetujui cara terbaik untuk membagikan terjemahan tersebut:
- Minta WSO untuk mengirimi Anda file elektronik yang dapat Anda gunakan untuk mencetak. Ketika Anda menerima file dan Lisensi 2 yang memberikan izin, Anda dapat mencetak literatur dengan informasi kontak negara Anda.
Ingat:
- Jika Anda mencetak terjemahan tanpa mengubah teks, Anda perlu mendapatkan Lisensi 2.2 dari WSO sehingga badan layanan Anda memiliki izin untuk mencetak dan mendistribusikan literatur tersebut.
- Jika Anda mengubah teks untuk mencerminkan perbedaan bahasa, Anda perlu mendapatkan Lisensi 2.3 dari WSO.
Ketika OA Merevisi atau Memperbarui Literatur yang Sudah Anda Terjemahkan
Jika Anda telah menerjemahkan sebuah karya sastra OA dan masih memiliki salinannya di stok, tetapi menemukan bahwa OA telah memperbarui item tersebut, kami sarankan Anda untuk memasukkan lembar koreksi untuk mencerminkan perubahan tersebut. Jika perubahannya substansial, sebaiknya Anda memperbarui karya sastra tersebut sebelum pencetakan berikutnya.
Akhirnya . . .
Proses menerjemahkan karya tulis berhak cipta mungkin tampak rumit, tetapi sebenarnya cukup sederhana dan mudah. Untuk membantu Anda tetap pada jalur yang benar, berikut adalah diagram alur penjelasannya.

Ingat, Anda dapat mengunduh dokumen berikut di oa.org/document-library di bawah “Terjemahan”:
- Lisensi 1 untuk menerjemahkan dan memvalidasi literatur OA
- Lisensi 2 untuk menerbitkan dan mendistribusikan literatur OA
- Glosarium OA (dalam Bahasa Inggris)
- Pedoman Penerjemahan Literatur dan Materi OA
- File Digital dalam Daftar Terjemahan
- Aplikasi Dana Bantuan Penerjemahan (untuk bantuan dari anggaran OA, Inc.)
Anda mungkin menemukan lebih banyak file terjemahan di situs web wilayah Anda.
Untuk bantuan lebih lanjut mengenai terjemahan, gunakan daftar kontak ini:
- komite penerjemahan wilayah
- papan wilayah
- wali yang ditugaskan sebagai penghubung ke wilayah Anda
- perwakilan wali dari Komite Publikasi/Penerjemahan Internasional
- Kantor Layanan Dunia (WSO)
Jika Anda memiliki pertanyaan, silakan hubungi WSO di info@oa.org. WSO dan Komite Publikasi/Penerjemahan Internasional akan melakukan yang terbaik untuk membantu Anda. Bersama kita bisa!
Ikrar Tanggung Jawab OA
Selalu mengulurkan tangan dan hati OA
untuk semua orang yang memiliki keinginan yang sama denganku;
untuk ini saya bertanggung jawab.
Disetujui Dewan OA.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Semua hak dilindungi undang-undang.
Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office
Lokasi: 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144, USA
Alamat surat: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA
Telepon: + 1 505-891-2664