Inngangur: Mikilvægi þýðingar
Þýðing á OA bókmenntum og efni hjálpar:
- Komdu með OA skilaboðin um bata eftir áráttuát.
- Hvetja til vinnu allra Tólf skref OA.
- Laða að nýliða.
- Halda núverandi meðlimum.
OA hvetur bókmenntaþýðingar til að hjálpa til við að flytja boðskap okkar um allan heim. Þetta er mikilvæg þjónusta við meðbræður okkar. OA vex í löndum þar sem áráttuneytendur geta lesið dagskrárbókmenntir á sínu eigin tungumáli.
Ef þú hefur spurningar eða þarft frekari stuðning skaltu hafa samband við aðra sem hafa reynslu af ferlinu við að þýða OA-rit og endurheimtarefni. Þú finnur lista yfir tillögur að tengiliðum í lok þessara Leiðbeiningar.
Áður en þú byrjar að þýða skaltu gera þessi skref:
- Athugaðu að Stafrænar skrár í þýðingarlista finna í skjalasafninu á oa.org
- Athugaðu hjá World Service Office (WSO) til að sjá hvort bókmenntir sem þú vilt þýða hafi þegar verið eða verið að þýða á þínu tungumáli.
- Spyrðu WSO hvort bókmenntir eigi að fara í meiriháttar endurskoðun bráðlega.
- Leitaðu ráða hjá svæðisstjórn þinni, trúnaðarmanni svæðisins eða WSO til að sjá hvort fjárhagsaðstoð sé í boði.
- Íhugaðu notkun á víða fáanlegum þýðingarverkfærum. Þýðingarhugbúnaður er í stöðugri þróun og gæti aðstoðað þig. Mörg efni á oa.org eru fáanleg sem niðurhalanleg PDFs og sem vefsíður sem hægt er að þýða auðveldlega/sjálfvirkt með því að nota þýðingarverkfæri á netinu og án leyfisferlis
Mundu að nota OA-samþykkt rit: Athugaðu OA-samþykktur bókmenntalisti. Farðu á oa.org/document-library undir „Literature“.
Að flytja boðskapinn um bata nákvæmlega í gegnum tólf skref ofáta nafnlauss
Sem þjónustuaðili sem þýðir bókmenntir er þér treyst af OA-meðlimum til að þýða nákvæmlega. Þetta þýðir að þýðing þín uppfyllir þessar leiðbeiningar:
- Ekkert í frumtextanum er skilið eftir.
- Engu er bætt við upprunalega textann.
- Eins náið og annað tungumál leyfir hefur þýðingin sömu merkingu og merkingu og frumtextinn.
Ónákvæm þýðing getur skaðað möguleika náungans á bata. Fyrir hugmyndir um að búa til og prófa nákvæmar þýðingar, vísa til Tillögur um þýðingarnefndir kafla hér fyrir neðan.
Þýðingarferlið
Skoðaðu leyfiskröfur OA bókmenntaþýðinga
OA hefur tveggja þrepa leyfisferli fyrir þýðingarsamþykki:
- Leyfi 1 veitir leyfi til að þýða tiltekið ritverk og dreifa þýðingunni í þeim tilgangi að sannreyna nákvæmni hennar.
- Leyfi 2 veitir leyfi til að gefa út og dreifa samþykktri þýðingu.
Þessi leyfi eru formlegir, löglegir samningar milli þjónustuaðilans þíns og OA, Inc. Þar kemur fram nákvæmlega hvað OA og þjónustuaðilans hafa samþykkt að gera. Þessi leyfi gera það ljóst að þú hefur leyfi til að þýða Höfundarréttarvarið ritverk OA. Ef þú þýðir og dreifir bókmenntunum án leyfis ertu að brjóta höfundarréttarlög. Nánar er fjallað um kröfur um höfundarréttarleyfi hér að neðan.
Allir skráðir OA hópar og þjónustustofnanir hafa leyfi til að þýða og endurprenta hvaða OA prentefni sem er á OA vefsíðunni (hægt að hlaða niður) PDF skrár eða texta) án skriflegs leyfis. Þetta felur ekki í sér leyfi til að endurprenta ljósmyndir á vefsíðu OA. Þýdda handritið verður að innihalda eftirfarandi á tungumáli þýðingarinnar:
„Þetta er þýðing á OA-samþykktum bókmenntum. © [dagsetning þýðingar] Copyright Overeaters Anonymous, Inc. Allur réttur áskilinn.“
Hópum og þjónustuaðilum sem þýða hvaða OA efni sem er þurfa einnig að afhenda WSO stafrænt eintak af útgefnum þýddum bókmenntum. Stafræna eintakið má vera í PDF eða textasniði og ætti að innihalda enska heiti þýddu útgáfunnar, tungumál þýðingarinnar og nafn hóps eða þjónustu og skráningarnúmer.
Stofna þýðingarnefnd
Í upphafi er algengt að einn eða fleiri tryggir OA-félagar sinni bókmenntaþýðingu. Hins vegar, því fyrr sem þú getur stofnað þýðingarnefnd með hæfum formanni, því betra. Þetta mun koma í veg fyrir ofháð ákveðnum meðlimum og mun mynda uppbyggingu sem gerir ferlið kleift að þróast og halda áfram snurðulaust.
Setja upp forgangsröðun fyrir þýðingarvinnuna
Eitt af því fyrsta sem nefndin þín mun gera er að setja forgangsröðun fyrir þýðingarvinnuna. Nefndin þarf einnig að taka afstöðu til þess hvort í henni séu tvítyngdir aðilar sem geti sinnt þýðingunni eða hvort ráðinn verði faglegur þýðandi.
Tillögð röð þýðingar
Hvaða bókmenntir ætti að þýða fyrst? Þú getur byrjað hvar sem þú velur, en það væri betra að byrja á Orðalisti OAsérstök forritsorð eða hugtök. Listi hefur verið tekinn saman á ensku til að aðstoða þig; finna Orðalisti OA á oa.org/document-library undir „Þýðing“.
Þessi orð og hugtök koma oft fyrir í bókmenntum OA og þarf að þýða það eins í hvert sinn sem þau birtast. Ef mögulegt er, taktu saman þýdda orðalistann með þýðingarnefndinni þinni eða hópmeðlimum svo þýðandinn þinn eða þýðingarfræðingur eða þjónusta geti byrjað með samstöðu.
Enska leyfir notkun þeirra/þeirra/þeim sem eintölu en kynlaus fornöfn. Mörg önnur tungumál gera það ekki. Þegar mögulegt er, vinsamlegast forðastu hana / hana / hann / hann. Ef tungumálareglur þínar krefjast notkunar kvenkyns eða karlkyns fornafna eða lýsingarorða eða sagnorða skaltu nota það sem er skynsamlegt í setningunni eða setningunni. Notaðu bestu dómgreind þína. Lykillinn er að halda sem næst upprunalega textanum. Ekki ætti að breyta fornöfnum í skrefum og hefðum.
Þýddu listana yfir tólf skref, tólf hefðir og tólf þjónustuhugtök nafnlausra ofáta.
Þessir listar koma oft fyrir í bókmenntum og ef þú þýðir þá í upphafi þarftu ekki að þýða þá í hvert sinn sem þú þýðir nýtt bókmenntaverk.
Er að selja OA bókmenntir
Árið 1993 ákvað World Service Business Conference að aðeins OA-samþykkt bókmenntir og AA-ráðstefnusamþykkt rit yrðu sýnd og seld á OA fundum og viðburðum. Þetta er mikilvægt að hafa í huga þegar þjónustuaðili þinn fer yfir höfundarréttar- og leyfisupplýsingarnar hér að neðan og sölufyrirkomulag þitt.
Höfundarréttur og leyfi
OA á höfundarrétt á öllum OA bókmenntum og eyðir töluverðum tíma og peningum í að þróa bókmenntir.
Leyfi OA eru formlegir samningar sem leyfa þér að þýða, afrita og dreifa höfundarréttarvörðu riti OA. OA WSO vinnur úr leyfum fljótt. Leyfisferlið er nauðsynleg skipulagning. Leyfin segja heiminum að þjónustuaðili þinn hafi leyfi til að nota, þýða, prenta og dreifa OA texta, sem allir eru verndaðir af höfundarrétti. Ef þú hefur ekki leyfi OA ertu að brjóta höfundarréttarlög. Þetta er kallað höfundarréttarbrot.
OA á texta OA bókmenntanna og efni sem við sem félagsskapur búum til og á hvaða tungumáli sem það er þýtt. Vegna þess að OA hefur þessi leyfi er auðveldara að koma í veg fyrir að fólk og stofnanir utan OA misnoti bókmenntir okkar, td afbaka skilaboðin okkar eða græða sjálf.
Þegar þjónustuaðili prentar OA-bók tilheyrir efnisbókin þjónustuaðilanum þar sem þjónustuaðilinn hefur greitt prentaranum og getur nú selt bókina. Hins vegar tilheyrir textinn OA. Tekjur af bókmenntasölu á ensku eru stór hluti af tekjum OA sem er notaður til að greiða fyrir kostnað eins og þróun nýrra bókmennta, laun, vörugeymslur og fleira. Þóknanir sem þjónustuaðilar greiða af söluafgangi á OA bókmenntum eru sambærileg þeim afgangi sem myndast við innkaup í bókabúð OA.
Þú getur halað niður viðeigandi leyfissamningum á oa.org/document-library undir „Þýðing“. Eftir að leyfissamningur hefur verið gerður verður hann að vera undirritaður fyrir hönd þjónustuaðilans eða hópsins . Hópurinn þinn eða þjónustuaðili verður síðan að senda leyfið í tölvupósti eða senda til WSO. Framkvæmdastjóri mun skrifa undir fyrir hönd OA, Inc. og WSO mun geyma afrit á skrá. Undirritaður leyfissamningur er skilaður til þín og þú getur þá byrjað að þýða og staðfesta, eða prenta, dreifa og selja ritin.
Leyfi 1: Samningur um að þýða og dreifa fyrir ofátendur sannprófunar nafnlausum bókmenntum
OA bókmenntir sem ekki er hægt að hlaða niður krefst Leyfi 1. Hópurinn þinn eða þjónustuaðili getur ekki byrjað að þýða nein rit fyrr en þú hefur lokið við leyfi 1 sem veitir hópnum þínum eða þjónustuaðila þessi réttindi:
- að þýða hluta eða allt höfundarréttarvarið rit sem nefnt er í leyfinu, með allt að átján mánaða fresti til að ljúka við þýðinguna
- að dreifa afritum af þýðingardrögum meðal allra meðlima sem gætu aðstoðað við að prófa og staðfesta þýðinguna, með allt að sex mánuði til að ljúka löggildingunni
Eftir að leyfi 1 hefur verið undirritað af báðum aðilum getur World Service Office (WSO) sent þér rafræn afrit af núverandi útgáfu af bókmenntum sem á að þýða.
Prófun og staðfesting: Hvers vegna og hvernig á að gera það
Markmið þitt er að hjálpa OA-meðlimum sem tala þitt tungumál að fá nákvæmlega sömu skilaboð frá þýðingunni og þau sem gefin eru upp í enska textanum. Þegar þú þýðir skaltu gæta þess að breyta ekki merkingu upprunalega textans. Þessi texti hefur verið samþykktur af alþjóðlegu Fellowship of Overeaters Anonymous, í gegnum þjónustuskipulagið sem við sem Fellowship höfum samið um.
Á prófunartímabilinu verður þú virkur að biðja um endurgjöf um skýrleika og nákvæmni þýðingarinnar. Tilgangurinn er að leyfa áhugasömum OA félagsmönnum sem vinna forritið á tungumáli þýðingarinnar að tjá sig um þýðinguna. Þetta ferli getur þurft erfiðar umræður augliti til auglitis um nákvæma merkingu orða. Slíkar umræður geta leitt til betri þýðinga og dýpri skilnings á forritinu. Þér er frjálst að skipuleggja prófunartímabilið á þann hátt sem virkar á þínu svæði.
Í lok próftímans skulu allar athugasemdir og ábendingar sendar þeim eða nefndinni sem gerði þýðinguna. Það er mikilvægt að treysta á dómgreind traustra þjóna okkar – þýðandans eða þýðingarnefndarinnar. Þeir munu undirbúa lokadrög með þeim aukna skilningi sem þeir hafa fengið af athugasemdum og ábendingum félagsmanna. Við mælum með að þú tryggir að öll uppkast sé skilað og eytt. Fólk þarf að nota endanlega samþykktu útgáfuna, ekki drögin. Að hafa mismunandi drög veldur ruglingi og deilum.
Um leið og lokauppkastinu er lokið þarftu að klára leyfi 2.
Leyfi 2: Samkomulag um að gefa út og dreifa nafnlausum bókmenntum fyrir ofát
Þetta er endanlegt leyfi, sem gefur þjónustuaðila þínum leyfi til að prenta og dreifa lokauppkasti þýddra textans. Leyfi 2 veitir fullt leyfi til að prenta og dreifa þýðingunni á þann hátt sem virkar best á þínu svæði.
Á þessu stigi þarftu að fá leyfi til að nota sérsniðið OA lógó við prentun þína á þýðingunni. OA lógóið er skráð vörumerki og má ekki nota án leyfis. Þegar þú fyllir út leyfi 2, vertu viss um að fylla út og skrifa undir síðustu síðurnar. Þessar síður eru umsókn þín um leyfi til að nota sérsniðna útgáfu af OA lógóinu.
Þegar þú skrifar undir leyfi 2 samþykkir þú að hlíta þessum skilmálum:
- til að ganga úr skugga um að hvert eintak hafi nákvæma höfundarréttartilkynningu, á þínu tungumáli, eins og gefið er upp í „Merkingum“ hluta leyfissamningsins: „Þýtt og endurprentað frá [Titill, vörunúmer og nýjasta höfundarréttardagsetning enskrar útgáfu], Höfundarréttur © [ár þýðingar] af [tungumál þýðingar] útgáfa, Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Póstfang: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, Bandaríkjunum. Sími: 1-505-891-2664. Með leyfi OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Allur réttur áskilinn. Engan hluta þessarar útgáfu má afrita á nokkurn hátt án skriflegs samþykkis OVEREATERS ANONYMOUS, INC.“
- til að ganga úr skugga um að prentað endanlegt eintak hafi nákvæmlega form OA lógósins eins og samið var um
- að senda eitt stafrænt eintak og/eða eitt prentað eintak af endanlegu, birtu, þýddu OA-riti til WSO
- að senda tekjur af sölu bókmennta til WSO á því höfundargjaldi sem samið er um í leyfinu
- að ganga úr skugga um að það sem eftir er af öllu umframfé frá sölu þýðingarinnar verði notað í OA tilgangi
Um leið og þú hefur prentað þýðingu þína skaltu senda stafræna skrá til WSO. Starfsfólk WSO merkir þessi eintök með enskum titli verksins, dagsetningu þýðingarinnar, dagsetningu ensku útgáfunnar sem var þýdd og upplýsingar um þýðingarþjónustuaðila.
Starfsfólk WSO bætir einnig þýðingunni þinni á aðallistann yfir samþykktar þýðingar. Þegar einhver biður World Service Office (WSO) um bókmenntir á öðrum tungumálum en ensku getur WSO látið fyrirspyrjanda í té lista yfir samþykkt rit á því tungumáli ásamt tengiliðaupplýsingum þjónustuaðilans.
Tillögur um þýðingarnefndir
Að velja þýðendur
Það eru kostir og gallar við að nota OA-félaga eða fagþýðendur til að þýða OA-efni og bókmenntir.
OA-menn sem starfa í þýðingarnefnd skilja bókmenntir okkar almennt vel. Þeir munu leggja ást og fyrirhöfn í þýðingarverkefnið. Á hinn bóginn getur OA-félagi hafið þýðingu en ekki lokið henni. Engu að síður eru OA-félagar yfirleitt besti kosturinn. Enginn faglegur þýðandi, eins góður og viðkomandi kann að vera, skilur bókmenntir okkar eins vel og OA-meðlimur (nema þeir séu líka OA-félagar). Ef OA-félagar sjá um þýðinguna er lagt til að mynda teymi þar sem einn þýði bókmenntirnar og annar yfirfari þær. Hægt er að skipta bókmenntum niður í viðráðanlega hluta. Áður en þýðing hefst, og þegar þörf krefur, er lagt til að allt teymið ræði og taki ákvarðanir um mikilvægar ákvarðanir um málfræði, setningafræði og orðaforða. Þetta tryggir betri samheldni í þýðingunni og samræmi í þýddum bókmenntum og efni þessa tungumáls. Þegar textinn er þýddur geta tveir meðlimir farið yfir verkið.
Mælt er með því að nefndin skrái rökstuðning fyrir krefjandi og gagnrýnu þýðingarvali sínu. Jafnframt er lagt til að nefndin uppfæri sína Orðalisti OA þar sem nýjar þýðingar eru ákveðnar.
Faglegir þýðendur sem eru ráðnir til að vinna verkið hafa tilhneigingu til að vinna verkið á réttum tíma. Ef þú vinnur með faglegum þýðanda mælum við með að gefa viðkomandi orðalista yfir OA skilmála ásamt athugasemdum eða skýringum. Biðjið þá að þýða lítið bókmenntaverk. Ef þér líkar útkoman geturðu byggt á því sambandi, en ef þú ert ekki sáttur geturðu fundið annan þýðanda. Ef þýðandinn vill ekki nota orðalistann þinn gæti verið betra að finna annan þýðanda.
Við mælum með að hópur þinn eða þjónustuaðili noti undirritaðan samning við þýðandann strax í upphafi. Þetta gerir það að verkum að báðir aðilar skilja að fullu hvað er verið að biðja um af þeim. Þú verður einnig verndaður fyrir hvers kyns tilraunum þýðandans til að setja nafn sitt á skjalið eða setja viðbótartexta frá utanaðkomandi aðilum.
Sumum þjónustuaðilum hefur reynst gagnlegt að sinna þýðingavinnu sjálfir og ráða fagfólk til annarra hluta verksins.
Prófa og staðfesta þýðingar: Mikilvæg atriði
Tilgangur prófunar á þýðingu er að draga fram skort á skýrleika og sýna svæði þar sem skilningur þýðanda á textanum er ólíkur almennum skilningi. Hér eru nokkrar leiðir til að prófa þýðingu:
- Notaðu drögin á fundum. Hópur getur lesið nokkrar málsgreinar á hverjum fundi og síðan rætt um skýrleika skilaboðanna.
- Litlir hópar eða nefndir geta komið saman til að ræða þýðinguna.
- Styrktaraðilar mega nota drögin í samtölum sínum við styrktaraðila.
Tillögur:
- Ef þú verður að nota rafræn afrit er öruggast að búa til a PDF skrá og biðja um athugasemdir á sérstöku blaði.
- Númeraðu textalínurnar. Þetta getur gert það auðveldara að tengja athugasemd við drögin.
- Gakktu úr skugga um að allir viti hvernig á að senda athugasemdir sínar.
Almennar athugasemdir
Notkun fyrri þýðingar sem tilvísun getur verið mjög gagnleg, sérstaklega þegar þú finnur tilvitnanir úr öðrum bókmenntum. (Þetta nær til Alcoholics Anonymous (AA). Hins vegar er nauðsynlegt að vera hlutlægur þar sem þýðingarval þeirra er ekki endilega það besta.)
Haltu alltaf samskiptaleiðum milli þýðenda opna. Ef mögulegt er, kynnið fundi þýðingarnefndar og hvetjið til mætingar gesta. Ræddu vandkvæði á fundum nefndarinnar.
Prentun og sala á þýðingar
Fyrir prentun skaltu íhuga nákvæmni og gæði, prentmagn, kostnað og verðlagningu.
Byrjar að prenta
Athugaðu vandlega fyrir prentvillur áður en þú prentar. Sumar villur má gleymast þó að textinn hafi verið dreift og staðfestur.
Auk þess að innihalda tilkynningu um höfundarrétt og heimilisfang World Service Office (WSO), vertu viss um að láta tengiliðaupplýsingarnar fyrir OA í þínu landi fylgja með.
Þar sem það er hægt biður WSO um að lokaafurðin passi við heildarútlit frumritsins í útliti, grafík, litum og innbindingarstíl. Þegar útgáfan þín passar við WSO útgáfuna getur WSO sent þér stafræna skrá af forsíðunni í flestum tilfellum. Þetta gæti gert þér kleift að prenta með aðeins lægri kostnaði.
Í landi þar sem OA er nýbyrjað og á lítinn pening er kannski ekki hægt að passa nákvæmlega við WSO útgáfurnar. Mikilvægasti punkturinn er að gera nákvæmar þýðingar aðgengilegar. Textinn, ekki útlitið, gerir meðlimum kleift að jafna sig. Þú getur prentað úr tölvunni þinni eða tekið ljósrit eftir því sem fólk vill kaupa bókmenntir.
Þegar þú notar faglega prentara skaltu íhuga leiðir til að halda kostnaði niðri.
Vinna að því að framleiða betri gæði hluti eins fljótt og auðið er. Það er mikilvægt að OA bókmenntir okkar og efni líti fagmannlega út eins og hægt er. Þegar þú ferð að prenta bækur þarftu að nota faglegan prentara. Í hvaða formi sem þú framleiðir fyrstu prentun þína af bókmenntum, sendu WSO eitt stafrænt eintak af þeirri útgáfu. Og þar sem þú getur bætt gæði prentunarinnar þarftu að senda WSO eitt stafrænt og eitt prentað eintak af uppfærðum útgáfum þínum.
Söluverð og þóknanir
Þjónustuaðilinn þinn þarf að græða afgang á bókmenntasölu, svo þú getir komið á skynsamlegum varasjóði sem gerir þér kleift að þýða og prenta fleiri bókmenntir. Þetta þýðir að rukkað er meira fyrir bækur og bæklinga en það kostar að prenta þær. Prentunarkostnaður er ekki eini kostnaðurinn sem fylgir framleiðslu og dreifingu bókmennta. Til dæmis gætir þú farið í nokkrar heimsóknir og símtöl í prentarann, eða þú gætir þurft að borga fyrir geymslupláss á lagernum þínum. Eftir því sem sala þín á bókmenntum eykst mun magnið sem þú þarft til að panta frá prentaranum aukast.
Þú þarft að setja upp línulið í fjárhagsáætlun þinni og reikningum til að gera kleift að greiða þóknanir til World Service Office (WSO) af bókunum sem þú selur. Þú þarft að byggja upp peningasjóð til að prenta bókmenntir.
Við mælum með að selja bókmenntir á verði sem gefur afgang sem þú getur notað fyrir OA þjónustu í þínu landi. Til að hjálpa til við að reikna út hvað þjónustuaðili ætti að rukka fyrir bókmenntir mælum við með að þú stillir verð til að ná fram brúttóhagnaði upp á 60 prósent af sölu. Ráðlögð formúla til að ná þessu er að margfalda framleiðslukostnað með 2.5 og deila þeirri tölu með fjölda bóka eða bæklinga sem prentaðar eru.
Til dæmis, þjónustuaðili þinn er að fara að skipuleggja prentun á 500 bókum á kostnaði 1,500 Bandaríkjadala: 1,500 $ x 2.5 = $3,750 / 500 = $7.50. Þetta er ráðlagt verð sem þú tekur fyrir hvert eintak.
Um leið og lítill varfærinn varasjóður fyrir bókmenntaþjónustu hefur verið stofnaður verður þjónustuaðili þinn að senda þóknanir til WSO árlega. Þóknanir verða að vera ákveðnar í leyfi 2 sem hlutfall af hreinum sölutekjum. Þessi litla upphæð hjálpar OA að halda áfram að þjóna félagsskapnum um allan heim. Vinsamlega mundu að WSO getur orðið fyrir háum alþjóðlegum bankagjöldum og því er best að senda nokkrar háar upphæðir í staðinn fyrir oft litlar.
Tillögur til að sigrast á erfiðleikum
Tveir þjónustuaðilar vilja þýða sömu bókmenntir
Ef þjónustuaðili þinn uppgötvar að textinn sem þú vilt þýða hefur þegar verið þýddur á þitt tungumál, geturðu unnið með þjónustuaðilanum sem hefur þýddan textann.
Ef textinn hefur verið þýddur og drög eru í dreifingu gætirðu kannski einnig dreift drögum á þínu svæði. Þetta getur verið sérstaklega gagnlegt ef tungumálanotkun er aðeins ólík á þessum tveimur sviðum.
Ef þýðingin hefur þegar verið staðfest geturðu samið um bestu leiðina til að deila þýðingunni:
- Biddu WSO um að senda þér rafræna skrá sem þú getur prentað úr. Þegar þú færð skrána og leyfi 2 sem veitir leyfi geturðu prentað ritið með tengiliðaupplýsingum fyrir landið þitt.
Mundu:
- Ef þú prentar þýðinguna án þess að breyta textanum þarftu að fá leyfi 2.2 frá WSO svo þjónustuaðilinn þinn hafi leyfi til að prenta og dreifa ritinu.
- Ef þú breytir textanum til að endurspegla mun á tungumáli þarftu að fá leyfi 2.3 frá WSO.
Þegar OA endurskoðar eða uppfærir bókmenntir sem þú hefur þegar þýtt
Ef þú hefur þegar þýtt OA-bókmenntir og átt enn eintök á lager, en kemst að því að OA hefur uppfært hlutinn, mælum við með því að þú setjir inn leiðréttingarblað til að endurspegla breytingarnar. Ef breytingarnar eru verulegar er mælt með því að þú uppfærir ritið fyrir næstu prentun
Loksins. . .
Ferlið við að þýða höfundarréttarvarið ritverk kann að virðast flókið, en það er í raun frekar einfalt og einfalt. Til að hjálpa þér að halda réttri leið er hér flæðirit til skýringar.

Mundu að þú getur halað niður eftirfarandi skjölum á oa.org/document-library undir „Þýðing“:
- Leyfi 1 að þýða og sannreyna OA bókmenntir
- Leyfi 2 að gefa út og dreifa OA bókmenntum
- Orðalisti OA (á ensku)
- Leiðbeiningar um þýðingu OA bókmennta og efnis
- Stafrænar skrár í þýðingarlista
- Umsókn um Þýðingahjálparsjóð (fyrir aðstoð frá fjárhagsáætlun OA, Inc.)
Þú gætir fundið fleiri þýðingarskrár á vefsíðu svæðisins þíns.
Fyrir frekari aðstoð við þýðingar, notaðu þennan tengiliðalista:
- svæðisþýðinganefnd
- svæðisstjórn
- trúnaðarmanni úthlutað sem tengiliður á þínu svæði
- trúnaðarfulltrúi frá Alþjóðlegu útgáfu-/þýðinganefndinni
- World Service Office (WSO)
Ef þú hefur einhverjar spurningar, vinsamlegast hafðu samband við WSO á info@oa.org. WSO og alþjóðlega útgáfu-/þýðinganefndin munu gera sitt besta til að hjálpa þér. Saman getum við!
OA ábyrgðarloforð
Alltaf að rétta út hönd og hjarta OA
til allra sem deila áráttu minni;
fyrir þessu ber ég ábyrgð.
Stjórn OA samþykkt.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Allur réttur áskilinn.
Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office
Staðsetning: 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144, USA
Póstfang: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA
Sími: + 1 505-891-2664