La traduzione della letteratura e dei materiali sull’OA aiuta a:

  • Trasporta il messaggio OA di recupero dall'alimentazione compulsiva.
  • Incoraggiare il lavoro di tutti Dodici Passi di OA.
  • Attira i nuovi arrivati.
  • Mantieni i membri esistenti.

OA incoraggia le traduzioni letterarie per contribuire a diffondere il nostro messaggio in tutto il mondo. Questo è un servizio importante per i nostri compagni mangiatori compulsivi. L’OA cresce nei paesi in cui i mangiatori compulsivi possono leggere la letteratura dei programmi nella propria lingua.

Se hai domande o hai bisogno di ulteriore supporto, contatta altri che hanno esperienza con il processo di traduzione della letteratura OA e dei materiali di recupero. Alla fine di questi troverai un elenco di contatti suggeriti Linee Guida.

Prima di iniziare una traduzione, segui questi passaggi:

  • Controlla il File digitali nell'elenco di traduzione trovato nella Document Library su oa.org
  • Rivolgiti al World Service Office (WSO) per verificare se la letteratura che desideri tradurre è già stata tradotta o è in fase di traduzione nella tua lingua.
  • Chiedere alla WSO se è prevista a breve una revisione importante della letteratura.
  • Rivolgiti al consiglio regionale, al rappresentante fiduciario della tua regione o al WSO per verificare se è disponibile assistenza finanziaria.
  • Considerare l'uso di strumenti di traduzione ampiamente disponibili. Il software di traduzione è in continuo sviluppo e può aiutarti. Molti materiali su oa.org sono disponibili come scaricabili PDFe come pagine web che possono essere tradotte facilmente/automaticamente utilizzando strumenti di traduzione online e senza il processo di licenza

Ricordarsi di utilizzare la documentazione approvata da OA: controllare il Elenco della Letteratura approvata da OAVai su oa.org/document-library sotto “Letteratura”.

In qualità di centro di servizio che traduce letteratura, i membri di OA si fidano di te per tradurre accuratamente. Ciò significa che la tua traduzione rispetterà queste linee guida:

  • Nulla del testo originale viene tralasciato.
  • Non viene aggiunto nulla al testo originale.
  • Per quanto lo consenta una lingua diversa, la traduzione ha lo stesso significato e le stesse implicazioni del testo originale.

Una traduzione imprecisa può compromettere le possibilità di recupero di un mangiatore compulsivo. Per idee su come realizzare e testare traduzioni accurate, fare riferimento a Suggerimenti per i comitati di traduzione nella sezione sottostante.

Esaminare i Requisiti di Licenza per le Traduzioni di Letteratura OA

OA prevede un processo di licenza in due fasi per l'approvazione della traduzione:

  • Licenza 1 dà il permesso di tradurre un particolare pezzo di letteratura e di far circolare la traduzione allo scopo di convalidarne l'accuratezza.
  • Licenza 2 dà il permesso di pubblicare e distribuire la traduzione approvata.

Queste licenze sono accordi formali e legali tra il tuo centro di servizio e OA, Inc. Stabiliscono esattamente cosa hanno concordato di fare OA e il tuo centro di servizio. Queste licenze chiariscono che hai il permesso di tradurre Letteratura protetta da copyright di OA. Se traduci e distribuisci la letteratura senza autorizzazione, stai violando la legge sul copyright. I requisiti di autorizzazione del copyright sono trattati più in dettaglio di seguito.

Tutti i gruppi e i centri di servizio OA registrati hanno il permesso di tradurre e ristampare qualsiasi materiale stampato di OA attualmente presente sul sito web di OA (file PDF o testo scaricabili) senza autorizzazione scritta. Ciò non include il permesso di ristampare le fotografie sul sito web di OA. Il manoscritto tradotto deve includere quanto segue nella lingua della traduzione:

"Questa è una traduzione di letteratura approvata da OA. © [data della traduzione] Copyright Overeaters Anonymous, Inc. Tutti i diritti riservati."

I gruppi e i centri di servizio che traducono qualunque tipo di materiale OA sono inoltre tenuti a fornire al WSO una copia digitale della letteratura tradotta pubblicata. La copia digitale può essere in formato PDF o in formato testo e dovrebbe includere il nome in lingua inglese della pubblicazione tradotta, la lingua della traduzione ed il nome del gruppo o del centro di servizio e il loro numero di registrazione.

Creare un Comitato Traduzioni

All'inizio è normale che uno o più membri impegnati in OA svolgano il servizio di traduzione della letteratura. Tuttavia, quanto prima sarà costituito un comitato di traduzione con un responsabile competente, meglio sarà. Ciò eviterà un'eccessiva dipendenza da membri specifici e formerà una struttura che consentirà al processo di svilupparsi e continuare senza intoppi.

Stabilire le priorità per il lavoro di traduzione

Una delle prime cose che farà la vostra commissione sarà stabilire le priorità per il lavoro di traduzione. Il comitato deve anche decidere se dispone di membri bilingue in grado di effettuare la traduzione o se assumere un traduttore professionista.

Quale letteratura dovrebbe essere tradotta per prima? Puoi iniziare da qualsiasi punto tu scelga, ma sarebbe meglio iniziare con Glossario di OAparole o termini specifici del programma. È stato compilato un elenco in inglese per assisterti; trova il Glossario di OA su oa.org/document-library nella sezione "Traduzione".

Queste parole e termini compaiono spesso nella letteratura OA e devono essere tradotti allo stesso modo ogni volta che compaiono. Se possibile, compila il glossario tradotto con il tuo comitato di traduzione o i membri del gruppo in modo che il tuo traduttore o professionista della traduzione o servizio possa iniziare con un consenso.

L'inglese consente l'uso di they/their/them come pronomi singolari ma senza genere. Molte altre lingue non lo consentono. Quando possibile, si prega di evitare she/her/he/him. Se le regole della tua lingua richiedono l'uso di pronomi o aggettivi o verbi femminili o maschili, usa ciò che ha senso nella frase o espressione. Usa il tuo miglior giudizio. La chiave è attenersi il più possibile al testo originale. I pronomi nei Passi e nelle Tradizioni non devono essere modificati.

Tradurre gli elenchi dei dodici passi, delle dodici tradizioni e dei dodici concetti di servizio di Overeaters Anonymous

Questi elenchi si trovano frequentemente nella letteratura e, se li traduci all'inizio, non avrai bisogno di tradurli ogni volta che traduci un nuovo pezzo di letteratura.

Nel 1993, la World Service Business Conference decise che solo la letteratura approvata dall'OA e quella approvata dalla AA Conference potessero essere esposte e vendute alle riunioni e agli eventi dell'OA. È importante tenerlo a mente quando il tuo ente di servizio esamina i dettagli di copyright e licenze di seguito e i tuoi accordi di vendita.

OA possiede i diritti d'autore di tutta la letteratura OA e spende molto tempo e denaro per svilupparla.

Le licenze di OA sono accordi formali che ti consentono di tradurre, duplicare e distribuire la letteratura protetta dal copyright di OA. Il WSO di OA elabora le licenze rapidamente. Il processo di licenza è una logistica necessaria. Le licenze comunicano al mondo che il tuo centro di servizio ha il permesso di utilizzare, tradurre, stampare e distribuire testi OA, che sono tutti protetti da copyright. Se non hai il permesso di OA, stai violando la legge sul copyright. Questo è chiamato violazione del copyright.

OA detiene il testo della letteratura e dei materiali OA che noi, in quanto Fellowship, creiamo e in qualsiasi lingua siano tradotti. Poiché OA detiene queste licenze, è più facile impedire a persone e organizzazioni esterne a OA di fare un uso improprio della nostra letteratura, ad esempio distorcendo il nostro messaggio o realizzando profitti per sé stesse.

Quando un ente di servizi stampa un libro OA, il libro fisico appartiene all'ente di servizi, poiché l'ente di servizi ha pagato lo stampatore e ora può vendere il libro. Tuttavia, il testo appartiene a OA. I ricavi dalle vendite di letteratura in inglese costituiscono una grande porzione del reddito di OA che viene utilizzato per pagare costi quali lo sviluppo di nuova letteratura, stipendi, magazzinaggio e altro. Le royalty pagabili dagli enti di servizi dal surplus delle loro vendite di letteratura OA sono paragonabili al surplus che si crea quando si effettuano acquisti dalla libreria OA.

È possibile scaricare gli accordi di licenza appropriati all'indirizzo oa.org/document-library in "Traduzione". Dopo aver completato un contratto di licenza, questo deve essere firmato per conto del tuo ente o gruppo di servizi. Il tuo gruppo o ente di servizi deve quindi inviare via e-mail o per posta la licenza al WSO. Il direttore generale firmerà per conto di OA, Inc. e il WSO ne conserverà una copia in archivio. Il contratto di licenza firmato ti viene restituito e puoi quindi iniziare a tradurre e convalidare, o stampare, distribuire e vendere la letteratura.

Licenza 1: Accordo per tradurre e distribuire per la convalida la letteratura anonima di Overeaters

La letteratura OA che non è scaricabile richiede Licenza 1Il tuo gruppo o ente di servizio non può iniziare a tradurre alcuna letteratura finché non avrai completato la Licenza 1 che concede al tuo gruppo o ente di servizio questi diritti:

  • tradurre parte o tutta la letteratura protetta da copyright indicata nella licenza, con un periodo massimo di diciotto mesi per completare la traduzione
  • far circolare copie di una bozza di traduzione tra tutti i membri che potrebbero essere in grado di aiutare a testare e convalidare la traduzione, con un massimo di sei mesi per completare la convalida

Dopo che entrambe le parti avranno firmato la Licenza 1, il World Service Office (WSO) potrà inviarti copie elettroniche della versione corrente della letteratura da tradurre.

Test e validazione: perché e come farlo

Il tuo obiettivo è aiutare i membri di OA che parlano la tua lingua a ottenere dalla traduzione esattamente lo stesso messaggio fornito nel testo inglese. Quando traduci, fai attenzione a non cambiare il significato del testo originale. Questo testo è stato approvato dalla Fellowship mondiale di Overeaters Anonymous, attraverso la struttura di servizio che noi come Fellowship abbiamo concordato.

Durante il periodo di prova, solleciterai attivamente un feedback sulla chiarezza e l'accuratezza della traduzione. Lo scopo è quello di consentire ai membri OA interessati che stanno lavorando al programma nella lingua della traduzione di commentare la traduzione. Questo processo può richiedere difficili discussioni faccia a faccia sul significato esatto delle parole. Tali discussioni possono portare a una migliore traduzione e a una comprensione più profonda del programma. Sei libero di organizzare il periodo di prova nel modo più adatto alla tua zona.

Al termine del periodo di prova, tutti i commenti e i suggerimenti devono essere forniti alla persona o al comitato che ha effettuato la traduzione. È importante affidarsi al giudizio dei nostri servitori di fiducia, il traduttore o il comitato di traduzione. Prepareranno la bozza finale con la maggiore comprensione che hanno acquisito dai commenti e dai suggerimenti dei membri. Ti consigliamo di assicurarti che tutte le bozze vengano restituite e distrutte. Le persone devono utilizzare la versione finale approvata, non le bozze. Avere bozze diverse causa confusione e controversia.

Non appena la bozza finale sarà terminata, sarà necessario completare la Licenza 2.

Licenza 2: Accordo per pubblicare e distribuire la letteratura anonima di Overeaters

Questa è la licenza finale, che dà al tuo ente di servizio il permesso di stampare e distribuire la bozza finale del testo tradotto. Licenza 2 concede la piena autorizzazione a stampare e distribuire la traduzione nel modo che funziona meglio nella tua zona.

In questa fase è necessario ottenere il permesso per utilizzare un logo OA personalizzato sulla stampa della traduzione. Il logo OA è un marchio registrato e non può essere utilizzato senza autorizzazione. Quando compili la Licenza 2, assicurati di completare e firmare le pagine finali. Queste pagine rappresentano la tua richiesta per ottenere il permesso di utilizzare una versione personalizzata del logo OA.

Quando firmi la Licenza 2, accetti di rispettare questi termini:

  • per assicurarvi che ogni copia contenga l'esatto avviso di copyright, nella vostra lingua, come indicato nella sezione "Marchi" del contratto di licenza: "Tradotto e ristampato da [Titolo, numero dell'articolo e ultima data di copyright della versione inglese], Diritto d'autore © [anno di traduzione] di [lingua della traduzione] versione, Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Indirizzo di posta: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, Stati Uniti. Telefono: 1-505-891-2664. Con il permesso di OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta in qualsiasi forma senza il previo consenso scritto di OVEREATERS ANONYMOUS, INC."
  • per accertarsi che la copia finale stampata abbia la forma esatta del logo OA come concordato
  • inviare alla WSO una copia digitale e/o una copia stampata della pubblicazione OA finale, pubblicata e tradotta
  • inviare i ricavi dalle vendite della letteratura alla WSO al tasso di royalty concordato nella licenza
  • per garantire che il resto di tutti i fondi in eccesso derivanti dalla vendita della traduzione venga utilizzato per scopi OA

Non appena hai stampato la tua traduzione, invia un file digitale al WSO. Lo staff del WSO etichetta queste copie con il titolo inglese dell'opera, la data della traduzione, la data della versione inglese tradotta e le informazioni dell'ente di servizio che ha tradotto.

Lo staff del WSO aggiunge anche la tua traduzione all'elenco principale delle traduzioni approvate. Quando qualcuno chiede al World Service Office (WSO) letteratura in lingue diverse dall'inglese, il WSO può fornire al richiedente un elenco di letteratura approvata in quella lingua, insieme alle informazioni di contatto dell'organismo di servizio.

Scelta dei traduttori

Ci sono pro e contro nell’utilizzare membri OA o traduttori professionisti per la traduzione di materiale e letteratura OA.

Membri di OA che lavorano in un comitato di traduzione generalmente capiscono bene la nostra letteratura. Metteranno amore e impegno nel compito della traduzione. D'altro canto, un membro OA potrebbe iniziare una traduzione ma non finirla. Tuttavia, i membri OA sono solitamente la scelta migliore. Nessun traduttore professionista, per quanto bravo possa essere, capirà la nostra letteratura così bene come un membro OA (a meno che non sia anche lui un membro OA). Se i membri OA stanno facendo la traduzione, si suggerisce di formare dei team con una persona che traduce la letteratura e un'altra che la controlla. Un pezzo di letteratura può essere suddiviso in parti gestibili. Prima dell'inizio della traduzione, e quando necessario, si suggerisce che l'intero team discuta e prenda decisioni su scelte critiche di grammatica, sintassi e vocabolario. Ciò garantisce una migliore coesione all'interno della traduzione e coerenza all'interno della letteratura e dei materiali tradotti di questa lingua. Quando il testo viene tradotto, due membri possono rivedere il lavoro.

Si raccomanda che il comitato documenti il ​​ragionamento per le sue scelte di traduzione difficili e critiche. Si raccomanda inoltre che il comitato aggiorni il suo Glossario di OA man mano che vengono decise nuove traduzioni.

Traduttori professionisti coloro che sono impiegati per svolgere il lavoro tendono a svolgere il lavoro in modo tempestivo. Se lavori con un traduttore professionista, ti suggeriamo di fornirgli il tuo glossario dei termini OA, insieme a eventuali note o spiegazioni. Chiedi loro di tradurre un piccolo pezzo di letteratura. Se il risultato ti piace, puoi costruire su quel rapporto, ma se non sei soddisfatto, puoi trovare un altro traduttore. Se il traduttore non vuole utilizzare il tuo glossario, potrebbe essere meglio trovare un altro traduttore.

Suggeriamo che il vostro gruppo o ente di servizio utilizzi fin dall'inizio un contratto firmato con il traduttore. Ciò garantisce che entrambe le parti comprendano appieno ciò che viene loro chiesto. Inoltre, sarai protetto da qualsiasi tentativo da parte del traduttore di inserire il proprio nome sul documento o di includere testo aggiuntivo da una fonte esterna.

Alcuni enti di servizio hanno trovato utile svolgere autonomamente parte del lavoro di traduzione e assumere professionisti per altre parti del lavoro.

Test e convalida delle traduzioni: punti importanti

Lo scopo di testare una traduzione è evidenziare la mancanza di chiarezza e mostrare le aree in cui la comprensione del testo da parte del traduttore varia rispetto alla comprensione generale. Ecco alcuni modi in cui puoi testare una traduzione:

  • Utilizzare la bozza nelle riunioni. Un gruppo può leggere alcuni paragrafi in ogni riunione e poi discutere la chiarezza del messaggio.
  • Piccoli gruppi o comitati possono incontrarsi per discutere la traduzione.
  • Gli sponsor possono utilizzare la bozza nelle loro conversazioni con gli sponsor.

Suggerimenti:

  • Se devi utilizzare copie elettroniche, è più sicuro creare un file PDF archiviare e chiedere commenti su un foglio separato.
  • Numera le righe di testo. Ciò può rendere più semplice collegare un commento alla bozza.
  • Assicurati che tutti sappiano come inviare i propri commenti.

Commenti generali

L'uso di traduzioni precedenti come riferimento può essere molto utile, soprattutto quando trovi citazioni da altri brani letterari. (Ciò include gli Alcolisti Anonimi (AA). Tuttavia, è necessario essere obiettivi poiché le loro scelte di traduzione non sono necessariamente le migliori.)

Mantenere sempre aperte le linee di comunicazione tra i membri che traducono. Se possibile, promuovere le riunioni del comitato di traduzione e incoraggiare la partecipazione dei visitatori. Discutere i punti problematici nelle riunioni del comitato.

Prima di stampare, valutare accuratezza e qualità, quantità di stampa, costi e prezzi.

Inizio a stampare

Controllare attentamente la presenza di errori tipografici prima della stampa. Alcuni errori possono essere trascurati anche se il testo è stato diffuso e validato.

Oltre a includere l'avviso di copyright e l'indirizzo del World Service Office (WSO), assicurati di includere le informazioni di contatto di OA nel tuo paese.

Ove possibile, la WSO ti chiede di far sì che il tuo prodotto finale corrisponda all'aspetto generale dell'originale in termini di layout, grafica, colore e stile di rilegatura. Quando la tua versione corrisponde alla versione WSO, nella maggior parte dei casi WSO può inviarti un file digitale della copertina. Ciò potrebbe consentirti di stampare a un costo leggermente inferiore.

In un paese in cui l'OA è appena agli inizi e ha pochi soldi, potrebbe non essere possibile far corrispondere esattamente le versioni WSO. Il punto più importante è rendere disponibili traduzioni accurate. Il testo, non l'aspetto, consente ai membri di recuperare. Puoi stampare dal tuo computer o fare fotocopie, a seconda di chi desidera acquistare letteratura.

Quando si utilizza una stampante professionale, è opportuno valutare soluzioni per contenere i costi.

Lavora per produrre articoli di migliore qualità il prima possibile. È importante che, per quanto possibile, la nostra letteratura e i nostri materiali OA abbiano un aspetto professionale. Quando passi alla stampa di libri, devi usare una tipografia professionale. In qualunque forma tu produca la tua prima stampa della letteratura, invia al WSO una copia digitale di quella versione. E quando sarai in grado di migliorare la qualità della stampa, dovrai inviare al WSO una copia digitale e una copia stampata delle tue versioni aggiornate.

Prezzi di vendita e royalties

Il tuo ente di servizio deve realizzare un surplus sulle vendite di letteratura, così puoi creare una riserva prudente che ti consentirà di tradurre e stampare più letteratura. Ciò significa far pagare di più per libri e opuscoli rispetto al costo di stampa. Il costo di stampa non è l'unico costo coinvolto nella produzione e distribuzione di letteratura. Ad esempio, potresti fare diverse visite e telefonate alla tipografia, oppure potresti dover pagare per lo spazio di archiviazione delle tue scorte. Man mano che le tue vendite di letteratura aumentano, la quantità che devi ordinare dalla tipografia aumenterà.

È necessario impostare una voce nel budget e nei conti per consentire il pagamento delle royalties al World Service Office (WSO) sulla letteratura venduta. È necessario costituire una riserva di cassa per stampare la letteratura.

Suggeriamo di vendere la letteratura a un prezzo che produca un surplus che puoi utilizzare per il servizio OA nel tuo paese. Per facilitare il calcolo dell'importo che il tuo ente di servizio dovrebbe addebitare per la letteratura, ti suggeriamo di impostare i prezzi in modo da realizzare un profitto lordo pari al 60% delle vendite. La formula consigliata per raggiungere questo obiettivo è moltiplicare i costi di produzione per 2.5 e dividere tale cifra per il numero di libri o opuscoli stampati.

Ad esempio, il tuo ente di servizio sta per organizzare la stampa di 500 libri al costo di 1,500 USD: 1,500 USD x 2.5 = 3,750 USD / 500 = 7.50 USD. Questo è il prezzo consigliato da addebitare per ciascuna copia.

Non appena viene stabilita una piccola riserva prudente per il servizio di letteratura, il vostro ente di servizio deve inviare annualmente le royalties alla WSO. Le royalty devono essere fissate al tasso stabilito nella Licenza 2 come percentuale del reddito netto derivante dalle vendite. Questa piccola somma aiuta OA a continuare a servire l'Associazione in tutto il mondo. Ricorda che WSO può comportare commissioni bancarie internazionali elevate, quindi è meglio inviare poche somme di grandi dimensioni invece di piccole e frequenti.

Due enti di servizio vogliono tradurre la stessa letteratura

Se il tuo ente di servizio scopre che il testo che desideri tradurre è già stato tradotto nella tua lingua, puoi collaborare con l'ente di servizio che ha il testo tradotto.

Se il testo è stato tradotto e le bozze circolano, forse potresti far circolare le bozze anche nella tua zona. Ciò può essere particolarmente utile se l'uso della lingua è leggermente diverso nelle due aree.

Se la traduzione è già stata convalidata, potete concordare il modo migliore per condividerla:

  • Chiedi alla WSO di inviarti un file elettronico da cui puoi stampare. Quando ricevi il file e la Licenza 2 che concede l'autorizzazione, puoi stampare la documentazione con le informazioni di contatto per il tuo Paese.

Ricorda:

  • Se si stampa la traduzione senza modificare il testo, è necessario ottenere la licenza 2.2 dalla WSO affinché l'ente di servizio abbia l'autorizzazione a stampare e distribuire la documentazione.
  • Se si modifica il testo per riflettere le differenze linguistiche, è necessario ottenere la licenza 2.3 dalla WSO.

Quando OA rivede o aggiorna la letteratura che hai già tradotto

Se hai già tradotto un pezzo di letteratura OA e hai ancora delle copie in magazzino, ma scopri che OA ha aggiornato l'articolo, ti consigliamo di inserire un foglio di correzione per riflettere le modifiche. Se le modifiche sono sostanziali, ti consigliamo di aggiornare la letteratura prima della successiva stampa

Il processo di traduzione di letteratura protetta da copyright può sembrare complicato, ma in realtà è piuttosto semplice e diretto. Per aiutarti a tenere il passo, ecco un diagramma di flusso esplicativo.

Fai clic o tocca per il testo traducibile o in lingua inglese PDF

Ricorda che puoi scaricare i seguenti documenti all'indirizzo oa.org/document-library sotto “Traduzione”:

Potresti trovare più file di traduzione sul sito web della tua regione.

Per ulteriore assistenza con le traduzioni, utilizzare questo elenco di contatti:

  • comitato traduzioni della regione
  • consiglio regionale
  • fiduciario di collegamento assegnato alla vostra regione
  • fiduciario rappresentante del Comitato Internazionale delle Pubblicazioni/Traduzioni
  • Ufficio dei Servizi Mondiali (WSO)

In caso di domande, contattare il WSO all'indirizzo info@oa.org. La WSO e il Comitato Internazionale delle Pubblicazioni/Traduzioni farà del suo meglio per aiutarti. Insieme possiamo!

Impegno di Responsabilità di OA

Che la mano e il cuore di OA siano sempre pronti
per tutti coloro che condividono la mia compulsione;
per questo io sono responsabile.


Approvato dal Consiglio OA.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Tutti i diritti riservati.