מבוא: חשיבות התרגום
תרגום ספרות וחומרים של OA מסייע:
- לשאת את מסר ההחלמה של או-איי מאכילה כפייתית.
- לעודד את העבודה של כל שנים עשר הצעדים של OA.
- למשוך חברים חדשים.
- לשמור על חברים קיימים.
OA מעודדת תרגומי ספרות כדי לסייע להעביר את המסר שלנו ברחבי העולם. זהו שירות חשוב לעמיתינו האכלנים הכפייתיים. OA צומחת במדינות שבהן אכלנים כפייתיים יכולים לקרוא ספרות של התוכנית בשפתם הם.
אם יש לך שאלות או אם הינך זקוק לתמיכה נוספת, צור קשר עם אחרים שיש להם ניסיון בתהליך של תרגום ספרות OA . תוכל למצוא רשימה של אנשי קשר מוצעים בסוף הנחיות אלה.
לפני שתתחיל בתרגום, בצע את השלבים הבאים:
- בדוק את ה קבצים דיגיטליים ברשימת תרגום הנמצאים בספריית המסמכים ב-oa.org
- בדוק עם משרד השירות העולמי (WSO) כדי לראות אם הספרות שברצונך לתרגם כבר תורגמה או מתורגמת לשפתך.
- שאל את משרד השירות העולמי אם יש כוונה לערוך תיקונים משמעותיים בספרות בקרוב.
- בדוק עם הנוגעים לכך באזור שלך, עם נאמן האזור שלך או עם משרד השירות העולמי כדי לראות אם יש סיוע פיננסי.
- שקול את השימוש בכלי תרגום זמינים . תוכנות תרגום מפותחת ללא הרף ועשויות לסייע לך. חומרים רבים ב-oa.org זמינים להורדה PDFs וכדפי אינטרנט שניתן לתרגם בקלות/אוטומטית באמצעות כלי תרגום מקוונים וללא תהליך רישוי
זכור להשתמש רק בספרות המאושרת על ידי OA: בדוק את רשימת הספרות המאושרת על ידי OA. עבור אל oa.org/document-library תחת "ספרות".
נשיאה מדויקת של מסר ההחלמה באמצעות שנים עשר הצעדים של אכלני יתר אנונימיים
כגוף שירות שמתרגם ספרות, חברי OA סומכים עליכם לתרגם במדויק. המשמעות היא שהתרגום שלכם יעמוד בהנחיות הבאות:
- שום דבר בטקסט המקורי לא נותר מחוצה לו.
- שום דבר לא נוסף לטקסט המקורי.
- ככל שמאפשרת שפה אחרת, לתרגום יש אותה משמעות כמו הטקסט המקורי.
תרגום לא מדויק עלול לפגוע בסיכוי של אכלן כפייתי להחלים. לרעיונות לגבי ביצוע ובדיקה של תרגומים מדויקים, עיין ב- הצעות לוועדות תרגום להלן.
תהליך התרגום
סקור את דרישות הרישוי של תרגומי ספרות OA
ל-OA יש תהליך רישוי דו-שלבי לאישור תרגום:
- רישיון 1 נותן רשות לתרגם ספרות מסוימת ולהפיץ את התרגום לצורך אימות דיוקו.
- רישיון 2 נותן רשות לפרסם ולהפיץ את התרגום המאושר.
רישיונות אלה הם הסכמים משפטיים רשמיים בין גוף השירות שלך לבין OA, Inc. הם מציינים בדיוק מה OA וגוף השירות שלך הסכימו לעשות. רישיונות אלה מבהירים שיש לך הרשאה לתרגם את הספרות המוגנת בזכויות יוצרים של OA. אם אתה מתרגם ומפיץ את הספרות ללא רשות, אתה עובר על חוק זכויות היוצרים. הדרישות להרשאה בשימוש של זכויות יוצרים מפורטות להלן.
לכל קבוצות OA וגופי השירות הרשומים יש הרשאה לתרגם ולהדפיס מחדש כל חומר מודפס של OA הנמצא כעת באתר OA (ניתן להורדה PDF קבצים או טקסט) ללא אישור בכתב. זה אינו כולל הרשאה להדפסת תצלומים מאתר OA. פריט הספרות המתורגם חייב לכלול את הדברים הבאים בשפת התרגום:
"זהו תרגום של ספרות שאושרה על ידי OA. © [תאריך התרגום] Copyright Overeaters Anonymous, Inc. כל הזכויות שמורות."
קבוצות וגופי שירות המתרגמים כל חומר OA שהוא, נדרשים גם לספק עותק דיגיטלי של הספרות המתורגמת שפורסמה למשרד השירות העולמי -WSO. העותק הדיגיטלי יכול להיות ב PDF או בפורמט טקסט ועליו לכלול את שם הפרסום המתורגם בשפה האנגלית, את שפת התרגום ואת שם גוף השירות ומספר הרישום שלו .
צור ועדת תרגום
בתחילת הדרך, מקובל שאחד או יותר מחברי OA הם אלה שמבצעים את השירות של תרגום הספרות. עם זאת, ככל שתוכלו להקים ועדת תרגום עם יו"ר מוכשר מוקדם יותר, כן ייטב. זה ימנע תלות יתר בחברים ספציפיים ויהווה מבנה שיאפשר לתהליך להתפתח ולהמשיך בצורה חלקה יותר.
קבע סדרי עדיפויות לעבודת התרגום
אחד הדברים הראשונים שהוועדה שלך צריכה לעשות הוא לקבוע סדרי עדיפויות לעבודת התרגום. הוועדה צריכה גם להחליט אם יש לה חברים דו לשוניים שיכולים לבצע את התרגום או שמא צריך לשכור מתרגם מקצועי.
סדר התרגומים המוצע
איזו ספרות כדאי לתרגם קודם? אתה יכול להתחיל בכל מקום שתבחר, אבל עדיף להתחיל עם גלוסרי מילון המכיל רשימה של מילים או מונחים ספציפיים של התוכנית שנערכה באנגלית כדי לסייע לך; תוכל למצוא את גלוסרי ב-oa.org/document-library תחת "תרגום".
מילים ומונחים אלו מופיעים לעתים קרובות בספרות OA וצריך לתרגם אותם בכל פעם שהם מופיעים. במידת האפשר, ערכו את מילון המונחים המתורגם עם ועדת התרגום או חברי הקבוצה שלכם כדי שהמתרגם או איש התרגום או השירות שלכם יוכלו להתחיל בהסכמה.
האנגלית מאפשרת שימוש במילים הם/שלהם/אותם ככינויים יחידניים אך חסרי מגדר. שפות רבות אחרות לא. במידת האפשר, אנא הימנע ממנו/ה/הוא/היא/ אותו/ה. אם כללי השפה שלך דורשים שימוש בכינויי נקבה או זכר או שמות תואר או פעלים, השתמש במה שהגיוני במשפט או בביטוי. השתמש בשיקול דעתך הטוב ביותר. המפתח הוא לשמור כמה שיותר קרוב לטקסט המקורי. אין לשנות את הכינויים בצעדים ובמסורות.
תרגם את הרשימות של שנים עשר הצעדים, שתים עשרה המסורות ושנים עשר עקרונות השירות של אכלני יתר אנונימיים
רשימות אלו מופיעות בתדירות גבוהה בספרות, ואם תתרגמו אותן בהתחלה לא תצטרכו לתרגם אותן בכל פעם מחדש כשתתרגמו ספרות חדשה.
מכירת ספרות OA
בשנת 1993, החליטה הוועידה העולמית שרק ספרות שאושרה על ידי OA וספרות שאושרה על ידי AA יוצגו וימכרו בפגישות ובאירועים של OA. חשוב לזכור זאת כאשר גוף השירות שלך בוחן את פרטי זכויות היוצרים, הרישיונות שלהלן ואת הסדרי המכירה שלך.
זכויות יוצרים ורישיונות
OA היא הבעלים של זכויות היוצרים על כל ספרות OA ומשקיעה זמן וכסף רבים בפיתוח הספרות.
הרישיונות של OA הם הסכמים רשמיים המאפשרים לך לתרגם, לשכפל ולהפיץ את הספרות המוגנת בזכויות יוצרים של OA משרד השירות העולמי מטפל במתן הרישיונות במהירות. תהליך הרישוי הוא הכרחי. הרישיונות קובעים שלגוף השירות שלך יש הרשאה להשתמש, לתרגם, להדפיס ולהפיץ טקסטים של OA, שכולם מוגנים בזכויות יוצרים. אם אין לך אישור של OA, אתה עובר על חוק זכויות יוצרים. זה נקרא הפרת זכויות יוצרים.
OA היא הבעלים של הטקסט של ספרות OA וחומרים שאנו כחברותה יוצרים ובכל שפה שהוא מתורגם. מכיוון ש-OA מחזיקה ברישיונות אלו, קל יותר למנוע מאנשים וארגונים מחוץ ל-OA לעשות שימוש לרעה בספרות שלנו, למשל, לעוות את המסר שלנו או לעשות רווחים לעצמם.
כאשר גוף שירות מדפיס ספר של OA, הספר הפיזי שייך לגוף השירות, שכן גוף השירות שילם למדפיס וכעת הוא יכול למכור את הספר. עם זאת, הטקסט שייך ל-OA. ההכנסות ממכירת ספרות באנגלית מהוות חלק גדול מההכנסות של OA המשמשות לתשלום עלויות כגון פיתוח ספרות חדשה, משכורות, אחסנה ועוד. התמלוגים המשולמים על ידי גופי שירות מעודפי מכירותיהם של ספרות OA ניתנים להשוואה לעודף שנוצר בעת רכישות מחנות הספרים של OA.
ניתן להוריד את הסכמי הרישיון המתאימים בכתובת oa.org/document-library תחת "תרגום". לאחר השלמת הסכם הרישיון, יש לחתום עליו בשם גוף השירות או הקבוצה שלך. לאחר מכן על הקבוצה או גוף השירות שלך לשלוח בדוא"ל או בדואר את הרישיון למשרד השירות העולמי. המנהל יחתום בשם OA, Inc. ומשרד השירות העולמי ישמור עותק בתיק. הסכם הרישיון החתום יוחזר אליך, ולאחר מכן תוכל להתחיל לתרגם, לאמת, להדפיס, להפיץ ולמכור את הספרות.
רישיון 1: הסכם לתרגום והפצה לאימות של ספרות או -איי OA
ספרות OA שאינה ניתנת להורדה מהאתר דורשת רישיון 1הקבוצה או גוף השירות שלך לא יתחילו לתרגם ספרות כלשהי עד שתשלים את רישיון 1 המעניק לקבוצה או לגוף השירות שלך את הזכויות הבאות:
- לתרגם את פריט הספרות המוגן בזכויות יוצרים המצוין ברישיון או חלקו, תוך פרק זמן של עד שמונה עשר חודשים להשלמת התרגום
- להפיץ עותקים של טיוטת התרגום בין כל החברים שיוכלו לסייע בבדיקה ובאימות התרגום, עד שישה חודשים להשלמת האימות
לאחר חתימת רישיון 1 על ידי שני הצדדים, משרד השירות העולמי (WSO) יכול לשלוח לך עותקים אלקטרוניים של הגרסה הנוכחית של הספרות לתרגום.
בדיקה ואימות: מדוע וכיצד לעשות זאת
המטרה שלך היא לעזור לחברי OA הדוברים את השפה שלך לקבל מהתרגום בדיוק את אותו מסר כמו זה שניתן בטקסט באנגלית. כאשר אתה מתרגם, היזהר לא לשנות את משמעות הטקסט המקורי. טקסט זה אושר על ידי החברותה העולמית של אכלני יתר אנונימיים, באמצעות מבנה השירות שעליו הסכמנו כחברותה.
במהלך תקופת הבדיקה, בקש משוב על הבהירות והדיוק של התרגום. המטרה היא לאפשר לחברי OA המעוניינים שעובדים את התכנית בשפת התרגום להגיב על התרגום. תהליך זה עשוי לדרוש דיונים קשים פנים אל פנים על המשמעויות המדויקות של המילים. דיונים כאלה יכולים להוביל לתרגום טוב יותר ולהבנה מעמיקה יותר של התכנית. אתה חופשי לארגן את תקופת הבחינה בכל דרך שעובדת באזור שלך.
בתום תקופת הבדיקות, כל ההערות וההצעות יימסרו לאדם או לוועדה שביצעו את התרגום. חשוב להסתמך על שיקול הדעת של משרתינו המהימנים - המתרגם או ועדת התרגום. הם יכינו את הטיוטה הסופית עם ההבנות שרכשו מההערות וההצעות של החברים. אנו ממליצים לך לוודא שכל הטיוטות יוחזרו ויושמדו. אנשים צריכים להשתמש בגרסה הסופית שאושרה, לא בטיוטות. קיומן של טיוטות שונות גורמת לבלבול ולמחלוקת.
כשהטיוטה הסופית מוכנה, עליך להשלים את רישיון 2.
רישיון 2: הסכם לפרסום והפצה של ספרות או -איי OA
זהו הרישיון הסופי, המעניק לגוף השירות שלך הרשאה להדפיס ולהפיץ את הטיוטה הסופית של הטקסט המתורגם. רישיון 2 מעניק הרשאה מלאה להדפיס ולהפיץ את התרגום בצורה המתאימה ביותר באזורך.
בשלב זה עליך לקבל אישור להשתמש בלוגו OA המותאם לך בהדפסת התרגום שלך. הלוגו של OA הוא סימן מסחרי רשום ואין להשתמש בו ללא רשות. כאשר אתה ממלא את רישיון 2, הקפד להשלים ולחתום על העמודים האחרונים. דפים אלו הם הבקשה שלך להרשאה להשתמש בגרסה מותאמת אישית של הלוגו של OA.
כאשר אתה חותם על רישיון 2, אתה מסכים לתנאים הבאים:
- לוודא שלכל עותק של פריט הספרות יש את ההודעה המדויקת של זכויות היוצרים, בשפתך, כפי שמופיעה בסעיף "סימונים" של הסכם הרישיון: "תורגם והודפס מחדש מ- [כותרת, מספר פריט ותאריך זכויות היוצרים האחרון של הגרסה האנגלית], זכויות יוצרים © [שנת תרגום] של [שפת התרגום] גרסה, Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. כתובת דואר: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, ארה"ב. טלפון: 1-505-891-2664. ברשות OVEREATERS ANONYMOUS, INC. כל הזכויות שמורות. אין לשכפל שום חלק מפרסום זה בשום צורה ללא הסכמה מראש ובכתב של OVEREATERS ANONYMOUS, INC."
- לוודא שבעותק הסופי המודפס יש את הצורה המדויקת של הלוגו של OA כפי שהוסכם
- לשלוח עותק דיגיטלי אחד ו/או עותק מודפס אחד של פריט הספרות המתורגם, הסופי, שפורסם, למשרד השירות העולמי -WSO
- לשלוח תמלוגים מההכנסות ממכירת הספרות ל-WSO בשיעור המוסכם ברישיון
- לוודא שכל הכספים העודפים ממכירת הספרות שתורגמה ישמשו למטרות OA
ברגע שהדפסת את התרגום שלך, שלח קובץ דיגיטלי למשרד השירות העולמי. צוות המשרד מסמן עותקים אלה עם הכותרת האנגלית של העבודה, תאריך התרגום, תאריך הגרסה האנגלית שתורגמה ומידע על גוף השירות המתרגם.
צוות משרד השירות העולמי גם מוסיף את התרגום שלך לרשימת המאסטר של תרגומים מאושרים. כאשר מישהו מבקש ממשרד השירות העולמי (WSO) ספרות בשפות שאינן אנגלית, המשרד יכול לספק לשואל רשימה של ספרות מאושרת בשפה זו, יחד עם פרטי הקשר של גוף השירות.
הצעות לוועדות תרגום
בחירת מתרגמים
יש יתרונות וחסרונות לשימוש בחברי OA או מתרגמים מקצועיים לתרגום של חומר וספרות OA.
חברי OA העובדים בוועדת תרגום בדרך כלל מבינים היטב את הספרות שלנו. הם ישקיעו אהבה ומאמץ במשימת התרגום. מצד שני, חבר OA יכול להתחיל תרגום אך לא לסיים אותו. עם זאת, חברי OA הם בדרך כלל הבחירה הטובה ביותר. אף מתרגם מקצועי, טוב ככל שיהיה, לא יבין את הספרות שלנו כמו חבר OA (אלא אם כן הוא גם חבר OA). אם חברי OA מבצעים את התרגום, מומלץ להקים צוותים עם אדם אחד שמתרגם את הספרות ואחר שבודק אותה. ניתן לפרק פריט ספרות למספר חלקים שניתנים לניהול. לפני תחילת התרגום, ובעת הצורך, מומלץ לכל הצוות לדון ולקבל החלטות לגבי בחירות קריטיות של דקדוק, תחביר ואוצר מילים. זה מבטיח לכידות טובה יותר של התרגום וקוהרנטיות של השפה בה נעשה התרגום של הספרות והחומרים האלה. כאשר הטקסט מתורגם, שני חברים יכולים לבדוק את העבודה.
מומלץ לוועדה לתעד את ההנמקה לבחירות התרגום המאתגרות והביקורתיות שלה. כמו כן, מומלץ לעדכן את הוועדה ב גלוסרי ככל שיוחלט על תרגומים חדשים.
מתרגמים מקצועיים המועסקים לבצע את העבודה נוטים לבצע את העבודה בזמן. אם אתה עובד עם מתרגם מקצועי, אנו מציעים לתת לו את מילון המונחים שלך למונחי OA, יחד עם הערות או הסברים. בקשו מהם לתרגם חלק קטן מפריט הספרות. אם אתה אוהב את התוצאה, אתה יכול לבנות על הקשר הזה, אבל אם אתה לא מרוצה, אתה יכול למצוא מתרגם אחר. אם המתרגם לא רוצה להשתמש במילון המונחים שלך, אולי עדיף למצוא מתרגם אחר.
אנו מציעים לקבוצה או לגוף השירות שלך להשתמש בחוזה חתום עם המתרגם כבר מההתחלה. זה גורם לכך ששני הצדדים מבינים היטב מה מבקשים מהם. כמו כן, אתה תהיה מוגן מכל ניסיון של המתרגם לשים את שמו על המסמך או לכלול טקסט נוסף ממקור חיצוני.
חלק מגופי השירות מצאו שזה מועיל לבצע חלק מעבודות התרגום בעצמם ולהעסיק אנשי מקצוע לחלקים אחרים של העבודה.
בדיקה ואימות תרגומים: נקודות חשובות
מטרת בדיקת התרגום היא למצוא מקומות שיש בהם חוסר בהירות ואו אזורים שבהם הבנת המתרגם את הטקסט שונה מההבנה הכללית. הנה כמה דרכים שבהן תוכל לבדוק תרגום:
- השתמש בטיוטה בפגישות. קבוצה יכולה לקרוא כמה פסקאות בכל פגישה ולאחר מכן לדון בבהירות המסר.
- קבוצות קטנות או ועדות עשויות להיפגש כדי לדון בתרגום.
- מאמנים רשאים להשתמש בטיוטה בשיחותיהם עם המאומנים.
הצעות:
- אם אתה חייב להשתמש בעותקים אלקטרוניים, הכי בטוח ליצור מסמך PDF להגיש ולבקש הערות בגיליון נפרד.
- מספר את שורות הטקסט. זה יכול להקל על קישור ההערה לטיוטה.
- ודא שכולם יודעים איך לשלוח את ההערות שלהם.
תגובות כלליות
שימוש בתרגומים קודמים כעזר יכול להיות מועיל מאוד, במיוחד כאשר אתה מוצא ציטוטים מפירטי ספרות אחרות. (זה כולל אלכוהוליסטים אנונימיים (AA). עם זאת, יש צורך להיות זהיר מכיוון שבחירות התרגום שלהם אינן בהכרח הטובות ביותר.)
שמור תמיד על קווי תקשורת פתוחים בין חברי ועדת תרגום . במידת האפשר, קדם את ישיבות ועדת התרגום ועודד נוכחות של מבקרים. לדון בנקודות בעייתיות בישיבות הוועדה.
הדפסה ומכירת תרגומים
לפני ההדפסה, שקול את הדיוק והאיכות, כמות ההדפסה, העלויות והתמחור.
מתחילים להדפיס
בדוק היטב אם יש שגיאות דפוס לפני ההדפסה. ייתכן וקיימות מספר שגיאות למרות שהטקסט הופץ ואומת.
בנוסף וודא שהתרגום כולל את הודעת זכויות היוצרים ואת הכתובת של משרד השירות העולמי (WSO), הקפד לכלול את פרטי הקשר של OA במדינה שלך.
במידת האפשר, ה-WSO מבקש שתגרום למוצר הסופי שלך להתאים למראה הכללי של המקור , בגרפיקה, בצבע ובסגנון הכריכה. כאשר הגרסה שלך תואמת את גרסת ה-WSO , WSO יכול לשלוח לך ברוב המקרים קובץ דיגיטלי של הכריכה . זה עשוי לאפשר לך להדפיס בעלות מעט נמוכה יותר.
במדינה שבה OA רק מתחילה ויש לה מעט כסף, ייתכן שלא ניתן להתאים בדיוק את גרסאות משרד השירות העולמי. הנקודה החשובה ביותר היא להפוך תרגומים מדויקים לזמינים. הטקסט, לא המראה, מאפשר לחברים להחלים. אתה יכול להדפיס מהמחשב שלך או לעשות צילום כפי שאנשים רוצים לקנות ספרות.
כאשר אתה כן משתמש במדפיס מקצועי, שקול דרכים לצמצם עלויות.
פעל לייצור פריטים באיכות טובה יותר בהקדם האפשרי. חשוב עד כמה שניתן, שהספרות והחומרים של OA שלנו ייראו מקצועיים. כאשר אתה מתקדם להדפסת ספרים, עליך להשתמש במדפיס מקצועי. בכל צורה שתפיק את ההדפסה הראשונה שלך של הספרות, שלח עותק דיגיטלי אחד של גרסה זו למשרד השירות העולמי. וכאשר תהיה מסוגל לשפר את איכות ההדפסה, עליך יהיה לשלוח למשרד השירות העולמי עותק דיגיטלי אחד ועותק מודפס אחד של הגרסאות המעודכנות שלך.
מחירי מכירה ותמלוגים
גוף השירות שלך צריך לדאוג לעודף במכירות ספרות, כדי שתוכל להקים עתודה נבונה שתאפשר לך לתרגם ולהדפיס ספרות נוספת. משמעות הדבר היא לגבות יותר עבור ספרים וחוברות ממה שעולה להדפיס אותם. עלות ההדפסה אינה העלות היחידה הכרוכה בהפקה והפצת ספרות. לדוגמה, ייתכן שתבצע מספר ביקורים ושיחות טלפון למדפיס, או שתצטרך לשלם עבור שטח האחסון של המלאי שלך. ככל שמכירות הספרות שלך יגדלו, הכמות שאתה צריך להזמין מהמדפיס תגדל.
עליך להגדיר פריט שורה בתקציב ובחשבונות שלך כדי לאפשר תשלום תמלוגים למשרד השירות העולמי (WSO) על הספרות שאתה מוכר. אתה צריך לבנות עתודה של מזומנים להדפסת ספרות.
אנו מציעים למכור את הספרות במחיר שמייצר עודף שתוכל להשתמש בו לשירות OA במדינה שלך. כדי לעזור לחשב מה גוף השירות שלך צריך לגבות עבור ספרות, אנו מציעים לך לקבוע מחיר שיאפשר להשיג רווח גולמי של 60 אחוז מהמכירות. הנוסחה המומלצת להשיג זאת היא להכפיל את עלויות הייצור ב-2.5 ולחלק את הנתון הזה במספר הספרים או החוברות שהודפסו.
לדוגמה, גוף השירות שלך עומד לארגן הדפסה של 500 ספרים בעלות של $1,500: 1,500$ כפול 2.5 שווה 3,750$ לחלק ל500 שווה $ 7.50 זהו המחיר המומלץ שיש לגבות עבור כל עותק.
ברגע שהוקמה עתודה נבונה קטנה לספרות, גוף השירות שלך חייב לשלוח תמלוגים ל-WSO מדי שנה. יש לקבוע את התמלוגים בשיעור שנקבע ברישיון 2 כאחוז מההכנסה נטו ממכירות. כמות קטנה זו עוזרת ל-OA להמשיך לשרת את החברותה ברחבי העולם. אנא זכרו שהעברות כספים ל-WSO עלול לחייב תשלום עמלות בנק בינלאומיות גבוהות, לכן עדיף לשלוח סכומים גדולים בבת אחת במקום סכומים קטנים תכופים.
הצעות להתגברות על קשיים
שני גופי שירות רוצים לתרגם אותה ספרות
אם גוף השירות שלך מגלה שהטקסט שברצונך לתרגם כבר תורגם לשפה שלך, תוכל לעבוד עם גוף השירות שיש לו את הטקסט המתורגם.
אם הטקסט תורגם והטיוטות מופצות, אולי תוכל להפיץ טיוטות גם באזור שלך. זה יכול להיות שימושי במיוחד אם השימוש בשפה שונה במקצת בשני המקומות.
אם התרגום כבר אומת, תוכל להסכים על הדרך הטובה ביותר לשתף את התרגום:
- בקש מה-WSO לשלוח לך קובץ אלקטרוני שתוכל להדפיס ממנו. כאשר אתה מקבל את הקובץ ואת רישיון 2 המעניק הרשאה, תוכל להדפיס את הספרות עם פרטי הקשר של המדינה שלך.
זכור:
- אם אתה מדפיס את התרגום מבלי לשנות את הטקסט, עליך לבקש את רישיון 2.2 מה-WSO כדי שלגוף השירות שלך תהיה הרשאה להדפיס ולהפיץ את הספרות.
- אם תשנה את הטקסט כך שישקף הבדלים בשפה, עליך לבקש את רישיון 2.3 מה-WSO.
כאשר OA משנה או מעדכנת את הספרות שכבר תרגמת
אם כבר תרגמת ספרות של OA ועדיין יש לך עותקים במלאי, אך גילית ש-OA עדכנה את הפריט, אנו ממליצים להכניס גיליון תיקון כדי לשקף את השינויים. במידה והשינויים מהותיים, מומלץ לעדכן את הספרות לפני ההדפסה הבאה
לבסוף. . .
תהליך תרגום הספרות המוגנת בזכויות יוצרים אולי נראה מסובך, אבל הוא למעשה די פשוט וישיר. כדי לעזור לך לשמור על המסלול, הנה תרשים זרימה הסברתי.

זכור, אתה יכול להוריד את המסמכים הבאים בכתובת oa.org/document-library תחת "תרגום":
- רישיון 1 לתרגם ולאמת ספרות OA
- רישיון 2 לפרסם ולהפיץ ספרות OA
- גלוסרי (באנגלית)
- הנחיות לתרגום של ספרות ופריטים אחרים של OA
- קבצים דיגיטליים ברשימת תרגום
- בקשה לסיוע כספי לתרגום (לסיוע מתקציב OA, Inc.)
ייתכן שתמצא קובצי תרגום נוספים באתר האזור שלך.
לסיוע נוסף בתרגומים, השתמש ברשימת אנשי הקשר הזו:
- ועדת תרגומים אזורית
- מועצת אזור
- נאמן המשמש כאיש קשר לאזור שלך
- נאמן מהוועדה הבינלאומית לפרסומים/תרגום
- משרד השירות העולמי (WSO)
אם יש לך שאלות, אנא צור קשר עם ה-WSO בכתובת info@oa.org. ה-WSO והוועדה הבינלאומית לפרסומים/תרגום יעשו כמיטב יכולתם לעזור לך. ביחד אנחנו יכולים!
הצהרת האחריות של OA
תמיד להושיט את היד והלב של OA
לכל השותפים לכפייתיות שלי;
על זה אני אחראי.
אישור מועצת OA.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. כל הזכויות שמורות.
Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office
מיקום: 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144, USA
כתובת דואר: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA
טלפון: + 1 505-891-2664