Įvadas: vertimo svarba
OA literatūros ir medžiagos vertimas padeda:
- Perneškite OA žinią apie atsigavimą po priverstinio valgymo.
- Skatinkite visus dirbti Dvylika OA žingsnių.
- Pritraukti naujokus.
- Išsaugoti esamus narius.
OA skatina literatūros vertimus, kad padėtų nešti mūsų žinią visame pasaulyje. Tai svarbi paslauga mūsų bičiuliams, kurie valgo maistą. OA auga šalyse, kuriose priverstiniai valgytojai gali skaityti programinę literatūrą savo kalba.
Jei turite klausimų arba reikia papildomos pagalbos, susisiekite su kitais, turinčiais OA literatūros ir atkūrimo medžiagos vertimo patirties. Siūlomų kontaktų sąrašą rasite jų pabaigoje Gairės.
Prieš pradėdami vertimą, atlikite šiuos veiksmus:
- Patikrink Skaitmeniniai failai vertimų sąraše oa.org dokumentų bibliotekoje
- Pasitarkite su Pasaulio tarnybos biuru (WSO), kad sužinotumėte, ar literatūra, kurią norite išversti, jau buvo arba verčiama į jūsų kalbą.
- Paklauskite WSO, ar netrukus numatoma, kad literatūra bus peržiūrėta.
- Pasiteiraukite savo regiono valdybos, regiono patikėtinio ryšininko arba WSO, kad sužinotumėte, ar galima gauti finansinės pagalbos.
- Apsvarstykite galimybę naudoti plačiai prieinamas vertimo įrankius. Vertimo programinė įranga yra nuolat tobulinama ir gali jums padėti. Daugelis oa.org medžiagos yra atsisiunčiamos PDFs ir kaip tinklalapiai, kuriuos galima lengvai/automatiškai išversti naudojant internetinius vertimo įrankius ir be licencijavimo proceso
Nepamirškite naudoti OA patvirtintos literatūros: patikrinkite OA patvirtintos literatūros sąrašas. Eikite į oa.org/document-library skiltyje „Literatūra“.
Tiksliai nešti žinią apie pasveikimą per dvylika anoniminių persivalgytojų žingsnių
Kaip paslaugų įstaiga, verčianti literatūrą, OA nariai pasitiki jumis, kad verstumėte tiksliai. Tai reiškia, kad jūsų vertimas atitiks šias gaires:
- Originaliame tekste nieko nepalikta.
- Prie pradinio teksto nieko nepridėta.
- Tiek, kiek leidžia kita kalba, vertimas turi tokią pačią prasmę ir reikšmę kaip ir originalus tekstas.
Netikslus vertimas gali pakenkti kompulsinio valgytojo galimybei pasveikti. Idėjų, kaip atlikti ir tikrinti tikslius vertimus, rasite Pasiūlymai vertimo komitetams žemiau.
Vertimo procesas
Peržiūrėkite OA literatūros vertimų licencijavimo reikalavimus
OA vertimo patvirtinimui taikomas dviejų etapų licencijavimo procesas:
- 1 licencija suteikia leidimą versti tam tikrą literatūros kūrinį ir platinti vertimą, kad būtų patvirtintas jo tikslumas.
- 2 licencija suteikia leidimą skelbti ir platinti patvirtintą vertimą.
Šios licencijos yra formalios, teisinės sutartys tarp jūsų paslaugų įstaigos ir OA, Inc. Jose tiksliai nurodyta, ką OA ir jūsų paslaugų įstaiga susitarė daryti. Šios licencijos aiškiai parodo, kad turite leidimą versti OA autorių teisių saugoma literatūra. Jei verčiate ir platinate literatūrą be leidimo, pažeidžiate autorių teisių įstatymą. Toliau išsamiau aptariami autorių teisių leidimo reikalavimai.
Visos registruotos OA grupės ir paslaugų įstaigos turi leidimą versti ir perspausdinti bet kokią OA spausdintinę medžiagą šiuo metu OA svetainėje (galima atsisiųsti PDF failus ar tekstą) be raštiško leidimo. Tai neapima leidimo perspausdinti nuotraukas OA svetainėje. Išverstame rankraštyje vertimo kalba turi būti nurodyta:
„Tai yra OA patvirtintos literatūros vertimas. © [vertimo data] Autorių teisės Overeaters Anonymous, Inc. Visos teisės saugomos.
Grupės ir paslaugų įstaigos, verčiančios bet kokią OA medžiagą, taip pat privalo pateikti WSO skaitmeninę paskelbtos išverstos literatūros kopiją. Skaitmeninė kopija gali būti įdėta PDF arba teksto formatu ir turėtų apimti verčiamo leidinio pavadinimą anglų kalba, vertimo kalbą, grupės ar tarnybos pavadinimą ir registracijos numerį.
Sukurti Vertimo komitetą
Iš pradžių dažnai vienas ar keli įsipareigoję OA nariai atlieka literatūros vertimo paslaugą. Tačiau kuo anksčiau galėsite sudaryti vertimo komitetą su pajėgia pirmininke, tuo geriau. Taip išvengsite per didelės priklausomybės nuo konkrečių narių ir susidarys struktūra, kuri leis procesui sklandžiai vystytis ir tęstis.
Nustatyti vertimo darbo prioritetus
Vienas iš pirmųjų dalykų, kurį padarys jūsų komitetas, bus nustatyti vertimo darbo prioritetus. Komitetas taip pat turi nuspręsti, ar turi dvikalbių narių, galinčių versti, ar samdyti profesionalų vertėją.
Siūloma vertimų tvarka
Kurią literatūrą pirmiausia reikėtų išversti? Galite pradėti bet kur, bet geriau būtų pradėti nuo OA žodynėliskonkrečių programos žodžių ar terminų. Jums padėti buvo sudarytas sąrašas anglų kalba; rasti OA žodynėlis adresu oa.org/document-library, skiltyje „Vertimas“.
Šie žodžiai ir terminai dažnai pateikiami OA literatūroje ir kiekvieną kartą juos reikia išversti taip pat. Jei įmanoma, sudarykite išverstą žodynėlį kartu su savo vertimo komitetu ar grupės nariais, kad vertėjas, vertimo specialistas ar tarnyba galėtų pradėti sutarimą.
Anglų kalba leidžia juos / jų / juos naudoti kaip vienaskaitos, bet be lyties įvardžius. Daugelis kitų kalbų to nedaro. Kai tik įmanoma, venkite jos/jo/jo. Jei jūsų kalbos taisyklės reikalauja naudoti moteriškos ar vyriškos giminės įvardžius, būdvardžius ar veiksmažodžius, sakinyje ar frazėje naudokite tai, kas prasminga. Naudokite geriausią savo nuomonę. Svarbiausia išlaikyti kuo arčiau originalaus teksto. Žingsnių ir tradicijų įvardžiai neturėtų būti keičiami.
Išverskite dvylikos žingsnių, dvylikos tradicijų ir dvylikos anoniminių persivalgymų paslaugų sąvokų sąrašus
Šie sąrašai literatūroje pateikiami dažnai, ir jei juos išversite iš pat pradžių, jums nereikės jų versti kiekvieną kartą, kai verčiate naują literatūros kūrinį.
Parduodu OA literatūrą
1993 m. Pasaulinė paslaugų verslo konferencija nusprendė, kad tik OA patvirtinta literatūra ir AA konferencijos patvirtinta literatūra bus rodoma ir parduodama OA susitikimuose ir renginiuose. Tai svarbu atsiminti, kai paslaugų įstaiga peržiūri toliau pateiktą išsamią autorių teisių ir licencijų informaciją bei jūsų pardavimo susitarimus.
Autorių teisės ir licencijos
OA priklauso visos OA literatūros autorių teisės ir ji praleidžia daug laiko ir pinigų literatūrai kurti.
OA licencijos yra oficialios sutartys, leidžiančios versti, kopijuoti ir platinti OA autorių teisių saugomą literatūrą. OA WSO greitai apdoroja licencijas. Licencijavimo procesas yra būtina logistika. Licencijos praneša pasauliui, kad jūsų paslaugų įstaiga turi leidimą naudoti, versti, spausdinti ir platinti OA tekstus, kurie yra saugomi autorių teisių. Jei neturite OA leidimo, pažeidžiate autorių teisių įstatymą. Tai vadinama autorių teisių pažeidimu.
OA priklauso OA literatūros tekstas ir medžiaga, kurią mes, kaip stipendija, sukuriame, ir į kokią kalbą jis yra išverstas. Kadangi OA turi šias licencijas, lengviau užkirsti kelią žmonėms ir organizacijoms, nepriklausančioms OA, piktnaudžiauti mūsų literatūra, pavyzdžiui, iškraipyti mūsų pranešimą arba užsidirbti sau pelno.
Kai paslaugų įstaiga spausdina OA knygą, fizinė knyga priklauso paslaugų įstaigai, nes paslaugų įstaiga sumokėjo spaustuvininkui ir dabar gali parduoti knygą. Tačiau tekstas priklauso OA. Pajamos iš literatūros pardavimo anglų kalba sudaro didelę dalį OA pajamų, kurios naudojamos apmokėti tokioms išlaidoms kaip naujos literatūros kūrimas, atlyginimai, sandėliavimas ir kt. Paslaugų įstaigų mokėtini honorarai iš OA literatūros pardavimo pertekliaus yra panašūs į perviršį, susidarantį perkant iš OA knygyno.
Atitinkamas licencijos sutartis galite atsisiųsti adresu oa.org/document-library skiltyje „Vertimas“. Sudarius licencijos sutartį, ji turi būti pasirašyta jūsų paslaugų įstaigos ar grupės vardu. Tada jūsų grupė arba paslaugų įstaiga turi išsiųsti licenciją WSO el. paštu arba paštu. Generalinis direktorius pasirašys OA, Inc. vardu, o WSO saugos kopiją byloje. Pasirašyta licencijos sutartis jums grąžinama, o jūs galite pradėti versti ir patvirtinti arba spausdinti, platinti ir parduoti literatūrą.
1 licencija: sutikimas versti ir platinti anoniminės persivalgytojų literatūros patvirtinimą
Reikalinga OA literatūra, kurios negalima atsisiųsti 1 licencija. Jūsų grupė ar paslaugų įstaiga negali pradėti versti jokios literatūros, kol nebaigsite 1 licencijos, kuri suteikia jūsų grupei ar paslaugų įstaigai šias teises:
- išversti visą arba dalį autorių teisių saugomos literatūros, nurodytos licencijoje, per aštuoniolikos mėnesių laikotarpį vertimui užbaigti
- išplatinti vertimo juodraščio kopijas visiems nariams, kurie galėtų padėti išbandyti ir patvirtinti vertimą, per šešis mėnesius patvirtinimui užbaigti
Abiems šalims pasirašius 1 licenciją, Pasaulio tarnybos biuras (WSO) gali atsiųsti jums elektronines dabartinės versijos literatūros kopijas.
Testavimas ir patvirtinimas: kodėl ir kaip tai padaryti
Jūsų tikslas yra padėti OA nariams, kalbantiems jūsų kalba, gauti lygiai tokią pačią žinutę iš vertimo, kaip ir tekste anglų kalba. Versdami būkite atsargūs, kad nepakeistumėte originalaus teksto prasmės. Šį tekstą patvirtino pasaulinė anoniminių persivalgytojų draugija, naudodama paslaugų struktūrą, dėl kurios mes, kaip stipendija, susitarėme.
Testavimo laikotarpiu aktyviai prašysite atsiliepimų apie vertimo aiškumą ir tikslumą. Tikslas – leisti suinteresuotiems OA nariams, kurie dirba su programa vertimo kalba, komentuoti vertimą. Šiam procesui gali prireikti sunkių diskusijų akis į akį apie tikslias žodžių reikšmes. Tokios diskusijos gali padėti geriau išversti ir geriau suprasti programą. Galite laisvai organizuoti testavimo laikotarpį bet kokiu būdu, kuris veikia jūsų vietovėje.
Testavimo laikotarpio pabaigoje visos pastabos ir pasiūlymai turi būti pateikti vertimą atlikusiam asmeniui arba komisijai. Svarbu pasikliauti mūsų patikimų tarnautojų – vertėjo arba vertimo komiteto – sprendimu. Jie parengs galutinį projektą, geriau suprasdami narių pastabas ir pasiūlymus. Rekomenduojame pasirūpinti, kad visi juodraščiai būtų grąžinti ir sunaikinti. Žmonės turi naudoti galutinį patvirtintą variantą, o ne juodraščius. Skirtingi juodraščiai sukelia painiavą ir ginčus.
Kai tik bus baigtas galutinis juodraštis, turite užpildyti 2 licenciją.
2 licencija: Sutartis skelbti ir platinti anoniminę „Persivalgytojų“ literatūrą
Tai yra galutinė licencija, suteikianti jūsų paslaugų įstaigai leidimą spausdinti ir platinti galutinį išversto teksto juodraštį. 2 licencija suteikia visišką leidimą spausdinti ir platinti vertimą tokiu būdu, kuris geriausiai tinka jūsų vietovėje.
Šiame etape turite gauti leidimą naudoti tinkintą OA logotipą spausdindami vertimą. OA logotipas yra registruotas prekės ženklas ir negali būti naudojamas be leidimo. Kai pildote 2 licenciją, būtinai užpildykite ir pasirašykite paskutinius puslapius. Šie puslapiai yra jūsų prašymas gauti leidimą naudoti tinkintą OA logotipo versiją.
Kai pasirašote 2 licenciją, sutinkate laikytis šių sąlygų:
- įsitikinti, kad ant kiekvienos kopijos yra tikslus autorių teisių įspėjimas jūsų kalba, kaip nurodyta licencijos sutarties skiltyje „Žymėjimai“: „Išversta ir perspausdinta iš [Angliškos versijos pavadinimas, prekės numeris ir naujausia autorių teisių data], Autorių teisės © [vertimo metai] iš [vertimo kalba] versija, Overeaters Anonymous, Inc. Pasaulio tarnybos biuras, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Pašto adresas: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, JAV. Telefonas: 1-505-891-2664. Gavus OVEREATERS ANONYMOUS, INC. leidimą. Visos teisės saugomos. Jokia šio leidinio dalis negali būti atgaminta jokia forma be išankstinio raštiško OVEREATERS ANONYMOUS, INC sutikimo.
- įsitikinti, kad atspausdinta galutinė kopija turi tikslią OA logotipo formą, kaip susitarta
- išsiųsti WSO vieną galutinės, publikuotos, išverstos OA publikacijos skaitmeninę kopiją ir (arba) spausdintą kopiją
- siųsti pajamas iš literatūros pardavimo WSO pagal licencijoje sutartą honorarą
- užtikrinti, kad likusios visos perteklinės lėšos, gautos pardavus vertimą, bus panaudotos OA tikslams
Kai tik atsispausdinsite vertimą, išsiųskite skaitmeninį failą WSO. WSO darbuotojai pažymi šias kopijas su anglišku kūrinio pavadinimu, vertimo data, versijos į anglų kalbą data ir vertimo paslaugų įstaigos informacija.
WSO darbuotojai taip pat įtraukia jūsų vertimą į pagrindinį patvirtintų vertimų sąrašą. Kai kas nors Pasaulio tarnybos biuro (WSO) paprašo literatūros kitomis kalbomis nei anglų, WSO gali pateikti paklausėjui patvirtintos literatūros sąrašą ta kalba kartu su aptarnavimo įstaigos kontaktine informacija.
Pasiūlymai vertimo komitetams
Vertėjų pasirinkimas
OA narių ar profesionalių vertėjų naudojimas verčiant OA medžiagą ir literatūrą turi privalumų ir trūkumų.
OA nariai, dirbantys vertimo komitete apskritai gerai supranta mūsų literatūrą. Į vertimo užduotį jie skirs meilės ir pastangų. Kita vertus, OA narys gali pradėti vertimą, bet jo nebaigti. Nepaisant to, OA nariai paprastai yra geriausias pasirinkimas. Joks profesionalus vertėjas, kad ir koks būtų geras žmogus, nesupras mūsų literatūros taip gerai, kaip OA narys (nebent jis taip pat yra OA narys). Jei vertimą atlieka OA nariai, siūloma sudaryti komandas, kuriose vienas asmuo verčia literatūrą, o kitas tikrina. Literatūros kūrinį galima suskirstyti į valdomas dalis. Prieš pradedant vertimą ir, kai reikia, siūloma visai komandai aptarti ir priimti sprendimus dėl svarbių gramatikos, sintaksės ir žodyno pasirinkimų. Tai užtikrina geresnę vertimo sanglaudą ir šia kalba išverstos literatūros bei medžiagos nuoseklumą. Kai tekstas išverstas, du nariai gali peržiūrėti kūrinį.
Rekomenduojama, kad komitetas dokumentuotų savo sudėtingų ir kritiškų vertimo pasirinkimų motyvus. Komitetui taip pat rekomenduojama ją atnaujinti OA žodynėlis kai sprendžiama dėl naujų vertimų.
Profesionalūs vertėjai kurie yra įdarbinti darbui atlikti, yra linkę atlikti darbą laiku. Jei dirbate su profesionaliu vertėju, siūlome asmeniui pateikti savo OA terminų žodynėlį kartu su pastabomis ar paaiškinimais. Paprašykite jų išversti nedidelę literatūros dalį. Jei jums patinka rezultatas, galite remtis šiais santykiais, bet jei nesate patenkinti, galite rasti kitą vertėją. Jei vertėjas nenori naudoti jūsų žodyno, gali būti geriau susirasti kitą vertėją.
Siūlome jūsų grupei ar paslaugų įstaigai nuo pat pradžių naudoti pasirašytą sutartį su vertėju. Tai leidžia abiem šalims visiškai suprasti, ko iš jų prašoma. Be to, būsite apsaugoti nuo bet kokio vertėjo bandymo įrašyti savo vardą į dokumentą arba įtraukti papildomą tekstą iš išorinio šaltinio.
Kai kurioms paslaugų teikimo įstaigoms buvo naudinga kai kuriuos vertimo darbus atlikti patiems, o kitoms darbo dalims samdyti profesionalus.
Vertimų tikrinimas ir patvirtinimas: svarbūs dalykai
Vertimo tikrinimo tikslas – pabrėžti aiškumo trūkumą ir parodyti sritis, kuriose vertėjo teksto supratimas skiriasi nuo bendrojo supratimo. Štai keletas būdų, kaip galite išbandyti vertimą:
- Naudokite juodraštį susitikimuose. Kiekviename susitikime grupė gali perskaityti keletą pastraipų ir tada aptarti pranešimo aiškumą.
- Mažos grupės arba komitetai gali susitikti aptarti vertimo.
- Rėmėjai gali naudoti juodraštį pokalbiuose su rėmėjais.
Pasiūlymai:
- Jei turite naudoti elektronines kopijas, saugiausia sukurti a PDF failą ir paprašyti komentarų atskirame lape.
- Sunumeruokite teksto eilutes. Tai gali padėti lengviau susieti komentarą su juodraščiu.
- Įsitikinkite, kad visi žino, kaip pateikti savo pastabas.
Pagrindiniai Komentarai
Ankstesnių vertimų naudojimas kaip nuoroda gali būti labai naudingas, ypač kai randate citatų iš kitų literatūros kūrinių. (Tai apima anoniminius alkoholikus (AA). Tačiau reikia būti objektyviems, nes jų vertimo pasirinkimas nebūtinai yra geriausias.)
Visada laikykite atviras komunikacijos linijas tarp verčiančių narių. Jei įmanoma, reklamuokite vertimo komiteto posėdžius ir skatinkite lankytojus dalyvauti. Komiteto posėdžiuose aptarkite probleminius klausimus.
Vertimų spausdinimas ir pardavimas
Prieš spausdindami atsižvelkite į tikslumą ir kokybę, spausdinimo kiekį, išlaidas ir kainas.
Pradedama spausdinti
Prieš spausdindami atidžiai patikrinkite, ar nėra spausdinimo klaidų. Kai kurios klaidos gali būti nepastebėtos, net jei tekstas buvo išplatintas ir patvirtintas.
Įtraukite ne tik pranešimą apie autorių teises ir Pasaulio tarnybos biuro (WSO) adresą, bet ir savo šalies OA kontaktinę informaciją.
Jei įmanoma, WSO prašo, kad galutinis produktas atitiktų bendrą originalo išvaizdą pagal maketą, grafiką, spalvas ir įrišimo stilių. Kai jūsų versija atitinka WSO versiją, WSO daugeliu atvejų gali atsiųsti jums skaitmeninį viršelio failą. Tai gali padėti spausdinti už šiek tiek mažesnę kainą.
Šalyje, kurioje OA tik pradeda veikti ir turi mažai pinigų, gali būti neįmanoma tiksliai suderinti WSO versijų. Svarbiausia, kad būtų prieinami tikslūs vertimai. Tekstas, o ne išvaizda, leidžia nariams atsigauti. Galite spausdinti iš savo kompiuterio arba daryti kopijas, kai žmonės nori pirkti literatūrą.
Kai naudojate profesionalų spausdintuvą, apsvarstykite būdus, kaip sumažinti išlaidas.
Stenkitės kuo greičiau pagaminti geresnės kokybės prekes. Svarbu, kad mūsų OA literatūra ir medžiaga atrodytų profesionaliai. Kai pradedate spausdinti knygas, turite naudoti profesionalų spausdintuvą. Kad ir kokia forma atspausdintumėte pirmą literatūros spaudinį, WSO išsiųskite vieną skaitmeninę tos versijos kopiją. O kadangi galite pagerinti spausdinimo kokybę, turite nusiųsti WSO vieną skaitmeninę ir vieną spausdintą atnaujintų versijų kopiją.
Pardavimo kainos ir honorarai
Jūsų aptarnavimo įstaiga turi uždirbti perteklinį literatūros pardavimą, kad galėtumėte sukurti atsargų rezervą, kuris leistų jums išversti ir išspausdinti daugiau literatūros. Tai reiškia, kad už knygas ir brošiūras reikia mokėti daugiau, nei kainuoja jų spausdinimas. Spausdinimo išlaidos nėra vienintelės išlaidos, susijusios su literatūros kūrimu ir platinimu. Pavyzdžiui, galite kelis kartus apsilankyti ir paskambinti į spausdintuvą arba gali tekti sumokėti už savo atsargų saugyklą. Didėjant literatūros pardavimui, padidės kiekis, kurį turėsite užsisakyti iš spausdintuvo.
Turite savo biudžete ir sąskaitose nustatyti eilutės elementą, kad galėtumėte mokėti autorinį atlyginimą Pasaulio tarnybos biurui (WSO) už parduodamą literatūrą. Turite sukaupti grynųjų pinigų rezervą literatūrai spausdinti.
Siūlome parduoti literatūrą už tokią kainą, kad jos perteklius būtų galima panaudoti OA paslaugai savo šalyje. Kad būtų lengviau apskaičiuoti, kiek jūsų paslaugų įstaiga turėtų imti mokestį už literatūrą, siūlome nustatyti kainas taip, kad bendrasis pelnas būtų 60 procentų pardavimų. Norint tai pasiekti, rekomenduojama formulė – gamybos sąnaudas padauginti iš 2.5 ir tą skaičių padalyti iš išspausdintų knygų ar brošiūrų skaičiaus.
Pavyzdžiui, jūsų paslaugų įstaiga ruošiasi organizuoti 500 knygų spausdinimą už 1,500 1,500 USD: 2.5 3,750 USD x 500 = 7.50 XNUMX USD / XNUMX = XNUMX USD. Tai yra rekomenduojama kaina, kurią imate už kiekvieną kopiją.
Kai tik bus sudarytas nedidelis atsargus rezervas literatūros aptarnavimui, jūsų paslaugų įstaiga turi kasmet siųsti WSO honorarus. Autoriaus atlyginimai turi būti nustatomi pagal 2 licencijoje nustatytą normą kaip grynųjų pardavimo pajamų procentą. Ši nedidelė suma padeda OA ir toliau tarnauti stipendijai visame pasaulyje. Atminkite, kad WSO gali patirti didelius tarptautinius banko mokesčius, todėl geriausia siųsti kelias dideles sumas, o ne dažnai mažas.
Pasiūlymai, kaip įveikti sunkumus
Dvi tarnybos nori išversti tą pačią literatūrą
Jei jūsų aptarnavimo įstaiga nustato, kad tekstas, kurį norite išversti, jau išverstas į jūsų kalbą, galite dirbti su aptarnavimo įstaiga, kuri turi išverstą tekstą.
Jei tekstas buvo išverstas ir juodraščiai platinami, galbūt galėtumėte juos platinti ir savo vietovėje. Tai gali būti ypač naudinga, jei kalbos vartojimas abiejose srityse šiek tiek skiriasi.
Jei vertimas jau patvirtintas, galite susitarti dėl geriausio vertimo bendrinimo būdo:
- Paprašykite WSO atsiųsti jums elektroninį failą, iš kurio galėtumėte spausdinti. Gavę failą ir 2 licenciją, suteikiančią leidimą, galite atsispausdinti literatūrą su savo šalies kontaktine informacija.
Atminkite:
- Jei spausdinate vertimą nekeisdami teksto, turite gauti 2.2 licenciją iš WSO, kad jūsų paslaugų įstaiga turėtų leidimą spausdinti ir platinti literatūrą.
- Jei pakeisite tekstą, kad atspindėtų kalbos skirtumus, turite gauti licenciją 2.3 iš WSO.
Kai OA peržiūri arba atnaujina literatūrą, kurią jau išvertėte
Jei jau išvertėte OA literatūros dalį ir vis dar turite kopijų sandėlyje, bet pastebėjote, kad OA atnaujino elementą, rekomenduojame įterpti taisymo lapą, kad atspindėtų pakeitimus. Jei pakeitimai yra esminiai, rekomenduojama atnaujinti literatūrą prieš kitą spausdinimą
Pagaliau. . .
Autorių teisių saugomos literatūros vertimo procesas gali atrodyti sudėtingas, tačiau iš tikrųjų jis yra gana paprastas ir nesudėtingas. Kad būtų lengviau sekti kelią, pateikiame aiškinamąją schemą.

Atminkite, kad šiuos dokumentus galite atsisiųsti adresu oa.org/document-library skiltyje „Vertimas“:
- 1 licencija versti ir patvirtinti OA literatūrą
- 2 licencija leisti ir platinti OA literatūrą
- OA žodynėlis (angliškai)
- OA literatūros ir medžiagos vertimo gairės
- Skaitmeniniai failai vertimų sąraše
- Paraiška vertimui pagalbos fondui (už pagalbą iš OA, Inc. biudžeto)
Daugiau vertimo failų galite rasti savo regiono svetainėje.
Jei reikia daugiau pagalbos dėl vertimų, naudokite šį kontaktų sąrašą:
- regiono vertimų komitetas
- regiono valdyba
- patikėtinis, paskirtas kaip ryšininkas jūsų regione
- Tarptautinių leidinių / vertimų komiteto įgaliotinis atstovas
- Pasaulio paslaugų biuras (WSO)
Jei turite klausimų, susisiekite su WSO adresu info@oa.org. WSO ir Tarptautinių leidinių / vertimų komitetas padarys viską, kad jums padėtų. Kartu mes galime!
OA atsakomybės pasižadėjimas
Visada ištieskite OA ranką ir širdį
visiems, kurie dalijasi mano prievarta;
už tai esu atsakingas.
OA valdybos patvirtintas.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Visos teisės saugomos.
Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office
Vieta: 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144, USA
Pašto adresas: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA
Telefonas: + 1 505-891-2664
