Inleiding: het belang van vertaling
Het vertalen van OA-literatuur en -materiaal helpt:
- Draag de OA-boodschap van herstel van dwangmatig eten uit.
- Moedig het werk van iedereen aan Twaalf stappen van OA.
- Trek nieuwkomers aan.
- Bestaande leden behouden.
OA moedigt literatuurvertalingen aan om onze boodschap over de hele wereld te helpen verspreiden. Dit is een belangrijke dienst aan onze mede-dwangmatige eters. OA groeit in landen waar dwangmatige eters programmaliteratuur in hun eigen taal kunnen lezen.
Als u vragen heeft of aanvullende ondersteuning nodig heeft, neem dan contact op met anderen die ervaring hebben met het vertalen van artroseliteratuur en herstelmateriaal. Aan het einde hiervan vindt u een lijst met voorgestelde contactpersonen Richtlijnen.
Voordat u met vertalen begint, moet u de volgende stappen ondernemen:
- Controleer de Digitale bestanden in vertaallijst gevonden in de Documentbibliotheek op oa.org
- Neem contact op met het World Service Office (WSO) om te controleren of de literatuur die u wilt vertalen al in uw taal is vertaald of op dit moment wordt vertaald.
- Vraag bij de WSO of er binnenkort grote herzieningen van de literatuur plaatsvinden.
- Neem contact op met het bestuur van uw regio, uw contactpersoon voor regionaal bestuur of de WSO om te zien of er financiële hulp beschikbaar is.
- Overweeg het gebruik van algemeen beschikbare vertaaltools. Vertaalsoftware wordt voortdurend ontwikkeld en kan u helpen. Veel materialen op oa.org zijn beschikbaar als downloadbare PDFs en als webpagina's die eenvoudig/automatisch vertaald kunnen worden met behulp van online vertaaltools en zonder licentieproces
Vergeet niet om door OA goedgekeurde literatuur te gebruiken: Controleer de OA-goedgekeurde literatuurlijstGa naar oa.org/document-library onder “Literatuur.”
Nauwkeurig de boodschap van herstel overbrengen via de twaalf stappen van anonieme overeters
Als dienstverlenend orgaan dat literatuur vertaalt, vertrouwen OA-leden erop dat u accuraat vertaalt. Dit betekent dat uw vertaling aan deze richtlijnen voldoet:
- Niets in de originele tekst wordt weggelaten.
- Er wordt niets toegevoegd aan de originele tekst.
- Voor zover een andere taal dit toelaat, heeft de vertaling dezelfde betekenis en implicatie als de originele tekst.
Een onnauwkeurige vertaling kan de kans op herstel van een mede-dwangmatige eter schaden. Voor ideeën over het maken en testen van nauwkeurige vertalingen raadpleegt u de Suggesties voor vertaalcommissies sectie hieronder.
Het vertaalproces
Beoordeling OA Literatuurvertalingen Licentievereisten
OA hanteert een licentieproces in twee stappen voor de goedkeuring van vertalingen:
- Licentie 1 geeft toestemming om een bepaald stuk literatuur te vertalen en de vertaling te verspreiden met als doel de juistheid ervan te valideren.
- Licentie 2 geeft toestemming om de goedgekeurde vertaling te publiceren en te verspreiden.
Deze licenties zijn formele, wettelijke overeenkomsten tussen uw service-instantie en OA, Inc. Ze vermelden precies wat OA en uw service-instantie zijn overeengekomen te doen. Deze licenties maken duidelijk dat u toestemming hebt om te vertalen Auteursrechtelijk beschermde literatuur van OA. Als u de literatuur vertaalt en verspreidt zonder toestemming, overtreedt u de auteursrechtwet. De vereisten voor auteursrechtelijke toestemming worden hieronder uitgebreider behandeld.
Alle geregistreerde OA-groepen en serviceorganisaties hebben toestemming om al het OA-drukmateriaal dat momenteel op de OA-website staat te vertalen en opnieuw af te drukken (downloadbaar PDF bestanden of tekst) zonder schriftelijke toestemming. Dit omvat niet de toestemming om foto's opnieuw af te drukken op de OA-website. Het vertaalde manuscript moet het volgende bevatten in de taal van de vertaling:
“Dit is een vertaling van door OA goedgekeurde literatuur. © [datum van vertaling] Copyright Overeaters Anonymous, Inc. Alle rechten voorbehouden.”
Groepen en dienstverlenende instanties die OA-materiaal vertalen, zijn ook verplicht een digitale kopie van de gepubliceerde vertaalde literatuur aan de WSO te verstrekken. De digitale kopie kan binnen zijn PDF of tekstformaat en moet de Engelstalige naam van de vertaalde publicatie, de taal van de vertaling, en de naam en het registratienummer van de groep of dienstorganisatie bevatten.
Richt een vertaalcommissie op
In het begin is het gebruikelijk dat een of meer toegewijde OA-leden de dienst van het vertalen van literatuur uitvoeren. Hoe eerder u echter een vertaalcommissie met een capabele voorzitter kunt vormen, hoe beter. Hierdoor wordt een te grote afhankelijkheid van specifieke leden vermeden en ontstaat er een structuur waardoor het proces zich soepel kan ontwikkelen en voortzetten.
Stel prioriteiten voor het vertaalwerk vast
Een van de eerste dingen die uw commissie zal doen, is prioriteiten stellen voor het vertaalwerk. De commissie moet ook beslissen of er tweetalige leden zijn die de vertaling kunnen maken, of dat er een professionele vertaler moet worden ingehuurd.
Voorgestelde volgorde van vertalingen
Welke literatuur moet als eerste vertaald worden? U mag beginnen waar u maar wilt, maar het is beter om te beginnen met de OA-woordenlijst's specifieke programmawoorden of -termen. Er is een lijst samengesteld in het Engels om u te helpen; vind de OA-woordenlijst op oa.org/document-library onder 'Vertaling'.
Deze woorden en termen komen vaak voor in OA-literatuur en moeten elke keer dat ze voorkomen op dezelfde manier worden vertaald. Stel indien mogelijk de vertaalde woordenlijst samen met uw vertaalcommissie of groepsleden, zodat uw vertaler of vertaalprofessional of -service met een consensus kan beginnen.
Engels staat het gebruik van they/their/them toe als enkelvoudige maar geslachtsloze voornaamwoorden. Veel andere talen doen dat niet. Vermijd indien mogelijk she/her/he/him. Als uw taalregels het gebruik van vrouwelijke of mannelijke voornaamwoorden of bijvoeglijke naamwoorden of werkwoorden vereisen, gebruik dan wat logisch is in de zin of uitdrukking. Gebruik uw beste oordeel. Het belangrijkste is om zo dicht mogelijk bij de originele tekst te blijven. De voornaamwoorden in de Stappen en Tradities mogen niet worden gewijzigd.
Vertaal de lijsten met twaalf stappen, twaalf tradities en de twaalf concepten van dienstverlening van Anonieme Overeters
Deze lijsten komen vaak voor in de literatuur, en als u ze van begin af aan vertaalt, hoeft u ze niet elke keer te vertalen als u een nieuw stuk literatuur vertaalt.
OA-literatuur verkopen
In 1993 besloot de World Service Business Conference dat alleen door OA goedgekeurde literatuur en door de AA Conference goedgekeurde literatuur op OA-vergaderingen en -evenementen mag worden tentoongesteld en verkocht. Dit is belangrijk om in gedachten te houden wanneer uw service-instantie de onderstaande copyright- en licentiedetails en uw verkoopafspraken beoordeelt.
Auteursrecht en licenties
OA bezit het auteursrecht op alle OA-literatuur en besteedt veel tijd en geld aan de ontwikkeling van de literatuur.
De licenties van OA zijn formele overeenkomsten die u toestaan om OA's auteursrechtelijk beschermde literatuur te vertalen, dupliceren en distribueren. De OA WSO verwerkt licenties snel. Het licentieproces is een noodzakelijke logistiek. De licenties vertellen de wereld dat uw service-instantie toestemming heeft om OA-teksten te gebruiken, vertalen, afdrukken en distribueren, die allemaal auteursrechtelijk beschermd zijn. Als u geen toestemming van OA hebt, overtreedt u de auteursrechtwet. Dit wordt inbreuk op het auteursrecht genoemd.
OA is eigenaar van de tekst van de OA-literatuur en materialen die wij als Fellowship creëren en in welke taal dan ook vertaald worden. Omdat OA deze licenties heeft, is het makkelijker om te voorkomen dat mensen en organisaties buiten OA onze literatuur misbruiken, bijvoorbeeld door onze boodschap te verdraaien of er zelf winst mee te maken.
Wanneer een service-instantie een OA-boek drukt, is het fysieke boek eigendom van de service-instantie, aangezien de service-instantie de drukker heeft betaald en het boek nu kan verkopen. De tekst is echter eigendom van OA. Inkomsten uit literatuurverkoop in het Engels vormen een groot deel van de inkomsten van OA, die worden gebruikt om kosten te betalen zoals de ontwikkeling van nieuwe literatuur, salarissen, opslag en meer. Royalty's die door service-instanties moeten worden betaald uit het surplus van hun verkoop van OA-literatuur, zijn vergelijkbaar met het surplus dat wordt gecreëerd wanneer aankopen worden gedaan in de OA-boekwinkel.
U kunt de juiste licentieovereenkomsten downloaden op oa.org/documentbibliotheek onder "Vertaling." Nadat een licentieovereenkomst is voltooid, moet deze namens uw service-instantie of groep worden ondertekend. Uw groep of service-instantie moet de licentie vervolgens per e-mail of post naar de WSO sturen. De directeur ondertekent namens OA, Inc. en de WSO bewaart een kopie in het archief. De ondertekende licentieovereenkomst wordt naar u teruggestuurd en u kunt vervolgens beginnen met het vertalen en valideren, of het afdrukken, distribueren en verkopen van de literatuur.
Licentie 1: Overeenkomst om Anonieme literatuur van Overeaters te vertalen en te distribueren voor validatie
OA-literatuur die niet kan worden gedownload, vereist Licentie 1. Uw groep of dienstorgaan mag niet beginnen met het vertalen van literatuur totdat u Licentie 1 hebt voltooid, die uw groep of dienstorgaan de volgende rechten verleent:
- om een deel of de gehele auteursrechtelijk beschermde literatuur genoemd in de licentie te vertalen, met een periode van maximaal achttien maanden om de vertaling te voltooien
- om kopieën van een vertaalontwerp te verspreiden onder alle leden die mogelijk kunnen helpen bij het testen en valideren van de vertaling, met maximaal zes maanden om de validatie te voltooien
Nadat Licentie 1 door beide partijen is ondertekend, kan het Werelddienstbureau (WSO) u elektronische kopieën sturen van de huidige versie van de te vertalen literatuur.
Testen en valideren: waarom en hoe het te doen
Uw doel is om OA-leden die uw taal spreken te helpen precies dezelfde boodschap uit de vertaling te halen als die in de Engelse tekst. Let er bij het vertalen op dat u de betekenis van de originele tekst niet verandert. Deze tekst is goedgekeurd door de wereldwijde Fellowship of Overeaters Anonymous, via de servicestructuur die wij als Fellowship zijn overeengekomen.
Tijdens de testperiode vraag je actief om feedback over de duidelijkheid en nauwkeurigheid van de vertaling. Het doel is om geïnteresseerde OA-leden die aan het programma werken in de taal van de vertaling de mogelijkheid te bieden commentaar te geven op de vertaling. Dit proces kan zware face-to-face discussies over de exacte betekenis van woorden vereisen. Dergelijke discussies kunnen leiden tot een betere vertaling en een dieper begrip van het programma. Je bent vrij om de testperiode in te richten op de manier die in jouw regio werkt.
Aan het einde van de testperiode moeten alle opmerkingen en suggesties worden doorgegeven aan de persoon of commissie die de vertaling heeft gemaakt. Het is belangrijk om te vertrouwen op het oordeel van onze vertrouwde dienaren: de vertaler of vertaalcommissie. Zij zullen de definitieve versie voorbereiden met het toegenomen begrip dat zij hebben gekregen door de opmerkingen en suggesties van de leden. Wij raden u aan ervoor te zorgen dat alle concepten worden geretourneerd en vernietigd. Mensen moeten de definitieve goedgekeurde versie gebruiken, niet de concepten. Verschillende concepten veroorzaken verwarring en controverse.
Zodra het definitieve concept klaar is, moet u Licentie 2 voltooien.
Licentie 2: Overeenkomst voor het publiceren en distribueren van anonieme literatuur over overeters
Dit is de definitieve licentie, waarmee uw serviceorganisatie toestemming krijgt om de definitieve versie van de vertaalde tekst af te drukken en te verspreiden. Licentie 2 geeft volledige toestemming om de vertaling af te drukken en te verspreiden op de manier die het beste werkt in uw regio.
In dit stadium moet u toestemming verkrijgen om een aangepast OA-logo te gebruiken op uw drukwerk van de vertaling. Het OA-logo is een geregistreerd handelsmerk en mag niet zonder toestemming worden gebruikt. Wanneer u Licentie 2 invult, zorg er dan voor dat u de laatste pagina's invult en ondertekent. Deze pagina's vormen uw aanvraag voor toestemming voor het gebruik van een aangepaste versie van het OA-logo.
Wanneer u Licentie 2 ondertekent, gaat u ermee akkoord zich aan deze voorwaarden te houden:
- om er zeker van te zijn dat elke kopie de exacte copyrightvermelding bevat, in uw taal, zoals vermeld in het gedeelte 'Markeringen' van de licentieovereenkomst: 'Vertaald en herdrukt vanuit [Titel, itemnummer en laatste copyrightdatum van de Engelse versie], Auteursrecht © [jaar van vertaling] van de [taal van vertaling] versie, Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. E-mailadres: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, VS. Telefoon: 1-505-891-2664. Met toestemming van OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Alle rechten voorbehouden. Geen enkel deel van deze publicatie mag in welke vorm dan ook worden gereproduceerd zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van OVEREATERS ANONYMOUS, INC.”
- om er zeker van te zijn dat het afgedrukte eindexemplaar de exacte vorm heeft van het OA-logo zoals overeengekomen
- één digitaal exemplaar en/of één gedrukt exemplaar van de definitieve, gepubliceerde, vertaalde OA-publicatie naar de WSO te sturen
- inkomsten uit de verkoop van literatuur naar de WSO te sturen tegen het in de licentie overeengekomen royaltytarief
- om ervoor te zorgen dat de rest van alle overtollige fondsen uit de verkoop van de vertaling voor OA-doeleinden zal worden gebruikt
Zodra u uw vertaling hebt afgedrukt, stuurt u een digitaal bestand naar de WSO. De WSO-medewerkers labelen deze kopieën met de Engelse titel van het werk, de datum van de vertaling, de datum van de Engelse versie die is vertaald en informatie over de vertalende service-instantie.
De WSO-medewerkers voegen uw vertaling ook toe aan de hoofdlijst met goedgekeurde vertalingen. Wanneer iemand het World Service Office (WSO) vraagt om literatuur in andere talen dan Engels, kan de WSO de aanvrager een lijst met goedgekeurde literatuur in die taal verstrekken, samen met de contactgegevens van de service-instantie.
Suggesties voor vertaalcommissies
Vertalers kiezen
Er zijn voor- en nadelen aan het gebruik van OA-leden of professionele vertalers voor de vertaling van OA-materiaal en literatuur.
OA-leden werken in een vertaalcommissie begrijpen onze literatuur over het algemeen goed. Ze steken liefde en moeite in de taak van vertalen. Aan de andere kant kan een OA-lid een vertaling beginnen maar deze niet afmaken. Niettemin zijn OA-leden meestal de beste keuze. Geen enkele professionele vertaler, hoe goed de persoon ook is, zal onze literatuur zo goed begrijpen als een OA-lid (tenzij ze ook een OA-lid zijn). Als OA-leden de vertaling doen, wordt voorgesteld om teams te vormen met één persoon die de literatuur vertaalt en een ander die het controleert. Een stuk literatuur kan worden opgedeeld in beheersbare delen. Voor het begin van de vertaling, en wanneer nodig, wordt voorgesteld dat het hele team kritische keuzes van grammatica, syntaxis en woordenschat bespreekt en beslissingen neemt. Dit zorgt voor een betere samenhang binnen de vertaling en samenhang binnen de vertaalde literatuur en materialen van deze taal. Wanneer de tekst is vertaald, kunnen twee leden het werk beoordelen.
Het wordt aanbevolen dat het comité de redenering voor zijn uitdagende en kritische vertaalkeuzes documenteert. Het wordt ook aanbevolen dat het comité zijn OA-woordenlijst naarmate er nieuwe vertalingen worden besloten.
Professionele vertalers die in dienst zijn om het werk te doen, hebben de neiging om de klus op tijd af te krijgen. Als u met een professionele vertaler werkt, raden wij u aan om de persoon uw verklarende woordenlijst met OA-termen te geven, samen met eventuele aantekeningen of uitleg. Vraag hen een klein stukje literatuur te vertalen. Als het resultaat je bevalt, kun je op die relatie voortbouwen, maar als je niet tevreden bent, kun je een andere vertaler zoeken. Als de vertaler uw woordenlijst niet wil gebruiken, is het misschien beter om een andere vertaler te zoeken.
Wij raden u aan dat uw groep of dienstverlener vanaf het begin gebruik maakt van een ondertekend contract met de vertaler. Dit zorgt ervoor dat beide partijen volledig begrijpen wat er van hen wordt gevraagd. Bovendien bent u beschermd tegen elke poging van de vertaler om zijn of haar naam op het document te zetten of aanvullende tekst van een externe bron op te nemen.
Sommige dienstverleners hebben het nuttig gevonden om bepaalde vertaalwerkzaamheden zelf te doen en voor andere delen van het werk professionals in te huren.
Vertalingen testen en valideren: belangrijke punten
Het doel van het testen van een vertaling is om het gebrek aan duidelijkheid aan het licht te brengen en de gebieden te laten zien waar het begrip van de vertaler van de tekst afwijkt van het algemene begrip. Hier volgen enkele manieren waarop u een vertaling kunt testen:
- Gebruik het concept in vergaderingen. Een groep kan tijdens elke bijeenkomst een paar paragrafen lezen en vervolgens de duidelijkheid van de boodschap bespreken.
- Kleine groepen of commissies kunnen bijeenkomen om de vertaling te bespreken.
- Sponsors kunnen het concept gebruiken in hun gesprekken met gesponsorde personen.
Suggesties:
- Als u elektronische kopieën moet gebruiken, is het het veiligst om een PDF bestand en vraag om commentaar op een apart blad.
- Nummer de tekstregels. Dit kan het makkelijker maken om een opmerking te relateren aan het concept.
- Zorg ervoor dat iedereen weet hoe hij of zij opmerkingen moet indienen.
Algemene opmerkingen
Het gebruik van eerdere vertalingen als referentie kan zeer nuttig zijn, vooral als je citaten uit andere literatuur tegenkomt. (Dit geldt ook voor de Anonieme Alcoholisten (AA). Het is echter nodig om objectief te zijn, aangezien hun vertaalkeuzes niet noodzakelijkerwijs de beste zijn.)
Houd de communicatielijnen tussen de vertalende leden altijd open. Promoot indien mogelijk de vergaderingen van het vertaalcomité en moedig de aanwezigheid van bezoekers aan. Bespreek problematische punten in commissievergaderingen.
Het drukken en verkopen van vertalingen
Voordat u gaat printen, moet u rekening houden met de nauwkeurigheid en kwaliteit, de hoeveelheid print, de kosten en de prijs.
Beginnen met afdrukken
Controleer zorgvuldig op typografische fouten voordat u gaat afdrukken. Sommige fouten kunnen over het hoofd worden gezien, ook al is de tekst verspreid en gevalideerd.
Zorg ervoor dat u naast de copyrightkennisgeving en het adres van het World Service Office (WSO) ook de contactgegevens van OA in uw land vermeldt.
Waar mogelijk vraagt de WSO dat u ervoor zorgt dat uw eindproduct qua lay-out, afbeeldingen, kleur en bindingsstijl overeenkomt met het algehele uiterlijk van het origineel. Wanneer uw versie overeenkomt met de WSO-versie, kan de WSO u in de meeste gevallen een digitaal bestand van de omslag sturen. Hierdoor kunt u mogelijk tegen iets lagere kosten afdrukken.
In een land waar OA net begint en weinig geld heeft, is het misschien niet mogelijk om de WSO-versies exact te matchen. Het belangrijkste punt is om nauwkeurige vertalingen beschikbaar te stellen. De tekst, niet het uiterlijk, stelt leden in staat om te herstellen. U kunt vanaf uw computer afdrukken of fotokopieën maken als mensen literatuur willen kopen.
Wanneer u een professionele printer gebruikt, bedenk dan hoe u de kosten laag kunt houden.
Werk zo snel mogelijk aan het produceren van items van betere kwaliteit. Het is belangrijk dat onze OA-literatuur en -materialen er zo professioneel mogelijk uitzien. Wanneer u overgaat op het drukken van boeken, moet u een professionele drukker gebruiken. In welke vorm u ook uw eerste druk van de literatuur produceert, stuur de WSO één digitale kopie van die versie. En naarmate u de kwaliteit van het drukken kunt verbeteren, moet u de WSO één digitale en één gedrukte kopie van uw bijgewerkte versies sturen.
Verkoopprijzen en royalty's
Uw service-instantie moet een surplus maken op de verkoop van literatuur, zodat u een verstandige reserve kunt aanleggen waarmee u meer literatuur kunt vertalen en drukken. Dit betekent dat u meer rekent voor boeken en pamfletten dan het kost om ze te drukken. De kosten van het drukken zijn niet de enige kosten die gepaard gaan met het produceren en distribueren van literatuur. U kunt bijvoorbeeld meerdere bezoeken en telefoontjes aan de drukker brengen, of u moet betalen voor opslagruimte van uw voorraad. Naarmate uw verkoop van literatuur toeneemt, zal de hoeveelheid die u bij de drukker moet bestellen, toenemen.
U moet een regelitem instellen in uw budget en rekeningen zodat u royalty's kunt betalen aan het World Service Office (WSO) voor de lectuur die u verkoopt. Voor het drukken van literatuur dient u een kasreserve op te bouwen.
Wij raden u aan de lectuur te verkopen tegen een prijs die een overschot oplevert dat u kunt gebruiken voor OA-service in uw land. Om u te helpen berekenen wat uw serviceorganisatie voor lectuur in rekening moet brengen, raden wij u aan de prijzen zo in te stellen dat u een brutowinst van 60 procent van de omzet realiseert. De aanbevolen formule om dit te bereiken is om de productiekosten met 2.5 te vermenigvuldigen en dat cijfer te delen door het aantal gedrukte boeken of pamfletten.
Uw serviceorganisatie staat bijvoorbeeld op het punt om het drukken van 500 boeken te organiseren voor een bedrag van € 1,500: € 1,500 x 2.5 = € 3,750 / 500 = € 7.50. Dit is de adviesprijs die u per exemplaar in rekening brengt.
Zodra er een kleine prudente reserve voor de lectuurdienst is aangelegd, moet uw dienstorganisatie jaarlijks royalty's naar de WSO sturen. Royalty's moeten worden vastgesteld op het tarief dat is vastgelegd in Licentie 2 als percentage van de netto-inkomsten uit verkopen. Met dit kleine bedrag kan OA de Fellowship wereldwijd blijven dienen. Houd er rekening mee dat de WSO hoge internationale bankkosten in rekening kan brengen, dus u kunt het beste een paar grote bedragen overmaken in plaats van regelmatig kleine bedragen.
Suggesties om moeilijkheden te overwinnen
Twee dienstverlenende instanties willen dezelfde literatuur vertalen
Als uw serviceorganisatie ontdekt dat de tekst die u wilt vertalen al in uw taal is vertaald, kunt u samenwerken met de serviceorganisatie die de vertaalde tekst heeft.
Als de tekst is vertaald en er concepten in omloop zijn, kunt u misschien ook concepten in uw omgeving verspreiden. Dit kan vooral handig zijn als het taalgebruik in de twee gebieden enigszins verschilt.
Als de vertaling al is gevalideerd, kunt u afspreken hoe u de vertaling het beste kunt delen:
- Vraag de WSO om u een elektronisch bestand te sturen waaruit u kunt afdrukken. Wanneer u het bestand ontvangt en licentie 2 toestemming geeft, kunt u de literatuur afdrukken met de contactgegevens voor uw land.
Vergeet niet:
- Als u de vertaling afdrukt zonder de tekst te wijzigen, moet u de licentie 2.2 van de WSO aanvragen, zodat uw serviceorganisatie toestemming heeft om de literatuur af te drukken en te verspreiden.
- Als u de tekst wijzigt om taalverschillen te weerspiegelen, moet u de licentie 2.3 van de WSO aanvragen.
Wanneer OA literatuur die u al vertaald heeft, herzien of bijwerkt
Als u al een stuk OA-literatuur hebt vertaald en nog exemplaren op voorraad hebt, maar ontdekt dat OA het item heeft bijgewerkt, raden we u aan een correctieblad in te voegen om de wijzigingen weer te geven. Als de wijzigingen substantieel zijn, raden we u aan de literatuur bij te werken vóór de volgende druk
Eindelijk . . .
Het proces van het vertalen van auteursrechtelijk beschermde literatuur lijkt misschien ingewikkeld, maar het is eigenlijk heel eenvoudig en rechttoe rechtaan. Om u op weg te helpen, vindt u hier een verklarend stroomschema.

Vergeet niet dat u de volgende documenten kunt downloaden op oa.org/documentbibliotheek onder “Vertaling”:
- Licentie 1 OA-literatuur vertalen en valideren
- Licentie 2 het publiceren en verspreiden van OA-literatuur
- OA-woordenlijst (in Engels)
- Richtlijnen voor de vertaling van OA-literatuur en -materialen
- Digitale bestanden in vertaallijst
- Aanvraag Fonds voor Vertaalbijstand (voor hulp uit het budget van OA, Inc.)
Mogelijk vindt u meer vertaalbestanden op de website van uw regio.
Voor meer hulp bij vertalingen kunt u deze lijst met contactpersonen gebruiken:
- regio vertalingen commissie
- regio bord
- trustee toegewezen als contactpersoon voor uw regio
- trustee-vertegenwoordiger van het International Publications/Translations Committee
- Wereldservicebureau (WSO)
Als u vragen heeft, kunt u contact opnemen met de WSO via info@oa.org. De WSO en de International Publications/Translations Committee zullen hun best doen om u te helpen. Samen kunnen we!
OA-verantwoordelijkheidsbelofte
Altijd om de hand en het hart van OA uit te breiden
aan iedereen die mijn dwang deelt;
hiervoor ben ik verantwoordelijk.
OA Board-goedgekeurd.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Alle rechten voorbehouden.
Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office
Locatie: 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144, USA
Postadres: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA
Telefoon: + 1 505-891-2664