Introduksjon: betydningen av oversettelse
Å oversette OA-litteratur og materialer hjelper:
- Bær OA-meldingen om bedring fra tvangsmessig spising.
- Oppmuntre alle til å arbeide Tolv trinn av OA.
- Tiltrekk nykommere.
- Behold eksisterende medlemmer.
OA oppfordrer litteraturoversettelser for å bidra til å bringe vårt budskap rundt i verden. Dette er en viktig tjeneste til våre andre tvangsspisere. OA vokser i land der tvangsspisere kan lese programlitteratur på sitt eget språk.
Hvis du har spørsmål eller trenger ytterligere støtte, kontakt andre som har erfaring med prosessen med å oversette OA-litteratur og gjenopprettingsmateriell. Du finner en liste over foreslåtte kontakter på slutten av disse Retningslinjer.
Følg disse trinnene før du starter en oversettelse:
- Sjekk Digitale filer i oversettelsesliste funnet i dokumentbiblioteket på oa.org
- Sjekk med World Service Office (WSO) for å se om litteraturen du ønsker å oversette allerede er eller blir oversatt til ditt språk.
- Spør WSO om litteraturen er planlagt for større revisjoner snart.
- Sjekk med regionstyret ditt, din regiontillitsmann eller WSO for å se om økonomisk bistand er tilgjengelig.
- Vurder bruken av allment tilgjengelige oversettelsesverktøy. Oversettelsesprogramvare utvikles kontinuerlig og kan hjelpe deg. Mange materialer på oa.org er tilgjengelige som nedlastbare PDFs og som nettsider som enkelt/automatisk kan oversettes ved hjelp av online oversettelsesverktøy og uten lisensieringsprosessen
Husk å bruke OA-godkjent litteratur: Sjekk OA-godkjent litteraturliste. Gå til oa.org/document-library under "Litteratur."
Nøyaktig å bære budskapet om bedring gjennom de tolv trinnene til anonyme overspisere
Som et serviceorgan som oversetter litteratur får du tillit av OA-medlemmer til å oversette nøyaktig. Dette betyr at oversettelsen din vil oppfylle disse retningslinjene:
- Ingenting i originalteksten er utelatt.
- Ingenting er lagt til originalteksten.
- Så nært som et annet språk tillater, har oversettelsen samme betydning og implikasjon som originalteksten.
En unøyaktig oversettelse kan skade en medtvangsspisers sjanse til å bli frisk. For ideer om å lage og teste nøyaktige oversettelser, se Forslag til oversettelseskomiteer delen nedenfor.
Oversettelsesprosessen
Gjennomgå lisenskravene for OA Literature Translations
OA har en to-trinns lisensieringsprosess for oversettelsesgodkjenning:
- Lisens 1 gir tillatelse til å oversette et bestemt stykke litteratur og sirkulere oversettelsen med det formål å validere dens nøyaktighet.
- Lisens 2 gir tillatelse til å publisere og distribuere den godkjente oversettelsen.
Disse lisensene er formelle, juridiske avtaler mellom ditt serviceorgan og OA, Inc. De sier nøyaktig hva OA og ditt serviceorgan har blitt enige om å gjøre. Disse lisensene gjør det klart at du har tillatelse til å oversette OAs opphavsrettsbeskyttede litteratur. Hvis du oversetter og distribuerer litteraturen uten tillatelse, bryter du loven om opphavsrett. Krav til opphavsrettstillatelse er dekket mer detaljert nedenfor.
Alle registrerte OA-grupper og serviceorganer har tillatelse til å oversette og trykke på nytt OA-utskriftsmateriale som for øyeblikket er på OA-nettstedet (kan lastes ned PDF filer eller tekst) uten skriftlig tillatelse. Dette inkluderer ikke tillatelse til å skrive ut fotografier på nytt på OA-nettstedet. Det oversatte manuskriptet må inneholde følgende på språket for oversettelsen:
"Dette er en oversettelse av OA-godkjent litteratur. © [dato for oversettelse] Copyright Overeaters Anonymous, Inc. Alle rettigheter forbeholdt."
Grupper og tjenesteorganer som oversetter OA-materiale, må også levere en digital kopi av den publiserte oversatte litteraturen til WSO. Den digitale kopien kan være i PDF eller tekstformat og bør inkludere det engelskspråklige navnet på den oversatte publikasjonen, språket for oversettelsen og gruppens eller tjenestens organnavn og registreringsnummer.
Opprett en oversettelseskomité
I starten er det vanlig at ett eller flere engasjerte OA-medlemmer utfører tjenesten med å oversette litteratur. Men jo tidligere du kan danne en oversettelseskomité med en dyktig leder, jo bedre. Dette vil unngå overavhengighet av spesifikke medlemmer og vil danne en struktur som lar prosessen utvikle seg og fortsette jevnt.
Fastsette prioriteringer for oversettelsesarbeidet
Noe av det første komiteen din vil gjøre, er å fastsette prioriteringer for oversettelsesarbeidet. Komiteen må også ta stilling til om den har tospråklige medlemmer som kan gjøre oversettelsen eller om den skal ansette en profesjonell oversetter.
Foreslått rekkefølge av oversettelser
Hvilken litteratur bør oversettes først? Du kan begynne hvor som helst du velger, men det ville være bedre å begynne med OA-ordlistespesifikke programord eller termer. En liste er satt sammen på engelsk for å hjelpe deg; finne OA-ordliste på oa.org/document-library under "Oversettelse."
Disse ordene og begrepene forekommer ofte i OA-litteratur og må oversettes likt hver gang de dukker opp. Hvis det er mulig, kompiler den oversatte ordlisten med oversettelseskomiteen eller gruppemedlemmene, slik at oversetter eller oversetterpersonell eller tjeneste kan begynne med en konsensus.
Engelsk tillater bruk av de/deres/dem som entall, men kjønnsløse pronomen. Mange andre språk gjør det ikke. Når det er mulig, vennligst unngå hun/henne/han/ham. Hvis språkreglene dine krever bruk av feminine eller maskuline pronomen eller adjektiver eller verb, bruk det som gir mening i setningen eller frasen. Bruk din beste dømmekraft. Nøkkelen er å holde seg så nær den opprinnelige teksten som mulig. Pronomenene i trinnene og tradisjonene skal ikke endres.
Oversett listene over tolv trinn, tolv tradisjoner og de tolv tjenestebegrepene til anonyme overspisere
Disse listene forekommer ofte i litteraturen, og hvis du oversetter dem i begynnelsen, trenger du ikke å oversette dem hver gang du oversetter et nytt stykke litteratur.
Selger OA-litteratur
I 1993 bestemte World Service Business Conference at kun OA-godkjent litteratur og AA-konferanse-godkjent litteratur skal vises og selges på OA-møter og arrangementer. Dette er viktig å huske på når serviceorganet ditt vurderer opphavsretts- og lisensdetaljene nedenfor og salgsordningene dine.
Opphavsrett og lisenser
OA eier opphavsretten til all OA-litteratur og bruker mye tid og penger på å utvikle litteraturen.
OAs lisenser er formelle avtaler som tillater deg å oversette, duplisere og distribuere OAs opphavsrettsbeskyttede litteratur. OA WSO behandler lisenser raskt. Lisensprosessen er en nødvendig logistikk. Lisensene forteller verden at serviceorganet ditt har tillatelse til å bruke, oversette, skrive ut og distribuere OA-tekster, som alle er opphavsrettsbeskyttet. Hvis du ikke har OAs tillatelse, bryter du loven om opphavsrett. Dette kalles opphavsrettsbrudd.
OA eier teksten til OA-litteraturen og materialet vi som Fellowship lager, og på hvilket språk den er oversatt. Fordi OA innehar disse lisensene, er det lettere å hindre personer og organisasjoner utenfor OA fra å misbruke vår litteratur, for eksempel forvrenge budskapet vårt eller tjene penger til seg selv.
Når et serviceorgan skriver ut en OA-bok, tilhører den fysiske boken serviceorganet, da serviceorganet har betalt trykkeriet og nå kan selge boken. Teksten tilhører imidlertid OA. Inntekter fra litteratursalg på engelsk utgjør en stor del av OAs inntekter som brukes til å betale for kostnader som utvikling av ny litteratur, lønn, lager med mer. Royalties som betales av serviceorganer fra overskuddet av deres salg av OA-litteratur er sammenlignbar med overskuddet som oppstår ved kjøp fra OA-bokhandelen.
Du kan laste ned de aktuelle lisensavtalene på oa.org/document-library under "Oversettelse". Etter at en lisensavtale er fullført, må den signeres på vegne av serviceorganet eller gruppen. Gruppen eller tjenesteorganet må da sende lisensen på e-post eller sende lisensen til WSO. Administrerende direktør vil signere på vegne av OA, Inc. og WSO vil beholde en kopi. Den signerte lisensavtalen returneres til deg, og du kan deretter begynne å oversette og validere, eller skrive ut, distribuere og selge litteraturen.
Lisens 1: Avtale om å oversette og distribuere for valideringsoverspisere anonym litteratur
OA-litteratur som ikke er nedlastbar krever Lisens 1. Din gruppe eller tjenesteorgan kan ikke begynne å oversette litteratur før du fullfører lisens 1 som gir gruppen eller tjenesteorganet disse rettighetene:
- å oversette en del av eller hele den opphavsrettsbeskyttede litteraturen nevnt i lisensen, med en periode på opptil atten måneder for å fullføre oversettelsen
- å sirkulere kopier av et oversettelsesutkast blant alle medlemmer som kanskje kan hjelpe til med å teste og validere oversettelsen, med opptil seks måneder på seg til å fullføre valideringen
Etter at lisens 1 er signert av begge parter, kan World Service Office (WSO) sende deg elektroniske kopier av gjeldende versjon av litteraturen som skal oversettes.
Testing og validering: hvorfor og hvordan du gjør det
Målet ditt er å hjelpe OA-medlemmer som snakker ditt språk med å få nøyaktig samme melding fra oversettelsen som den som er gitt i den engelske teksten. Når du oversetter, vær forsiktig så du ikke endrer betydningen av originalteksten. Denne teksten er godkjent av det verdensomspennende Fellowship of Overeaters Anonymous, gjennom tjenestestrukturen som vi som Fellowship har blitt enige om.
I løpet av testperioden vil du aktivt be om tilbakemelding på klarheten og nøyaktigheten til oversettelsen. Hensikten er å la interesserte OA-medlemmer som jobber med programmet på oversettelsens språk kommentere oversettelsen. Denne prosessen kan kreve tøffe ansikt-til-ansikt diskusjoner om den nøyaktige betydningen av ord. Slike diskusjoner kan føre til en bedre oversettelse og en dypere forståelse av programmet. Du står fritt til å organisere testperioden på den måten som fungerer i ditt område.
Ved slutten av testperioden skal alle kommentarer og forslag gis til personen eller komiteen som har laget oversettelsen. Det er viktig å stole på dommen fra våre betrodde tjenere – oversetteren eller oversetterkomiteen. De vil utarbeide det endelige utkastet med den økte forståelsen de har fått fra medlemmenes kommentarer og forslag. Vi anbefaler at du sørger for at alle utkast blir returnert og ødelagt. Folk må bruke den endelig godkjente versjonen, ikke utkastene. Å ha forskjellige utkast forårsaker forvirring og kontrovers.
Så snart det endelige utkastet er ferdig, må du fullføre lisens 2.
Lisens 2: Avtale om å publisere og distribuere anonym litteratur for overspisere
Dette er den endelige lisensen, som gir serviceorganet ditt tillatelse til å skrive ut og distribuere det endelige utkastet til den oversatte teksten. Lisens 2 gir full tillatelse til å skrive ut og distribuere oversettelsen på den måten som fungerer best i ditt område.
På dette stadiet må du få tillatelse til å bruke en tilpasset OA-logo på utskriften av oversettelsen. OA-logoen er et registrert varemerke og kan ikke brukes uten tillatelse. Når du fyller ut lisens 2, sørg for å fullføre og signere de siste sidene. Disse sidene er din søknad om tillatelse til å bruke en tilpasset versjon av OA-logoen.
Når du signerer lisens 2, godtar du å overholde disse vilkårene:
- for å forsikre deg om at hver kopi har den nøyaktige opphavsrettserklæringen, på ditt språk, som angitt i "Markering"-delen av lisensavtalen: "Oversatt og gjengitt fra [Tittel, varenummer og siste opphavsrettsdato for engelsk versjon], Copyright © [år for oversettelse] av [språk for oversettelse] versjon, Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Mailadresse: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA. Telefon: 1-505-891-2664. Med tillatelse fra OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Alle rettigheter forbeholdt. Ingen del av denne publikasjonen kan reproduseres i noen form uten skriftlig forhåndstillatelse fra OVEREATERS ANONYMOUS, INC."
- for å sikre at den trykte endelige kopien har den nøyaktige formen til OA-logoen som avtalt
- å sende én digital kopi og/eller én trykt kopi av den endelige, publiserte, oversatte OA-publikasjonen til WSO
- å sende inntekter fra salg av litteratur til WSO til den royaltysatsen som er avtalt i lisensen
- for å sikre at resten av alle overskuddsmidler fra salg av oversettelsen vil bli brukt til OA-formål
Så snart du har skrevet ut oversettelsen, send en digital fil til WSO. WSO-personalet merker disse kopiene med den engelske tittelen på verket, datoen for oversettelsen, datoen for den engelske versjonen som ble oversatt, og informasjon om oversettelse av tjenesteorganet.
WSO-personalet legger også til oversettelsen din til hovedlisten over godkjente oversettelser. Når noen ber World Service Office (WSO) om litteratur på andre språk enn engelsk, kan WSO gi spørren en liste over godkjent litteratur på det språket, sammen med serviceorganets kontaktinformasjon.
Forslag til oversettelseskomiteer
Velge oversettere
Det er fordeler og ulemper ved å bruke OA-medlemmer eller profesjonelle oversettere til oversettelse av OA-materiale og litteratur.
OA-medlemmer som jobber i en oversettelseskomité forstår generelt vår litteratur godt. De vil legge kjærlighet og innsats i oppgaven med å oversette. På den annen side kan et OA-medlem starte en oversettelse, men ikke fullføre den. Likevel er OA-medlemmer som regel det beste valget. Ingen profesjonelle oversetter, så god som personen kan være, vil forstå vår litteratur så godt som et OA-medlem (med mindre de også er et OA-medlem). Hvis OA-medlemmer utfører oversettelsen, foreslås det at det dannes team med én person som oversetter litteraturen og en annen som kontrollerer den. Et stykke litteratur kan brytes ned i håndterbare deler. Før begynnelsen av oversettelsen, og ved behov, foreslås det at hele teamet diskuterer og tar beslutninger om kritiske valg av grammatikk, syntaks og ordforråd. Dette sikrer bedre sammenheng i oversettelsen og sammenheng innenfor dette språkets oversatte litteratur og materialer. Når teksten er oversatt, kan to medlemmer gjennomgå verket.
Det anbefales at utvalget dokumenterer begrunnelsen for sine utfordrende og kritiske oversettelsesvalg. Det anbefales også at utvalget oppdaterer sin OA-ordliste ettersom nye oversettelser besluttes.
Profesjonelle oversettere som er ansatt for å gjøre jobben har en tendens til å få jobben gjort i tide. Hvis du jobber med en profesjonell oversetter, foreslår vi at du gir personen din ordliste med OA-termer, sammen med eventuelle notater eller forklaringer. Be dem oversette et lite stykke litteratur. Hvis du liker resultatet, kan du bygge videre på det forholdet, men hvis du ikke er fornøyd, kan du finne en annen oversetter. Hvis oversetteren ikke vil bruke ordlisten din, kan det være bedre å finne en annen oversetter.
Vi foreslår at gruppen eller tjenesteorganet bruker en signert kontrakt med oversetteren helt fra starten. Dette gjør at begge parter forstår fullt ut hva de blir bedt om. Du vil også være beskyttet mot ethvert forsøk fra oversetteren på å sette navnet sitt på dokumentet eller inkludere tilleggstekst fra en ekstern kilde.
Noen tjenesteinstanser har funnet det nyttig å gjøre noe oversettelsesarbeid selv og ansette fagfolk til andre deler av arbeidet.
Testing og validering av oversettelser: Viktige poeng
Hensikten med å teste en oversettelse er å synliggjøre uklarhet og vise områder hvor oversetterens forståelse av teksten varierer fra den generelle forståelsen. Her er noen måter du kan teste en oversettelse på:
- Bruk utkastet i møter. En gruppe kan lese noen avsnitt i hvert møte og deretter diskutere klarheten i budskapet.
- Små grupper eller komiteer kan møtes for å diskutere oversettelsen.
- Sponsorer kan bruke utkastet i sine samtaler med sponsorer.
Forslag:
- Hvis du må bruke elektroniske kopier, er det tryggest å lage en PDF fil og be om kommentarer på eget ark.
- Nummerer linjene med tekst. Dette kan gjøre det lettere å relatere en kommentar til utkastet.
- Sørg for at alle vet hvordan de skal sende inn sine kommentarer.
Generelle kommentarer
Bruk av tidligere oversettelser som referanse kan være svært nyttig, spesielt når du finner sitater fra annen litteratur. (Dette inkluderer Anonyme Alkoholikere (AA). Det er imidlertid behov for å være objektive siden deres oversettelsesvalg ikke nødvendigvis er de beste.)
Hold alltid kommunikasjonslinjene mellom oversettende medlemmer åpne. Hvis mulig, fremme oversettelseskomiteens møter og oppmuntre besøkende til å delta. Drøft problematiske punkter i utvalgsmøter.
Trykking og salg av oversettelser
Før du skriver ut, bør du vurdere nøyaktighet og kvalitet, utskriftsmengde, kostnader og priser.
Begynner å skrive ut
Sjekk nøye for typografiske feil før utskrift. Noen feil kan overses selv om teksten er sirkulert og validert.
I tillegg til å inkludere opphavsrettserklæringen og adressen til World Service Office (WSO), sørg for å inkludere kontaktinformasjonen for OA i ditt land.
Der det er mulig, ber WSO at du får det endelige produktet til å samsvare med originalens generelle utseende i layout, grafikk, farge og innbindingsstil. Når din versjon samsvarer med WSO-versjonen, kan WSO sende deg en digital fil av omslaget i de fleste tilfeller. Dette kan gjøre deg i stand til å skrive ut til en litt lavere kostnad.
I et land der OA nettopp har startet og har lite penger, er det kanskje ikke mulig å matche WSO-versjonene nøyaktig. Det viktigste er å gjøre nøyaktige oversettelser tilgjengelig. Teksten, ikke utseendet, gjør det mulig for medlemmene å komme seg. Du kan skrive ut fra datamaskinen eller lage fotokopier etter hvert som folk ønsker å kjøpe litteratur.
Når du bruker en profesjonell skriver, bør du vurdere måter å holde kostnadene nede.
Arbeid for å produsere varer av bedre kvalitet så snart som mulig. Det er viktig at vår OA-litteratur og -materiale så mye som mulig ser profesjonelle ut. Når du går videre til å skrive ut bøker, må du bruke en profesjonell skriver. Uansett hvilken form du produserer din første utskrift av litteraturen, send WSO én digital kopi av den versjonen. Og ettersom du er i stand til å forbedre kvaliteten på utskriften, må du sende WSO én digital og én trykt kopi av de oppdaterte versjonene.
Salgspriser og royalties
Serviceorganet ditt må tjene penger på salg av litteratur, slik at du kan etablere en forsvarlig reserve som gjør deg i stand til å oversette og trykke mer litteratur. Dette betyr at du må betale mer for bøker og hefter enn det koster å trykke dem. Kostnaden for trykking er ikke den eneste kostnaden forbundet med å produsere og distribuere litteratur. For eksempel kan du gjøre flere besøk og telefonsamtaler til skriveren, eller du må kanskje betale for lagringsplass på lageret ditt. Etter hvert som salget av litteratur øker, vil antallet du trenger for å bestille fra trykkeriet øke.
Du må sette opp en linje i budsjettet og kontoene for å tillate betaling av royalties til World Service Office (WSO) på litteraturen du selger. Du må bygge opp en kontantreserve for trykking av litteratur.
Vi foreslår å selge litteraturen til en pris som gir et overskudd du kan bruke til OA-tjeneste i ditt land. For å hjelpe deg med å beregne hva serviceorganet ditt bør kreve for litteratur, foreslår vi at du setter priser for å realisere en bruttofortjeneste på 60 prosent av salget. Den anbefalte formelen for å oppnå dette er å multiplisere produksjonskostnadene med 2.5 og dele dette tallet på antall bøker eller hefter som er trykt.
For eksempel er serviceorganet ditt i ferd med å organisere utskrift av 500 bøker til en pris av USD 1,500: USD 1,500 x 2.5 = USD 3,750 500 / 7.50 = USD XNUMX. Dette er den veiledende prisen du tar for hvert eksemplar.
Så snart en liten forsvarlig reserve for litteraturtjeneste er etablert, må tjenesteorganet ditt sende royalties til WSO årlig. Royalties må settes til satsen fastsatt i lisens 2 som en prosentandel av netto inntekt fra salg. Denne lille summen hjelper OA med å fortsette å tjene Fellowship over hele verden. Husk at WSO kan pådra seg høye internasjonale bankgebyrer, så det er best å sende noen få store summer i stedet for hyppige små.
Forslag for å overvinne vanskeligheter
To tjenesteinstanser ønsker å oversette den samme litteraturen
Hvis tjenesteorganet ditt oppdager at teksten du ønsker å oversette allerede er oversatt til ditt språk, kan du samarbeide med tjenesteorganet som har den oversatte teksten.
Hvis teksten er oversatt og utkast blir sirkulert, kan du kanskje sirkulere utkast i ditt område også. Dette kan være spesielt nyttig hvis språkbruken er litt forskjellig i de to områdene.
Hvis oversettelsen allerede er validert, kan du bli enige om den beste måten å dele oversettelsen på:
- Be WSO sende deg en elektronisk fil du kan skrive ut fra. Når du mottar filen og lisens 2 som gir tillatelse, kan du skrive ut litteraturen med kontaktinformasjonen for ditt land.
Husk:
- Hvis du skriver ut oversettelsen uten å endre teksten, må du få lisens 2.2 fra WSO slik at serviceorganet ditt har tillatelse til å skrive ut og distribuere litteraturen.
- Hvis du endrer teksten for å gjenspeile forskjeller i språk, må du få lisens 2.3 fra WSO.
Når OA reviderer eller oppdaterer litteratur du allerede har oversatt
Hvis du allerede har oversatt et stykke OA-litteratur og fortsatt har kopier på lager, men finner ut at OA har oppdatert varen, anbefaler vi at du setter inn et korrigeringsark for å gjenspeile endringene. Hvis endringene er betydelige, anbefales det at du oppdaterer litteraturen før neste trykking
Endelig. . .
Prosessen med å oversette opphavsrettsbeskyttet litteratur kan virke komplisert, men den er faktisk ganske enkel og grei. For å hjelpe deg med å holde deg på sporet, her er et forklarende flytskjema.

Husk at du kan laste ned følgende dokumenter på oa.org/document-library under "Oversettelse":
- Lisens 1 å oversette og validere OA-litteratur
- Lisens 2 å publisere og distribuere OA-litteratur
- OA-ordliste (på engelsk)
- Retningslinjer for oversettelse av OA-litteratur og materialer
- Digitale filer i oversettelsesliste
- Søknad om oversettelsesstøttefond (for hjelp fra OA, Inc.-budsjettet)
Du kan finne flere oversettelsesfiler på nettstedet ditt i regionen.
For mer hjelp med oversettelser, bruk denne listen over kontakter:
- regionens oversettelsesutvalg
- regionstyret
- tillitsmann tildelt som kontaktperson for din region
- tillitsvalgt fra International Publications/Translations Committee
- World Service Office (WSO)
Hvis du har spørsmål, vennligst kontakt WSO på info@oa.org. WSO og International Publications/Translations Committee vil gjøre sitt beste for å hjelpe deg. Sammen kan vi!
OA Ansvarsløfte
Alltid for å strekke ut hånden og hjertet til OA
til alle som deler min tvang;
for dette er jeg ansvarlig.
OA Styre-godkjent.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Alle rettigheter forbeholdt.
Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office
Sted: 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144, USA
Postadresse: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA
Telefon: + 1 505-891-2664
