Wprowadzenie: Znaczenie tłumaczeń
Tłumaczenie literatury i materiałów OA pomaga:
- Nieś przesłanie OA dotyczące wyzdrowienia z kompulsywnego jedzenia.
- Zachęcaj do pracy wszystkich Dwanaście kroków OA.
- Przyciągnij nowicjuszy.
- Zatrzymaj istniejących członków.
OD zachęca do tłumaczeń literatury, aby pomóc w niesieniu naszego przesłania na całym świecie. Jest to ważna usługa dla naszych współtowarzyszy kompulsywnie jedzących. OA rozwija się w krajach, w których osoby kompulsywnie jedzące mogą czytać literaturę programową w swoim własnym języku.
Jeśli masz pytania lub potrzebujesz dodatkowego wsparcia, skontaktuj się z innymi osobami, które mają doświadczenie w procesie tłumaczenia literatury OD i materiałów do odzyskiwania. Na końcu znajdziesz listę sugerowanych kontaktów Wytyczne.
Przed rozpoczęciem tłumaczenia wykonaj następujące czynności:
- Sprawdź Pliki cyfrowe na liście tłumaczeń znaleziono w bibliotece dokumentów na oa.org
- Skontaktuj się z Biurem Służby Światowej (WSO), aby dowiedzieć się, czy literatura, którą chcesz przetłumaczyć, została już przetłumaczona na Twój język lub jest w trakcie tłumaczenia.
- Zapytaj WSO, czy w najbliższej przyszłości planowane są poważne rewizje literatury.
- Skontaktuj się z zarządem swojego regionu, łącznikiem powierniczym w swoim regionie lub WSO, aby dowiedzieć się, czy możesz liczyć na pomoc finansową.
- Rozważ użycie powszechnie dostępnych narzędzi do tłumaczeń. Oprogramowanie do tłumaczeń jest stale rozwijane i może ci pomóc. Wiele materiałów na oa.org jest dostępnych do pobrania PDFi jako strony internetowe, które można łatwo/automatycznie tłumaczyć za pomocą narzędzi do tłumaczeń online i bez konieczności uzyskiwania licencji
Pamiętaj, aby korzystać z literatury zatwierdzonej przez OA: Sprawdź Lista literatury zatwierdzonej przez OA. Przejdź do oa.org/document-library w sekcji „Literatura”.
Dokładne niesienie przesłania zdrowienia przez Dwanaście Kroków Anonimowych Żarłoków
Jako organizacja usługowa tłumacząca literaturę, członkowie OD mają do Ciebie zaufanie, jeśli chodzi o dokładne tłumaczenie. Oznacza to, że Twoje tłumaczenie będzie spełniać następujące wytyczne:
- Nic w tekście oryginalnym nie zostało pominięte.
- Nic nie jest dodawane do oryginalnego tekstu.
- Tłumaczenie ma takie samo znaczenie i implikacje, jak pozwala na to inny język, tak jak tekst oryginalny.
Niedokładne tłumaczenie może zmniejszyć szansę na wyzdrowienie innego kompulsywnego zjadacza. Pomysły dotyczące tworzenia i testowania dokładnych tłumaczeń można znaleźć w artykule Sugestie dla komisji tłumaczeń sekcja poniżej.
Proces tłumaczenia
Przegląd OA Literature Translations Wymagania licencyjne
OA ma dwuetapowy proces licencjonowania w celu zatwierdzenia tłumaczenia:
- Licencja 1 wyraża zgodę na tłumaczenie określonego dzieła literackiego i rozpowszechnianie tłumaczenia w celu sprawdzenia jego poprawności.
- Licencja 2 wyraża zgodę na publikację i rozpowszechnianie zatwierdzonego tłumaczenia.
Te licencje są formalnymi, prawnymi umowami między Twoim organem usługowym a OA, Inc. Określają one dokładnie, co OA i Twój organ usługowy zgodziły się zrobić. Te licencje jasno określają, że masz pozwolenie na tłumaczenie Literatura chroniona prawem autorskim OA. Jeśli tłumaczysz i rozpowszechniasz literaturę bez pozwolenia, łamiesz prawo autorskie. Wymagania dotyczące pozwolenia na prawa autorskie są omówione bardziej szczegółowo poniżej.
Wszystkie zarejestrowane grupy i organizacje usługowe OA mają pozwolenie na tłumaczenie i przedruk wszelkich materiałów drukowanych OA znajdujących się obecnie na stronie internetowej OA (do pobrania PDF plików lub tekstu) bez pisemnej zgody. Nie obejmuje to zgody na przedruk zdjęć na stronie internetowej OA. Przetłumaczony manuskrypt musi zawierać następujące informacje w języku tłumaczenia:
„To tłumaczenie literatury zatwierdzonej przez OA. © [data tłumaczenia] Copyright Overeaters Anonymous, Inc. Wszelkie prawa zastrzeżone.”
Grupy i organizacje usługowe, które tłumaczą jakiekolwiek materiały OA, są również zobowiązane do dostarczenia WSO cyfrowej kopii opublikowanej przetłumaczonej literatury. Kopia cyfrowa może być w środku PDF lub formacie tekstowym i powinien zawierać angielską nazwę przetłumaczonej publikacji, język tłumaczenia oraz nazwę grupy lub organu usługowego i numer rejestracyjny.
Utwórz Komitet ds. Tłumaczeń
Na początku często zdarza się, że jeden lub więcej zaangażowanych członków OD zajmuje się tłumaczeniem literatury. Jednak im wcześniej uda się utworzyć komisję tłumaczeniową z kompetentnym przewodniczącym, tym lepiej. Pozwoli to uniknąć nadmiernej zależności od konkretnych członków i utworzy strukturę, która umożliwi płynny rozwój i kontynuację procesu.
Ustal priorytety pracy tłumaczeniowej
Jedną z pierwszych rzeczy, jaką zrobi Twoja komisja, będzie ustalenie priorytetów prac tłumaczeniowych. Komisja musi także zdecydować, czy składa się z dwujęzycznych członków, którzy mogą wykonać tłumaczenie, czy też zatrudni profesjonalnego tłumacza.
Sugerowana kolejność tłumaczeń
Którą literaturę należy przetłumaczyć jako pierwszą? Możesz zacząć gdziekolwiek chcesz, ale lepiej byłoby zacząć od Glosariusz OA's konkretne słowa lub terminy programu. Lista została sporządzona w języku angielskim, aby pomóc Ci; znaleźć Glosariusz OA na oa.org/document-library w sekcji „Tłumaczenie”.
Te słowa i terminy często pojawiają się w literaturze OA i muszą być tłumaczone tak samo za każdym razem, gdy się pojawiają. Jeśli to możliwe, skompiluj przetłumaczony słownik z komitetem tłumaczeniowym lub członkami grupy, aby Twój tłumacz lub specjalista ds. tłumaczeń lub usługa mogła rozpocząć od konsensusu.
Język angielski zezwala na używanie they/their/them jako zaimków w liczbie pojedynczej, ale bezpłciowych. Wiele innych języków tego nie dopuszcza. Jeśli to możliwe, unikaj she/her/he/him. Jeśli zasady Twojego języka wymagają użycia zaimków żeńskich lub męskich, przymiotników lub czasowników, użyj tego, co ma sens w zdaniu lub frazie. Użyj swojej najlepszej oceny. Kluczem jest trzymanie się jak najbliżej tekstu oryginalnego. Zaimków w „Stepach i Tradycjach” nie należy zmieniać.
Przetłumacz listy dwunastu kroków, dwunastu tradycji i dwunastu koncepcji służby Anonimowych Obżartuchów
Listy te często pojawiają się w literaturze i jeśli przetłumaczysz je na początku, nie będziesz musiał ich tłumaczyć za każdym razem, gdy będziesz tłumaczyć nowy utwór literacki.
Sprzedam literaturę OA
W 1993 r. World Service Business Conference postanowiła, że tylko literatura zatwierdzona przez OA i zatwierdzona przez AA Conference będzie prezentowana i sprzedawana na spotkaniach i wydarzeniach OA. Ważne jest, aby o tym pamiętać, gdy Twój organ usługowy będzie przeglądał poniższe szczegóły dotyczące praw autorskich i licencji oraz Twoje ustalenia dotyczące sprzedaży.
Prawa autorskie i licencje
OA jest właścicielem praw autorskich do całej literatury OA i poświęca dużo czasu i pieniędzy na jej rozwój.
Licencje OA to formalne umowy pozwalające na tłumaczenie, powielanie i dystrybucję literatury chronionej prawem autorskim OA. OA WSO przetwarza licencje szybko. Proces licencjonowania jest niezbędną logistyką. Licencje informują świat, że Twój organ usługowy ma pozwolenie na używanie, tłumaczenie, drukowanie i dystrybucję tekstów OA, które są chronione prawem autorskim. Jeśli nie masz pozwolenia OA, łamiesz prawo autorskie. Nazywa się to naruszeniem praw autorskich.
OA jest właścicielem tekstu literatury OA i materiałów, które my jako Fellowship tworzymy, niezależnie od języka, w jakim są tłumaczone. Ponieważ OA posiada te licencje, łatwiej jest zapobiec niewłaściwemu wykorzystaniu naszej literatury przez osoby i organizacje spoza OA, na przykład zniekształcaniu naszego przekazu lub osiąganiu zysków dla siebie.
Gdy organ usługowy drukuje książkę OA, fizyczna książka należy do organu usługowego, ponieważ organ usługowy zapłacił drukarzowi i może teraz sprzedać książkę. Jednak tekst należy do OA. Przychody ze sprzedaży literatury w języku angielskim stanowią znaczną część dochodów OA, które są wykorzystywane do pokrycia kosztów, takich jak rozwój nowej literatury, pensje, magazynowanie i inne. Tantiemy płacone przez organy usługowe z nadwyżki sprzedaży literatury OA są porównywalne z nadwyżką, która powstaje, gdy zakupy są dokonywane w księgarni OA.
Odpowiednie umowy licencyjne można pobrać pod adresem oa.org/document-library w sekcji „Tłumaczenie”. Po zakończeniu umowy licencyjnej należy ją podpisać w imieniu organu lub grupy usługowej. Następnie grupa lub jednostka usługowa musi wysłać licencję pocztą elektroniczną lub tradycyjną do WSO. Dyrektor zarządzający podpisze ją w imieniu OA, Inc., a WSO zachowa jej kopię w aktach. Podpisana umowa licencyjna zostanie Ci zwrócona, a następnie możesz rozpocząć tłumaczenie i walidację lub drukowanie, dystrybucję i sprzedaż literatury.
Licencja 1: Zgoda na tłumaczenie i rozpowszechnianie anonimowej literatury dla żarłoków w celu zatwierdzenia
Wymagana jest literatura OA, której nie można pobrać Licencja 1. Twoja grupa lub organ usługowy nie może rozpocząć tłumaczenia żadnej literatury, dopóki nie ukończysz Licencji 1, która przyznaje Twojej grupie lub organowi usługowemu następujące prawa:
- przetłumaczyć część lub całość literatury chronionej prawem autorskim wymienionej w licencji, z terminem do osiemnastu miesięcy na wykonanie tłumaczenia
- rozesłanie kopii wersji roboczej tłumaczenia wśród wszystkich członków, którzy mogliby pomóc w przetestowaniu i zatwierdzeniu tłumaczenia, w terminie do sześciu miesięcy na zakończenie sprawdzania
Po podpisaniu Licencji 1 przez obie strony, Biuro Służby Światowej (WSO) może przesłać Ci elektroniczne kopie bieżącej wersji literatury przeznaczonej do tłumaczenia.
Testowanie i walidacja: dlaczego i jak to zrobić
Twoim celem jest pomóc członkom OD, którzy mówią w Twoim języku, uzyskać dokładnie taki sam przekaz z tłumaczenia, jak ten podany w tekście angielskim. Podczas tłumaczenia należy uważać, aby nie zmienić znaczenia tekstu oryginalnego. Ten tekst został zatwierdzony przez ogólnoświatową Wspólnotę Anonimowych Żarłoczników, poprzez strukturę służb, na którą jako Wspólnota zgodziliśmy się.
W okresie testowym będziesz aktywnie zabiegać o opinie na temat przejrzystości i dokładności tłumaczenia. Celem jest umożliwienie zainteresowanym członkom OD, którzy pracują nad programem w języku tłumaczenia, skomentowania tłumaczenia. Proces ten może wymagać trudnych rozmów twarzą w twarz na temat dokładnego znaczenia słów. Takie dyskusje mogą prowadzić do lepszego tłumaczenia i głębszego zrozumienia programu. Możesz zorganizować okres testowy w dowolny sposób, który sprawdza się w Twojej okolicy.
Pod koniec okresu testowania wszystkie komentarze i sugestie należy przekazać osobie lub komitetowi, który wykonał tłumaczenie. Ważne jest, aby polegać na osądzie naszych zaufanych sług — tłumacza lub komitetu tłumaczącego. Przygotują oni ostateczny projekt z większą wiedzą, jaką uzyskali dzięki komentarzom i sugestiom członków. Zalecamy, aby upewnić się, że wszystkie projekty zostaną zwrócone i zniszczone. Ludzie muszą korzystać z ostatecznej zatwierdzonej wersji, a nie projektów. Posiadanie różnych projektów powoduje zamieszanie i kontrowersje.
Po ukończeniu ostatecznej wersji roboczej należy ukończyć Licencję 2.
Licencja 2: Zgoda na publikowanie i rozpowszechnianie literatury anonimowych żarłoków
Jest to ostateczna licencja, która daje Twojemu organowi usługowemu pozwolenie na drukowanie i rozpowszechnianie ostatecznej wersji roboczej przetłumaczonego tekstu. Licencja 2 udziela pełnej zgody na druk i rozpowszechnianie tłumaczenia w sposób, który najlepiej sprawdza się w Twoim regionie.
Na tym etapie musisz uzyskać zgodę na użycie niestandardowego logo OA na wydruku tłumaczenia. Logo OA jest zastrzeżonym znakiem towarowym i nie może być używane bez pozwolenia. Wypełniając Licencję 2, pamiętaj o wypełnieniu i podpisaniu ostatnich stron. Te strony stanowią Twoją prośbę o pozwolenie na używanie dostosowanej wersji logo OA.
Podpisując Licencję 2, zgadzasz się przestrzegać następujących warunków:
- aby upewnić się, że każda kopia zawiera dokładną informację o prawach autorskich w Twoim języku, zgodnie z sekcją „Oznaczenia” umowy licencyjnej: „Przetłumaczone i przedrukowane z [Tytuł, numer pozycji i ostatnia data praw autorskich do wersji angielskiej], Prawa autorskie © [rok tłumaczenia] ukończenia [język tłumaczenia] wersja, Anonimowi Żarłocznicy, Inc. Biuro Służb Światowych, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Adres e-mail: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, Stany Zjednoczone. Telefon: 1-505-891-2664. Za zgodą OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część tej publikacji nie może być powielana w jakiejkolwiek formie bez uprzedniej pisemnej zgody OVEREATERS ANONYMOUS, INC.”
- aby upewnić się, że wydrukowana kopia końcowa ma dokładnie taką formę logo OA, jak uzgodniono
- do przesłania do WSO jednej kopii cyfrowej i/lub jednej drukowanej ostatecznej, opublikowanej, przetłumaczonej publikacji OA
- przesyłać do WSO przychody ze sprzedaży literatury według stawki licencyjnej uzgodnionej w licencji
- aby mieć pewność, że pozostała część nadwyżki środków ze sprzedaży tłumaczeń zostanie wykorzystana na potrzeby otwartego dostępu
Gdy tylko wydrukujesz swoje tłumaczenie, wyślij plik cyfrowy do WSO. Pracownicy WSO oznaczają te kopie angielskim tytułem dzieła, datą tłumaczenia, datą angielskiej wersji, która została przetłumaczona, oraz informacjami o organie świadczącym usługi tłumaczeniowe.
Pracownicy WSO dodają również Twoje tłumaczenie do głównej listy zatwierdzonych tłumaczeń. Gdy ktoś prosi World Service Office (WSO) o literaturę w językach innych niż angielski, WSO może dostarczyć pytającemu listę zatwierdzonej literatury w tym języku, wraz z danymi kontaktowymi organu świadczącego usługi.
Sugestie dla komisji tłumaczeń
Wybór tłumaczy
Istnieją zalety i wady korzystania z usług członków OD lub profesjonalnych tłumaczy przy tłumaczeniu materiałów i literatury OA.
Członkowie OA pracujący w komisji tłumaczeń ogólnie dobrze rozumieją naszą literaturę. Włożą miłość i wysiłek w zadanie tłumaczenia. Z drugiej strony, członek OA może rozpocząć tłumaczenie, ale go nie skończyć. Niemniej jednak członkowie OA są zazwyczaj najlepszym wyborem. Żaden profesjonalny tłumacz, bez względu na to, jak dobra by ona nie była, nie zrozumie naszej literatury tak dobrze, jak członek OA (chyba że jest również członkiem OA). Jeśli członkowie OA wykonują tłumaczenie, sugeruje się utworzenie zespołów, w których jedna osoba tłumaczy literaturę, a druga ją sprawdza. Fragment literatury można podzielić na łatwe do opanowania części. Przed rozpoczęciem tłumaczenia i w razie potrzeby sugeruje się, aby cały zespół omówił i podjął decyzje dotyczące kluczowych wyborów gramatyki, składni i słownictwa. Zapewnia to lepszą spójność w ramach tłumaczenia i spójność w ramach przetłumaczonej literatury i materiałów tego języka. Kiedy tekst jest tłumaczony, dwóch członków może przejrzeć pracę.
Zaleca się, aby komitet dokumentował uzasadnienie swoich trudnych i krytycznych wyborów tłumaczeniowych. Zaleca się również, aby komitet zaktualizował swoje Glosariusz OA w miarę podejmowania decyzji o nowych tłumaczeniach.
Profesjonalni tłumacze którzy są zatrudnieni do wykonywania danej pracy, zazwyczaj wykonują ją terminowo. Jeśli współpracujesz z profesjonalnym tłumaczem, sugerujemy przekazać mu słownik terminów OA wraz z wszelkimi notatkami i objaśnieniami. Poproś ich o przetłumaczenie małego fragmentu literatury. Jeśli podoba Ci się wynik, możesz na tej relacji budować, ale jeśli nie będziesz usatysfakcjonowany, możesz znaleźć innego tłumacza. Jeśli tłumacz nie chce korzystać z Twojego glosariusza, może lepiej będzie znaleźć innego tłumacza.
Sugerujemy, aby Twoja grupa lub organizacja usługowa od samego początku korzystała z podpisanej umowy z tłumaczem. Dzięki temu obie strony w pełni rozumieją, o co się ich prosi. Będziesz także chroniony przed wszelkimi próbami umieszczenia przez tłumacza swojego nazwiska na dokumencie lub dołączenia dodatkowego tekstu z zewnętrznego źródła.
Niektóre instytucje usługowe uznały za pomocne samodzielne wykonanie niektórych prac tłumaczeniowych i zatrudnienie specjalistów do innych części pracy.
Testowanie i weryfikacja tłumaczeń: ważne punkty
Celem testowania tłumaczenia jest uwypuklenie niejasności i pokazanie obszarów, w których zrozumienie tekstu przez tłumacza różni się od zrozumienia ogólnego. Oto kilka sposobów przetestowania tłumaczenia:
- Używaj wersji roboczej podczas spotkań. Grupa może przeczytać kilka akapitów na każdym spotkaniu, a następnie omówić przejrzystość przesłania.
- Małe grupy lub komisje mogą spotykać się w celu omówienia tłumaczenia.
- Sponsorzy mogą wykorzystywać wersję roboczą w rozmowach ze sponsorowanymi.
Propozycje:
- Jeśli musisz korzystać z kopii elektronicznych, najbezpieczniej jest utworzyć plik PDF plik i poproś o uwagi na osobnej kartce.
- Numeruj wiersze tekstu. Może to ułatwić powiązanie komentarza z wersją roboczą.
- Upewnij się, że wszyscy wiedzą, jak przesłać swoje uwagi.
Uwagi ogólne
Korzystanie z wcześniejszych tłumaczeń jako punktu odniesienia może być bardzo pomocne, zwłaszcza gdy znajdziesz cytaty z innych dzieł literackich. (Dotyczy to również Anonimowych Alkoholików (AA). Należy jednak zachować obiektywizm, ponieważ ich tłumaczenia niekoniecznie są najlepsze).
Zawsze utrzymuj otwarte linie komunikacyjne między członkami tłumaczącymi. Jeśli to możliwe, promuj spotkania komisji tłumaczeń i zachęcaj gości do udziału. Omawiaj problematyczne punkty na posiedzeniach komisji.
Drukowanie i sprzedaż tłumaczeń
Przed drukowaniem należy wziąć pod uwagę dokładność i jakość, ilość wydruków, koszty i ceny.
Rozpoczęcie drukowania
Przed drukowaniem dokładnie sprawdź, czy nie występują błędy typograficzne. Niektóre błędy można przeoczyć, mimo że tekst został rozpowszechniony i zatwierdzony.
Oprócz informacji o prawach autorskich i adresu Biura Służb Światowych (WSO) pamiętaj o podaniu danych kontaktowych OA w Twoim kraju.
Jeśli to możliwe, WSO prosi, aby produkt końcowy odpowiadał ogólnemu wyglądowi oryginału pod względem układu, grafiki, koloru i stylu oprawy. Jeśli Twoja wersja jest zgodna z wersją WSO, w większości przypadków WSO może przesłać Ci cyfrowy plik okładki. Może to umożliwić drukowanie przy nieco niższych kosztach.
W kraju, w którym OA dopiero zaczyna i ma mało pieniędzy, może nie być możliwe dokładne dopasowanie wersji WSO. Najważniejsze jest udostępnienie dokładnych tłumaczeń. Tekst, a nie wygląd, umożliwia członkom odzyskanie. Możesz drukować z komputera lub robić kserokopie, ponieważ ludzie chcą kupować literaturę.
Jeśli zdecydujesz się na skorzystanie z usług profesjonalnej drukarki, zastanów się nad sposobami ograniczenia kosztów.
Pracuj nad produkcją lepszej jakości artykułów tak szybko, jak to możliwe. Ważne jest, aby w miarę możliwości nasza literatura i materiały OA wyglądały profesjonalnie. Gdy przejdziesz do drukowania książek, musisz skorzystać z usług profesjonalnej drukarni. Niezależnie od formy, w jakiej produkujesz swój pierwszy wydruk literatury, wyślij do WSO jedną cyfrową kopię tej wersji. A gdy będziesz w stanie poprawić jakość druku, musisz wysłać do WSO jedną cyfrową i jedną drukowaną kopię swoich zaktualizowanych wersji.
Ceny sprzedaży i tantiemy
Twoje ciało usługowe musi mieć nadwyżkę ze sprzedaży literatury, abyś mógł utworzyć rozsądną rezerwę, która umożliwi ci tłumaczenie i drukowanie większej ilości literatury. Oznacza to pobieranie wyższych opłat za książki i broszury niż kosztuje ich wydrukowanie. Koszt druku nie jest jedynym kosztem związanym z produkcją i dystrybucją literatury. Na przykład możesz kilkakrotnie odwiedzić drukarnię i zadzwonić do niej lub możesz musieć zapłacić za miejsce do przechowywania swoich zapasów. Wraz ze wzrostem sprzedaży literatury, ilość, którą musisz zamówić u drukarni, będzie rosła.
Musisz ustawić pozycję w swoim budżecie i kontach, aby umożliwić płacenie tantiem na rzecz Biura Służb Światowych (WSO) za sprzedawaną literaturę. Trzeba zgromadzić rezerwę gotówkową na drukowanie literatury.
Sugerujemy sprzedaż literatury po cenie, która generuje nadwyżkę, którą możesz wykorzystać na usługi OA w swoim kraju. Aby pomóc w obliczeniu, ile Twoja organizacja usługowa powinna pobierać za literaturę, sugerujemy ustalenie cen pozwalających osiągnąć zysk brutto w wysokości 60 procent sprzedaży. Zalecanym sposobem osiągnięcia tego celu jest pomnożenie kosztów produkcji przez 2.5 i podzielenie tej liczby przez liczbę wydrukowanych książek lub broszur.
Na przykład Twoja organizacja usługowa ma zamiar zorganizować druk 500 książek za kwotę 1,500 USD: 1,500 USD x 2.5 = 3,750 USD / 500 = 7.50 USD. Jest to zalecana cena, jaką pobierasz za każdą kopię.
Gdy tylko zostanie utworzona niewielka, rozważna rezerwa na usługi literackie, Twoja organizacja usługowa musi co roku przesyłać tantiemy do WSO. Tantiemy muszą być ustalone według stawki określonej w Licencji 2 jako procent dochodu netto ze sprzedaży. Ta niewielka kwota pomaga OA w dalszym ciągu służyć Wspólnocie na całym świecie. Proszę pamiętać, że WSO może ponosić wysokie międzynarodowe opłaty bankowe, dlatego najlepiej wysłać kilka dużych sum, zamiast często małych.
Sugestie dotyczące pokonywania trudności
Dwie instytucje usługowe chcą przetłumaczyć tę samą literaturę
Jeśli Twój organ serwisowy odkryje, że tekst, który chcesz przetłumaczyć, został już przetłumaczony na Twój język, możesz współpracować z organem serwisowym, który ma przetłumaczony tekst.
Jeśli tekst został przetłumaczony i wersje robocze są w obiegu, być może mógłbyś rozpowszechnić wersje robocze również w swojej okolicy. Może to być szczególnie przydatne, jeśli użycie języka różni się nieco w obu obszarach.
Jeśli tłumaczenie zostało już zweryfikowane, możecie ustalić najlepszy sposób jego udostępnienia:
- Poproś WSO o przesłanie pliku elektronicznego, z którego możesz wydrukować. Po otrzymaniu pliku i uzyskaniu pozwolenia na licencję 2 możesz wydrukować literaturę zawierającą dane kontaktowe dla Twojego kraju.
Zapamiętaj:
- Jeżeli drukujesz tłumaczenie bez zmiany tekstu, musisz uzyskać licencję 2.2 od WSO, aby Twój organ świadczący usługi miał pozwolenie na drukowanie i rozpowszechnianie literatury.
- Jeśli zmienisz tekst, aby uwzględnić różnice językowe, musisz uzyskać licencję 2.3 od WSO.
Kiedy OA poprawia lub aktualizuje już przetłumaczoną literaturę
Jeśli przetłumaczyłeś już fragment literatury OA i nadal masz egzemplarze w magazynie, ale okaże się, że OA zaktualizowało pozycję, zalecamy wstawienie arkusza korekcyjnego, aby odzwierciedlić zmiany. Jeśli zmiany są znaczne, zalecamy zaktualizowanie literatury przed następnym drukiem
Wreszcie . . .
Proces tłumaczenia literatury chronionej prawem autorskim może wydawać się skomplikowany, ale w rzeczywistości jest dość prosty i przejrzysty. Aby pomóc Ci zachować orientację, oto wyjaśniający schemat blokowy.

Pamiętaj, że możesz pobrać następujące dokumenty pod adresem oa.org/document-library w sekcji „Tłumaczenie”:
- Licencja 1 tłumaczyć i walidować literaturę OA
- Licencja 2 publikować i rozpowszechniać literaturę OA
- Glosariusz OA (po angielsku)
- Wytyczne dotyczące tłumaczeń literatury i materiałów OA
- Pliki cyfrowe na liście tłumaczeń
- Wniosek o Fundusz Pomocy Tłumaczeniowej (za pomoc z budżetu OA, Inc.)
Więcej plików tłumaczeniowych możesz znaleźć na stronie internetowej swojego regionu.
Aby uzyskać dodatkową pomoc w tłumaczeniach, skorzystaj z tej listy kontaktów:
- regionalna komisja tłumaczeniowa
- zarząd rejonu
- powiernik przydzielony jako łącznik w Twoim regionie
- przedstawiciel-powiernik Komitetu ds. Publikacji Międzynarodowych/Tłumaczeń
- Biuro Służb Światowych (WSO)
Jeśli masz jakiekolwiek pytania, skontaktuj się z WSO pod adresem info@oa.org. WSO i Komitet Międzynarodowych Publikacji/Tłumaczeń dołożą wszelkich starań, aby Ci pomóc. Razem możemy!
Zobowiązanie do odpowiedzialności OA
Zawsze wyciągaj rękę i serce OA
wszystkim, którzy podzielają mój przymus;
za to jestem odpowiedzialny.
Zatwierdzone przez Radę OA.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office
Lokalizacja: 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144, USA
Adres pocztowy: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA
Telefon: + 1 505-891-2664