A tradução de literatura e materiais de CCA ajuda a:

  • Leve a mensagem de OA de recuperação da alimentação compulsiva.
  • Incentivar o trabalho de todos Doze Passos do OA.
  • Atraia recém-chegados.
  • Manter os membros existentes.

OA incentiva traduções de literatura para ajudar a levar nossa mensagem ao redor do mundo. Este é um serviço importante para nossos companheiros comedores compulsivos. O AA cresce em países onde os comedores compulsivos podem ler a literatura do programa na sua própria língua.

Se você tiver dúvidas ou precisar de suporte adicional, entre em contato com outras pessoas que tenham experiência no processo de tradução de literatura de CCA e materiais de recuperação. Você encontrará uma lista de contatos sugeridos no final destes orientações.

Antes de iniciar uma tradução, siga estes passos:

  • Verifique o Arquivos Digitais na Lista de Tradução encontrado na Biblioteca de Documentos em oa.org
  • Verifique com o World Service Office (WSO) se a literatura que você deseja traduzir já foi ou está sendo traduzida para o seu idioma.
  • Pergunte ao WSO se a literatura está programada para grandes revisões em breve.
  • Verifique com o conselho regional, com o representante do administrador regional ou com o WSO se há assistência financeira disponível.
  • Considere o uso de ferramentas de tradução amplamente disponíveis. O software de tradução está sendo continuamente desenvolvido e pode ajudar você. Muitos materiais em oa.org estão disponíveis para download PDFs e como páginas da web que podem ser facilmente/automaticamente traduzidas usando ferramentas de tradução online e sem o processo de licenciamento

Lembre-se de usar literatura aprovada pela OA: Verifique o Lista de literatura aprovada pela OA. Acesse oa.org/document-library em “Literatura”.

Como um corpo de serviço que traduz literatura, os membros de CA confiam em você para traduzir com precisão. Isso significa que sua tradução atenderá a estas diretrizes:

  • Nada no texto original é omitido.
  • Nada é adicionado ao texto original.
  • Tanto quanto um idioma diferente permite, a tradução tem o mesmo significado e implicação que o texto original.

Uma tradução imprecisa pode prejudicar as chances de recuperação de um colega comedor compulsivo. Para ideias sobre como fazer e testar traduções precisas, consulte o Sugestões para Comitês de Tradução seção abaixo.

Revise os requisitos de licenciamento de traduções de literatura OA

OA tem um processo de licenciamento em duas etapas para aprovação de tradução:

  • Licença 1 dá permissão para traduzir uma determinada peça de literatura e circular a tradução com o propósito de validar sua exatidão.
  • Licença 2 dá permissão para publicar e distribuir a tradução aprovada.

Essas licenças são acordos formais e legais entre seu órgão de serviço e a OA, Inc. Elas declaram exatamente o que a OA e seu órgão de serviço concordaram em fazer. Essas licenças deixam claro que você tem permissão para traduzir Literatura protegida por direitos autorais da OA. Se você traduzir e distribuir a literatura sem permissão, estará infringindo a lei de direitos autorais. Os requisitos de permissão de direitos autorais são abordados em mais detalhes abaixo.

Todos os grupos e corpos de serviço de CCA registrados têm permissão para traduzir e reimprimir qualquer material impresso de CCA atualmente no site de CCA (para download PDF arquivos ou texto) sem permissão por escrito. Isto não inclui permissão para reimprimir fotografias no site da OA. O manuscrito traduzido deve incluir o seguinte no idioma da tradução:

“Esta é uma tradução de literatura aprovada pelo OA. © [data da tradução] Copyright Overeaters Anonymous, Inc. Todos os direitos reservados.”

Os grupos e corpos de serviço que traduzem qualquer material de acesso aberto também são obrigados a fornecer uma cópia digital da literatura traduzida publicada ao WSO. A cópia digital pode estar em PDF ou formato de texto e deve incluir o nome em inglês da publicação traduzida, o idioma da tradução e o nome do grupo ou órgão de serviço e número de registro.

Crie um Comitê de Tradução

No início, é comum que um ou mais membros comprometidos em CCA realizem o serviço de tradução de literatura. No entanto, quanto mais cedo você formar um comitê de tradução com um presidente competente, melhor. Isto evitará a dependência excessiva de membros específicos e formará uma estrutura que permitirá que o processo se desenvolva e continue sem problemas.

Estabeleça prioridades para o trabalho de tradução

Uma das primeiras coisas que o seu comitê fará é estabelecer prioridades para o trabalho de tradução. O comitê também precisa decidir se terá membros bilíngues que possam fazer a tradução ou se contratará um tradutor profissional.

Qual literatura deve ser traduzida primeiro? Você pode começar em qualquer lugar que escolher, mas seria melhor começar com o Glossário AApalavras ou termos específicos do programa. Uma lista foi compilada em inglês para ajudá-lo; encontre o Glossário AA em oa.org/document-library em “Tradução”.

Essas palavras e termos aparecem frequentemente na literatura OA e precisam ser traduzidos da mesma forma toda vez que aparecem. Se possível, compile o glossário traduzido com seu comitê de tradução ou membros do grupo para que seu tradutor ou profissional de tradução ou serviço possa começar com um consenso.

O inglês permite o uso de they/their/them como pronomes singulares, mas sem gênero. Muitas outras línguas não permitem. Sempre que possível, evite she/her/he/him. Se as regras do seu idioma exigem o uso de pronomes, adjetivos ou verbos femininos ou masculinos, use o que fizer sentido na frase ou expressão. Use seu melhor julgamento. O segredo é manter-se o mais próximo possível do texto original. Os pronomes nos Passos e Tradições não devem ser alterados.

Traduzir as Listas dos Doze Passos, Doze Tradições e os Doze Conceitos de Serviço de Comedores Compulsivos Anônimos

Essas listas ocorrem com frequência na literatura e, se você as traduzir desde o início, não precisará traduzi-las toda vez que traduzir uma nova peça de literatura.

Em 1993, a World Service Business Conference decidiu que apenas literatura aprovada pela OA e literatura aprovada pela AA Conference seriam exibidas e vendidas em reuniões e eventos da OA. É importante ter isso em mente quando seu corpo de serviço revisar os detalhes de direitos autorais e licenças abaixo e seus acordos de venda.

O AA detém os direitos autorais de toda a literatura sobre AA e gasta tempo e dinheiro consideráveis ​​para desenvolver a literatura.

As licenças do OA são acordos formais que permitem que você traduza, duplique e distribua a literatura protegida por direitos autorais do OA. O OA WSO processa licenças rapidamente. O processo de licenciamento é uma logística necessária. As licenças dizem ao mundo que seu órgão de serviço tem permissão para usar, traduzir, imprimir e distribuir textos do OA, todos protegidos por direitos autorais. Se você não tiver a permissão do OA, estará infringindo a lei de direitos autorais. Isso é chamado de violação de direitos autorais.

OA é dono do texto da literatura e dos materiais OA que nós, como Fellowship, criamos e em qualquer idioma que seja traduzido. Como OA detém essas licenças, é mais fácil impedir que pessoas e organizações de fora de OA façam mau uso de nossa literatura, por exemplo, distorcendo nossa mensagem ou lucrando para si mesmas.

Quando um órgão de serviço imprime um livro OA, o livro físico pertence ao órgão de serviço, pois o órgão de serviço pagou a gráfica e agora pode vender o livro. No entanto, o texto pertence ao OA. As receitas de vendas de literatura em inglês constituem uma grande parte da renda do OA que é usada para pagar custos como desenvolvimento de nova literatura, salários, armazenagem e muito mais. Os royalties pagos pelos órgãos de serviço do excedente de suas vendas de literatura OA são comparáveis ​​ao excedente que é criado quando as compras são feitas na livraria OA.

Você pode baixar os contratos de licença apropriados em oa.org/document-library em “Tradução”. Após a conclusão de um contrato de licença, ele deve ser assinado em nome do seu órgão ou grupo de serviço. Seu grupo ou órgão de serviço deve então enviar a licença por e-mail ou correio para o WSO. O diretor administrativo assinará em nome da OA, Inc. e o WSO manterá uma cópia em arquivo. O contrato de licença assinado é devolvido a você, e você pode então começar a traduzir e validar, ou imprimir, distribuir e vender a literatura.

Licença 1: Acordo para Traduzir e Distribuir Literatura Anônima de Overeaters para Validação

A literatura de acesso aberto que não pode ser baixada requer Licença 1. Seu grupo ou órgão de serviço não pode começar a traduzir nenhuma literatura até que você conclua a Licença 1, que concede ao seu grupo ou órgão de serviço estes direitos:

  • traduzir parte ou a totalidade da literatura protegida por direitos autorais mencionada na licença, com um período de até dezoito meses para concluir a tradução
  • distribuir cópias de um rascunho de tradução entre todos os membros que possam ajudar a testar e validar a tradução, com até seis meses para concluir a validação

Após a Licença 1 ser assinada por ambas as partes, o World Service Office (WSO) pode enviar a você cópias eletrônicas da versão atual da literatura a ser traduzida.

Teste e validação: por que e como fazer

Seu objetivo é ajudar os membros de CCA que falam a sua língua a obter exatamente a mesma mensagem da tradução que é dada no texto em inglês. Ao traduzir, tome cuidado para não alterar o significado do texto original. Este texto foi aprovado pela Irmandade Mundial de Comedores Compulsivos Anônimos, através da estrutura de serviço que nós, como Irmandade, concordamos.

Durante o período de teste, você solicitará ativamente feedback sobre a clareza e precisão da tradução. O objetivo é permitir que membros interessados ​​de OA que estejam trabalhando no programa no idioma da tradução comentem sobre a tradução. Este processo pode exigir difíceis discussões cara a cara sobre o significado exato das palavras. Tais discussões podem levar a uma melhor tradução e a uma compreensão mais profunda do programa. Você é livre para organizar o período de teste da maneira que funcionar em sua área.

No final do período de teste, todos os comentários e sugestões devem ser entregues à pessoa ou comitê que fez a tradução. É importante confiar no julgamento de nossos servidores de confiança — o tradutor ou comitê de tradução. Eles prepararão o rascunho final com o entendimento aumentado que ganharam dos comentários e sugestões dos membros. Recomendamos que você certifique-se de que todos os rascunhos sejam devolvidos e destruídos. As pessoas precisam usar a versão final aprovada, não os rascunhos. Ter rascunhos diferentes causa confusão e controvérsia.

Assim que o rascunho final estiver concluído, você precisará preencher a Licença 2.

Licença 2: Acordo para Publicar e Distribuir Literatura Anônima sobre Comedores Compulsivos

Esta é a licença final, dando permissão ao seu corpo de serviço para imprimir e distribuir a versão final do texto traduzido. Licença 2 concede permissão total para imprimir e distribuir a tradução da maneira que melhor funcionar em sua área.

Nesta fase, você precisa obter permissão para usar um logotipo OA personalizado na impressão da tradução. O logotipo da OA é uma marca registrada e não pode ser usado sem permissão. Ao preencher a Licença 2, certifique-se de preencher e assinar as páginas finais. Estas páginas são o seu pedido de permissão para usar uma versão personalizada do logotipo da OA.

Ao assinar a Licença 2, você concorda em cumprir estes termos:

  • para garantir que cada cópia tenha o aviso de direitos autorais preciso, em seu idioma, conforme fornecido na seção “Marcações” do contrato de licença: “Traduzido e reimpresso de [Título, número do item e última data de copyright da versão em inglês], Direitos autorais © [ano da tradução] que acontecerá no marco da [idioma da tradução] versão, Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Endereço postal: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, EUA. Telefone: 1-505-891-2664. Com a permissão de OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta publicação pode ser reproduzida de qualquer forma sem o consentimento prévio por escrito da OVEREATERS ANONYMOUS, INC.”
  • para garantir que a cópia final impressa tenha a forma exata do logotipo da OA conforme acordado
  • enviar uma cópia digital e/ou uma cópia impressa da publicação final, publicada e traduzida do AA ao WSO
  • enviar receitas das vendas da literatura ao WSO à taxa de royalties acordada na licença
  • para garantir que o restante de todos os fundos excedentes das vendas da tradução será usado para fins de OA

Assim que você tiver impresso sua tradução, envie um arquivo digital para o WSO. A equipe do WSO rotula essas cópias com o título em inglês do trabalho, data da tradução, data da versão em inglês que foi traduzida e informações do corpo de serviço de tradução.

A equipe do WSO também adiciona sua tradução à lista principal de traduções aprovadas. Quando alguém solicita ao World Service Office (WSO) literatura em outros idiomas que não o inglês, o WSO pode fornecer ao solicitante uma lista de literatura aprovada naquele idioma, juntamente com as informações de contato do órgão de serviço.

Escolhendo Tradutores

Há prós e contras em usar membros de CCA ou tradutores profissionais para tradução de material e literatura de CCA.

Membros do OA trabalhando em um comitê de tradução geralmente entendem bem nossa literatura. Eles colocarão amor e esforço na tarefa de tradução. Por outro lado, um membro do OA pode começar uma tradução, mas não terminá-la. No entanto, os membros do OA geralmente são a melhor escolha. Nenhum tradutor profissional, por melhor que seja a pessoa, entenderá nossa literatura tão bem quanto um membro do OA (a menos que também seja um membro do OA). Se os membros do OA estiverem fazendo a tradução, sugere-se que equipes sejam formadas com uma pessoa traduzindo a literatura e outra verificando-a. Um pedaço da literatura pode ser dividido em partes administráveis. Antes do início da tradução, e quando necessário, sugere-se que toda a equipe discuta e tome decisões sobre escolhas críticas de gramática, sintaxe e vocabulário. Isso garante melhor coesão dentro da tradução e coerência dentro da literatura e materiais traduzidos deste idioma. Quando o texto é traduzido, dois membros podem revisar o trabalho.

É recomendado que o comitê documente o raciocínio para suas escolhas de tradução desafiadoras e críticas. Também é recomendado que o comitê atualize suas Glossário AA à medida que novas traduções são decididas.

Tradutores profissionais que são contratados para fazer o trabalho tendem a concluí-lo em tempo hábil. Se você trabalha com um tradutor profissional, sugerimos que entregue à pessoa o seu glossário de termos de acesso aberto, juntamente com quaisquer notas ou explicações. Peça-lhes que traduzam um pequeno trecho de literatura. Se gostar do resultado, você poderá desenvolver esse relacionamento, mas se não estiver satisfeito, poderá encontrar outro tradutor. Se o tradutor não quiser usar o seu glossário, talvez seja melhor encontrar um tradutor diferente.

Sugerimos que o seu grupo ou corpo de serviço utilize um contrato assinado com o tradutor desde o início. Isso garante que ambas as partes entendam perfeitamente o que lhes está sendo solicitado. Além disso, você estará protegido contra qualquer tentativa do tradutor de colocar seu nome no documento ou incluir texto adicional de fonte externa.

Alguns corpos de serviço acharam útil fazer eles próprios algum trabalho de tradução e contratar profissionais para outras partes do trabalho.

Testando e validando traduções: pontos importantes

O objetivo de testar uma tradução é destacar a falta de clareza e mostrar áreas onde a compreensão do texto pelo tradutor varia em relação à compreensão geral. Aqui estão algumas maneiras de testar uma tradução:

  • Use o rascunho nas reuniões. Um grupo pode ler alguns parágrafos em cada reunião e depois discutir a clareza da mensagem.
  • Pequenos grupos ou comitês poderão se reunir para discutir a tradução.
  • Os patrocinadores podem usar o rascunho em suas conversas com os afilhados.

sugestões:

  • Se você precisar usar cópias eletrônicas, é mais seguro criar um PDF arquivo e peça comentários em uma folha separada.
  • Numere as linhas do texto. Isso pode tornar mais fácil relacionar um comentário ao rascunho.
  • Certifique-se de que todos saibam como enviar seus comentários.

Comentários Gerais

Usar traduções anteriores como referência pode ser muito útil, especialmente quando você encontra citações de outras peças literárias. (Isso inclui Alcoólicos Anônimos (AA). No entanto, é necessário ser objetivo, pois as escolhas de tradução não são necessariamente as melhores.)

Sempre mantenha abertas as linhas de comunicação entre os membros tradutores. Se possível, promova as reuniões do comitê de tradução e incentive a participação dos visitantes. Discuta pontos problemáticos nas reuniões do comitê.

Antes de imprimir, considere a precisão e a qualidade, a quantidade de impressão, os custos e os preços.

Começando a imprimir

Verifique cuidadosamente se há erros tipográficos antes de imprimir. Alguns erros podem passar despercebidos mesmo que o texto tenha sido divulgado e validado.

Além de incluir o aviso de direitos autorais e o endereço do Escritório Mundial de Serviço (WSO), certifique-se de incluir as informações de contato do CCA em seu país.

Sempre que possível, o WSO pede que você faça com que seu produto final corresponda à aparência geral do original em layout, gráficos, cores e estilo de encadernação. Quando a sua versão corresponder à versão do WSO, o WSO poderá enviar-lhe um arquivo digital da capa na maioria dos casos. Isso pode permitir que você imprima a um custo um pouco menor.

Em um país onde o OA está apenas começando e tem pouco dinheiro, pode não ser possível combinar as versões do WSO exatamente. O ponto mais importante é disponibilizar traduções precisas. O texto, não a aparência, permite que os membros se recuperem. Você pode imprimir do seu computador ou fazer fotocópias, pois as pessoas desejam comprar literatura.

Ao usar uma impressora profissional, pense em maneiras de manter os custos baixos.

Trabalhe para produzir itens de melhor qualidade o mais rápido possível. É importante que, tanto quanto possível, nossa literatura e materiais OA pareçam profissionais. Quando você avança para a impressão de livros, precisa usar uma impressora profissional. Em qualquer formato que você produza sua primeira impressão da literatura, envie ao WSO uma cópia digital dessa versão. E conforme você for capaz de melhorar a qualidade da impressão, precisa enviar ao WSO uma cópia digital e uma impressa de suas versões atualizadas.

Preços de venda e royalties

Seu corpo de serviço precisa ter um superávit nas vendas de literatura, para que você possa estabelecer uma reserva prudente que lhe permitirá traduzir e imprimir mais literatura. Isso significa cobrar mais por livros e panfletos do que custa para imprimi-los. O custo de impressão não é o único custo envolvido na produção e distribuição de literatura. Por exemplo, você pode fazer várias visitas e telefonemas para a gráfica, ou pode precisar pagar pelo espaço de armazenamento do seu estoque. À medida que suas vendas de literatura aumentam, a quantidade que você precisa pedir da gráfica aumentará.

Você precisa configurar um item em seu orçamento e contas para permitir o pagamento de royalties ao Escritório Mundial de Serviço (WSO) sobre a literatura que você vende. Você precisa formar uma reserva de dinheiro para imprimir literatura.

Sugerimos vender a literatura a um preço que produza um excedente que você possa usar para o serviço de CCA em seu país. Para ajudar a calcular quanto o seu corpo de serviço deve cobrar pela literatura, sugerimos que você estabeleça preços para obter um lucro bruto de 60% das vendas. A fórmula recomendada para conseguir isso é multiplicar os custos de produção por 2.5 e dividir esse valor pelo número de livros ou panfletos impressos.

Por exemplo, seu corpo de serviço está prestes a organizar a impressão de 500 livros a um custo de US$ 1,500: US$ 1,500 x 2.5 = US$ 3,750 / 500 = US$ 7.50. Este é o preço recomendado que você cobra por cada cópia.

Assim que uma pequena reserva prudente para o serviço de literatura for estabelecida, o seu corpo de serviço deverá enviar royalties anualmente ao WSO. Os royalties devem ser fixados à taxa estabelecida na Licença 2 como percentual do lucro líquido das vendas. Esta pequena quantia ajuda a OA a continuar a servir a Irmandade em todo o mundo. Lembre-se de que o WSO pode incorrer em altas taxas bancárias internacionais, por isso é melhor enviar algumas quantias grandes em vez de pequenas e frequentes.

Dois órgãos de serviço querem traduzir a mesma literatura

Se o seu corpo de serviço descobrir que o texto que você deseja traduzir já foi traduzido para o seu idioma, você poderá trabalhar com o corpo de serviço que possui o texto traduzido.

Se o texto foi traduzido e os rascunhos estão sendo distribuídos, talvez você possa distribuir rascunhos também na sua área. Isto pode ser particularmente útil se o uso da linguagem for ligeiramente diferente nas duas áreas.

Se a tradução já tiver sido validada, vocês podem concordar sobre a melhor maneira de compartilhá-la:

  • Peça ao WSO que lhe envie um arquivo eletrônico para impressão. Ao receber o arquivo e a Licença 2 concedendo permissão, você poderá imprimir a literatura com as informações de contato do seu país.

Lembre-se:

  • Se você imprimir a tradução sem alterar o texto, precisará obter a Licença 2.2 do WSO para que seu órgão de serviço tenha permissão para imprimir e distribuir a literatura.
  • Se você alterar o texto para refletir as diferenças de idioma, precisará obter a Licença 2.3 do WSO.

Quando o AA revisa ou atualiza a literatura que você já traduziu

Se você já traduziu uma parte da literatura OA e ainda tem cópias em estoque, mas descobre que o OA atualizou o item, recomendamos que você insira uma folha de correção para refletir as alterações. Se as alterações forem substanciais, é recomendável que você atualize a literatura antes da próxima impressão

O processo de tradução de literatura protegida por direitos autorais pode parecer complicado, mas na verdade é bem simples e direto. Para ajudar você a manter o controle, aqui está um fluxograma explicativo.

Clique ou toque para obter um texto traduzível ou em inglês PDF

Lembre-se, você pode baixar os seguintes documentos em oa.org/document-library em “Tradução”:

Você pode encontrar mais arquivos de tradução no site da sua região.

Para obter mais assistência com traduções, use esta lista de contatos:

  • comitê de traduções regionais
  • quadro de região
  • administrador designado como contato para sua região
  • representante do curador do Comitê Internacional de Publicações/Traduções
  • Escritório Mundial de Serviço (WSO)

Se você tiver alguma dúvida, entre em contato com o WSO em info@oa.org. O WSO e o Comitê Internacional de Publicações/Traduções farão o possível para ajudá-lo. Juntos nós podemos!

Compromisso de Responsabilidade OA

Sempre estender a mão e o coração de OA
a todos os que compartilham minha compulsão;
por isso eu sou responsável.


Aprovado pelo Conselho OA.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Todos os direitos reservados.