Traducerea literaturii și materialelor OA ajută la:

  • Purtați mesajul OA de recuperare după alimentația compulsivă.
  • Încurajează munca tuturor Douăsprezece etape ale OA.
  • Atrageți noi veniți.
  • Păstrați membrii existenți.

OA încurajează traducerile de literatură pentru a ajuta la transmiterea mesajului nostru în întreaga lume. Acesta este un serviciu important pentru colegii noștri mâncători compulsivi. OA crește în țările în care consumatorii compulsivi pot citi literatură de programe în propria lor limbă.

Dacă aveți întrebări sau aveți nevoie de asistență suplimentară, contactați alții care au experiență în procesul de traducere a literaturii OA și a materialelor de recuperare. Veți găsi o listă de contacte sugerate la sfârșitul acestora Instrucțiuni.

Înainte de a începe o traducere, parcurgeți acești pași:

  • Verifică Fișiere digitale în lista de traduceri găsit în Biblioteca de documente pe oa.org
  • Verificați la Oficiul de Servicii Mondiale (WSO) pentru a vedea dacă literatura pe care doriți să o traduceți a fost sau este deja tradusă în limba dvs.
  • Întrebați OSM dacă literatura este programată pentru revizuiri majore în curând.
  • Verificați cu consiliul dumneavoastră de regiune, cu agentul de legătură din regiune sau cu OSM pentru a vedea dacă asistență financiară este disponibilă.
  • Luați în considerare utilizarea instrumentelor de traducere disponibile pe scară largă. Software-ul de traducere este în curs de dezvoltare și vă poate ajuta. Multe materiale pe oa.org sunt disponibile ca descărcare PDFși ca pagini web care pot fi traduse ușor/automat folosind instrumente de traducere online și fără procesul de licențiere

Nu uitați să utilizați literatură aprobată de OA: verificați Listă de literatură aprobată de OA. Accesați oa.org/document-library sub „Literatura”.

În calitate de organism de servicii care traduce literatură, membrii OA vă au încredere că traduceți corect. Aceasta înseamnă că traducerea dvs. va respecta aceste reguli:

  • Nimic din textul original nu este omis.
  • Nu se adaugă nimic la textul original.
  • Cât de aproape permite o limbă diferită, traducerea are același sens și implicație ca și textul original.

O traducere inexactă poate afecta șansele de recuperare a unui om care mănâncă compulsiv. Pentru idei despre realizarea și testarea traducerilor corecte, consultați Sugestii pentru comitetele de traduceri secțiunea de mai jos.

Consultați cerințele de licență pentru traduceri de literatură OA

OA are un proces de licențiere în doi pași pentru aprobarea traducerii:

  • Licența 1 dă permisiunea de a traduce o anumită bucată de literatură și de a difuza traducerea în scopul de a valida acuratețea acesteia.
  • Licența 2 dă permisiunea de a publica și distribui traducerea aprobată.

Aceste licențe sunt acorduri formale, legale între organismul dumneavoastră de servicii și OA, Inc. Ele precizează exact ce au fost de acord să facă OA și organismul dumneavoastră de servicii. Aceste licențe arată clar că aveți permisiunea de a traduce Literatura OA cu drepturi de autor. Dacă traduceți și distribuiți literatura fără permisiune, încalcați legea drepturilor de autor. Cerințele privind permisiunea drepturilor de autor sunt acoperite mai detaliat mai jos.

Toate grupurile și organismele de servicii înregistrate OA au permisiunea de a traduce și retipări orice material tipărit OA aflat în prezent pe site-ul OA (descărcabil PDF fișiere sau text) fără permisiunea scrisă. Aceasta nu include permisiunea de a retipări fotografii pe site-ul OA. Manuscrisul tradus trebuie să includă următoarele în limba traducerii:

„Aceasta este o traducere a literaturii aprobate de OA. © [data traducerii] Drepturi de autor Overeaters Anonymous, Inc. Toate drepturile rezervate.”

Grupurile și organismele de servicii care traduc orice material OA sunt, de asemenea, obligate să furnizeze o copie digitală a literaturii traduse publicate către OSM. Copia digitală poate fi în PDF sau format text și ar trebui să includă numele în limba engleză a publicației traduse, limba traducerii și numele grupului sau organismului de servicii și numărul de înregistrare.

Creați un comitet de traduceri

La început, este obișnuit ca unul sau mai mulți membri angajați ai OA să presteze serviciul de traducere a literaturii. Cu toate acestea, cu cât poți forma mai devreme un comitet de traducere cu un scaun capabil, cu atât mai bine. Acest lucru va evita dependența excesivă de membri specifici și va forma o structură care permite procesului să se dezvolte și să continue fără probleme.

Stabiliți priorități pentru munca de traducere

Unul dintre primele lucruri pe care le va face comitetul dumneavoastră este să stabilească prioritățile pentru munca de traducere. De asemenea, comitetul trebuie să decidă dacă are membri bilingvi care pot face traducerea sau dacă angajează un traducător profesionist.

Ce literatură ar trebui tradusă mai întâi? Puteți începe oriunde doriți, dar ar fi mai bine să începeți cu OA Glosarcuvintele sau termenii specifici programului. O listă a fost întocmită în limba engleză pentru a vă ajuta; găsiți OA Glosar la oa.org/document-library sub „Traducere”.

Aceste cuvinte și termeni apar adesea în literatura OA și trebuie traduși la fel de fiecare dată când apar. Dacă este posibil, compilați glosarul tradus împreună cu membrii comitetului de traducere sau ai grupului, astfel încât traducătorul sau profesionistul sau serviciul dvs. de traducere să poată începe cu un consens.

Engleza permite utilizarea they/their/them ca pronume singular, dar fără gen. Multe alte limbi nu. Ori de câte ori este posibil, vă rugăm să evitați ea/ea/el/el. Dacă regulile tale lingvistice necesită utilizarea pronumelor sau adjectivelor sau verbelor feminine sau masculine, folosește ceea ce are sens în propoziție sau frază. Folosește-ți cea mai bună judecată. Cheia este să vă păstrați cât mai aproape de textul original. Pronumele din Pași și Tradiții nu trebuie schimbate.

Traduceți listele celor douăsprezece pași, douăsprezece tradiții și cele douăsprezece concepte de slujire a celor care mănâncă în exces anonim

Aceste liste apar frecvent în literatură și, dacă le traduceți de la început, nu va trebui să le traduceți de fiecare dată când traduceți o nouă bucată de literatură.

În 1993, World Service Business Conference a decis ca numai literatura aprobată de OA și literatura aprobată de Conferința AA să fie afișate și vândute la întâlnirile și evenimentele OA. Acest lucru este important de reținut atunci când organismul dvs. de servicii examinează detaliile privind drepturile de autor și licențele de mai jos și aranjamentele dvs. de vânzare.

OA deține drepturile de autor pentru toată literatura OA și cheltuiește timp și bani considerabil pentru a dezvolta literatura.

Licențele OA sunt acorduri formale care vă permit să traduceți, să duplicați și să distribuiți literatura OA protejată prin drepturi de autor. OA WSO procesează licențele rapid. Procesul de licențiere este o logistică necesară. Licențele spun lumii că organismul dvs. de servicii are permisiunea de a utiliza, traduce, tipări și distribui texte OA, care sunt toate protejate prin drepturi de autor. Dacă nu aveți permisiunea OA, încalcați legea drepturilor de autor. Aceasta se numește încălcarea drepturilor de autor.

OA deține textul literaturii OA și materialele pe care le creăm în calitate de Fellowship și în orice limbă este tradusă. Deoarece OA deține aceste licențe, este mai ușor să împiedicăm oamenii și organizațiile din afara OA să folosească în mod abuziv literatura noastră, de exemplu, denaturarea mesajului nostru sau realizarea de profituri pentru ei înșiși.

Când un organism de servicii tipărește o carte OA, cartea fizică aparține organismului de servicii, deoarece organismul de servicii a plătit imprimanta și poate acum vinde cartea. Cu toate acestea, textul aparține OA. Veniturile din vânzările de literatură în limba engleză reprezintă o mare parte din venitul OA, care este folosită pentru a plăti costuri precum dezvoltarea de noi literaturi, salarii, depozitare și multe altele. Redevențele plătibile de către organismele de servicii din surplusul vânzărilor lor de literatură OA sunt comparabile cu surplusul care se creează atunci când achizițiile sunt făcute de la librăria OA.

Puteți descărca acordurile de licență corespunzătoare de la oa.org/document-library sub „Traducere”. După încheierea unui acord de licență, acesta trebuie semnat în numele organismului sau grupului dvs. de servicii . Grupul sau organismul dvs. de servicii trebuie apoi să trimită prin e-mail sau prin poștă licența către OSM. Directorul general va semna în numele OA, Inc. iar WSO va păstra o copie la dosar. Acordul de licență semnat vă este returnat și apoi puteți începe traducerea și validarea, sau tipărirea, distribuirea și vânzarea literaturii.

Licență 1: Acord de traducere și distribuire pentru validare Literatură anonimă pentru cei care mănâncă în exces

Literatura OA care nu poate fi descărcată necesită Licența 1. Grupul sau organismul dvs. de servicii nu poate începe să traducă nicio literatură până când nu completați Licența 1 care acordă grupului sau organismului dvs. de servicii aceste drepturi:

  • pentru a traduce o parte sau întreaga literatură protejată prin drepturi de autor menționată în licență, cu o perioadă de până la optsprezece luni pentru a finaliza traducerea
  • să distribuie copii ale unui proiect de traducere între toți membrii care ar putea ajuta la testarea și validarea traducerii, cu până la șase luni pentru a finaliza validarea

După ce licența 1 este semnată de ambele părți, World Service Office (WSO) vă poate trimite copii electronice ale versiunii curente a literaturii de tradus.

Testare și validare: de ce și cum se face

Scopul tău este să îi ajuți pe membrii OA care vorbesc limba ta să primească din traducere exact același mesaj ca cel din textul în limba engleză. Când traduceți, aveți grijă să nu schimbați sensul textului original. Acest text a fost aprobat de către Fellowship of Overeaters Anonymous la nivel mondial, prin structura de servicii pe care noi, ca Fellowship, am convenit.

În timpul perioadei de testare, veți solicita în mod activ feedback cu privire la claritatea și acuratețea traducerii. Scopul este de a permite membrilor OA interesați care lucrează în programul în limba traducerii să comenteze traducerea. Acest proces poate necesita discuții dure față în față despre semnificațiile exacte ale cuvintelor. Astfel de discuții pot duce la o traducere mai bună și la o înțelegere mai profundă a programului. Sunteți liber să organizați perioada de testare în orice mod funcționează în zona dvs.

La sfârșitul perioadei de testare, toate comentariile și sugestiile vor fi transmise persoanei sau comitetului care a făcut traducerea. Este important să ne bazăm pe judecata servitorilor noștri de încredere – traducătorul sau comitetul de traducere. Ei vor pregăti versiunea finală cu înțelegerea sporită pe care au câștigat-o din comentariile și sugestiile membrilor. Vă recomandăm să vă asigurați că toate proiectele sunt returnate și distruse. Oamenii trebuie să folosească versiunea finală aprobată, nu schițele. A avea diferite proiecte provoacă confuzie și controverse.

De îndată ce versiunea finală este terminată, trebuie să finalizați Licența 2.

Licența 2: Acordul de publicare și distribuire a literaturii anonime pentru cei care mănâncă în exces

Aceasta este licența finală, care oferă organismului dumneavoastră de servicii permisiunea de a tipări și distribui versiunea finală a textului tradus. Licența 2 acordă permisiunea deplină de a tipări și de a distribui traducerea în modul care funcționează cel mai bine în zona dvs.

În această etapă, trebuie să obțineți permisiunea de a utiliza un logo OA personalizat la tipărirea traducerii. Sigla OA este o marcă înregistrată și nu poate fi utilizată fără permisiune. Când completați Licența 2, asigurați-vă că completați și semnați paginile finale. Aceste pagini reprezintă cererea dvs. pentru permisiunea de a utiliza o versiune personalizată a siglei OA.

Când semnați Licența 2, sunteți de acord să respectați acești termeni:

  • pentru a vă asigura că fiecare copie are anunțul precis privind drepturile de autor, în limba dvs., așa cum este indicat în secțiunea „Marcaje” a acordului de licență: „Tradus și retipărit din [Titlul, numărul articolului și cea mai recentă dată de copyright a versiunii în limba engleză], Copyright © [anul traducerii] a [limba traducerii] versiune, Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Adresa de mail: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, STATELE UNITE ALE AMERICII. Telefon: 1-505-891-2664. Cu permisiunea OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Toate drepturile rezervate. Nicio parte a acestei publicații nu poate fi reprodusă sub nicio formă fără acordul prealabil scris al OVEREATERS ANONYMOUS, INC.”
  • pentru a vă asigura că copia finală tipărită are forma exactă a siglei OA, așa cum sa convenit
  • să trimită către OSM o copie digitală și/sau o copie tipărită a publicației finale, publicate și traduse OA
  • să trimită venituri din vânzarea literaturii către OSM la rata redevenței convenită în licență
  • pentru a vă asigura că restul tuturor fondurilor excedentare din vânzările traducerii vor fi utilizate în scopuri OA

De îndată ce ați tipărit traducerea, trimiteți un fișier digital la OSM. Personalul WSO etichetează aceste copii cu titlul în limba engleză al lucrării, data traducerii, data versiunii în limba engleză care a fost tradusă și informațiile despre organismul de servicii de traducere.

Personalul WSO adaugă, de asemenea, traducerea dumneavoastră la lista principală a traducerilor aprobate. Când cineva solicită Oficiului Mondial de Servicii (WSO) literatură în alte limbi decât engleza, OSM poate furniza solicitantului o listă de literatură aprobată în acea limbă, împreună cu informațiile de contact ale organismului de serviciu.

Alegerea traducătorilor

Există avantaje și dezavantaje în utilizarea membrilor OA sau a traducătorilor profesioniști pentru traducerea materialelor și literaturii OA.

Membrii OA lucrează într-un comitet de traduceri în general înțelege bine literatura noastră. Vor pune dragoste și efort în sarcina traducerii. Pe de altă parte, un membru OA poate începe o traducere, dar nu o poate termina. Cu toate acestea, membrii OA sunt de obicei cea mai bună alegere. Niciun traducător profesionist, la fel de bun ca persoana respectivă, nu va înțelege literatura noastră la fel de bine ca un membru OA (cu excepția cazului în care este și membru OA). Dacă membrii OA fac traducerea, se sugerează ca echipe să fie formate cu o persoană care traduce literatura și alta care o verifică. O bucată de literatură poate fi împărțită în părți ușor de gestionat. Înainte de începerea traducerii și atunci când este necesar, se sugerează ca întreaga echipă să discute și să ia decizii cu privire la alegerile critice de gramatică, sintaxă și vocabular. Acest lucru asigură o mai bună coeziune în traducere și coerență în literatura și materialele traduse din această limbă. Când textul este tradus, doi membri pot revizui lucrarea.

Se recomandă ca comitetul să documenteze raționamentul pentru alegerile sale de traducere provocatoare și critice. De asemenea, se recomandă ca comisia să-și actualizeze OA Glosar pe măsură ce se decid noi traduceri.

Traducători profesioniști care sunt angajați să facă munca tind să-și facă treaba în timp util. Dacă lucrați cu un traducător profesionist, vă sugerăm să oferiți persoanei glosarul de termeni OA, împreună cu orice note sau explicații. Cereți-le să traducă o mică bucată de literatură. Dacă îți place rezultatul, poți construi pe acea relație, dar dacă nu ești mulțumit, poți găsi un alt traducător. Dacă traducătorul nu dorește să folosească glosarul, poate fi mai bine să găsești un alt traducător.

Vă sugerăm ca grupul sau organismul dvs. de servicii să folosească încă de la început un contract semnat cu traducătorul. Acest lucru face ca ambele părți să înțeleagă pe deplin ce li se cere. De asemenea, veți fi protejat de orice încercare a traducătorului de a-și pune numele pe document sau de a include text suplimentar dintr-o sursă externă.

Unele organisme de servicii au considerat că este util să facă unele lucrări de traducere și să angajeze profesioniști pentru alte părți ale lucrării.

Testarea și validarea traducerilor: puncte importante

Scopul testării unei traduceri este de a evidenția lipsa de claritate și de a arăta zonele în care înțelegerea textului de către traducător diferă de înțelegerea generală. Iată câteva modalități prin care puteți testa o traducere:

  • Utilizați schița în ședințe. Un grup poate citi câteva paragrafe în fiecare întâlnire și apoi discută claritatea mesajului.
  • Se pot întâlni grupuri mici sau comitete pentru a discuta despre traducere.
  • Sponsorii pot folosi schița în conversațiile lor cu sponsorii.

Sugestii:

  • Dacă trebuie să utilizați copii electronice, cel mai sigur este să creați un PDF dosar și cere comentarii pe o foaie separată.
  • Numerotați rândurile de text. Acest lucru poate facilita corelarea unui comentariu cu schița.
  • Asigurați-vă că toată lumea știe cum să-și trimită comentariile.

Comentarii generale

Utilizarea traducerilor anterioare ca referință poate fi de mare ajutor, mai ales atunci când găsiți citate din alte piese de literatură. (Acest lucru include Alcoolicii Anonimi (AA). Cu toate acestea, este necesar să fim obiectivi, deoarece alegerile lor de traducere nu sunt neapărat cele mai bune.)

Păstrați întotdeauna deschise liniile de comunicare între membrii traducători. Dacă este posibil, promovați ședințele comitetului de traducere și încurajați participarea vizitatorilor. Discutați punctele problematice în ședințele comisiei.

Înainte de imprimare, luați în considerare acuratețea și calitatea, cantitatea de imprimare, costurile și prețul.

Începeți să imprimați

Verificați cu atenție erorile de tipar înainte de imprimare. Unele erori pot fi trecute cu vederea chiar dacă textul a fost vehiculat și validat.

Pe lângă faptul că includeți notificarea privind drepturile de autor și adresa Oficiului Mondial de Servicii (WSO), asigurați-vă că includeți informațiile de contact pentru OA din țara dvs.

Acolo unde este posibil, WSO vă cere să faceți ca produsul final să se potrivească cu aspectul general al originalului în aspect, grafică, culoare și stil de legare. Când versiunea dvs. se potrivește cu versiunea WSO, WSO vă poate trimite un fișier digital cu coperta în cele mai multe cazuri. Acest lucru vă poate permite să imprimați la un cost puțin mai mic.

Într-o țară în care OA abia începe și are puțini bani, s-ar putea să nu fie posibil să se potrivească exact versiunile WSO. Cel mai important punct este să puneți la dispoziție traduceri precise. Textul, nu aspectul, permite membrilor să se recupereze. Puteți imprima de pe computer sau puteți face fotocopii, deoarece oamenii doresc să cumpere literatură.

Când folosiți o imprimantă profesională, luați în considerare modalități de a reduce costurile.

Lucrați pentru a produce articole de mai bună calitate cât mai curând posibil. Este important ca, pe cât posibil, literatura și materialele noastre OA să arate profesionale. Când treceți la tipărirea cărților, trebuie să utilizați o imprimantă profesională. Sub orice formă ați produce prima imprimare a literaturii, trimiteți OSM o copie digitală a acelei versiuni. Și deoarece puteți îmbunătăți calitatea tipăririi, trebuie să trimiteți OSM o copie digitală și o copie tipărită a versiunilor dvs. actualizate.

Prețuri de vânzare și redevențe

Organismul dumneavoastră de serviciu trebuie să obțină un surplus din vânzările de literatură, astfel încât să puteți stabili o rezervă prudentă care vă va permite să traduceți și să tipăriți mai multă literatură. Aceasta înseamnă să plătiți mai mult pentru cărți și pamflete decât costă imprimarea acestora. Costul tipăririi nu este singurul cost implicat în producerea și distribuirea literaturii. De exemplu, puteți efectua mai multe vizite și apeluri telefonice la imprimantă sau poate fi necesar să plătiți pentru spațiul de stocare al stocului dvs. Pe măsură ce vânzările dvs. de literatură cresc, cantitatea pe care trebuie să o comandați de la imprimantă va crește.

Trebuie să configurați un element rând în bugetul și conturile dvs. pentru a permite plata redevențelor către World Service Office (WSO) pentru literatura pe care o vindeți. Trebuie să constituiți o rezervă de numerar pentru tipărirea literaturii.

Vă sugerăm să vindeți literatura la un preț care produce un surplus pe care îl puteți utiliza pentru serviciul OA în țara dumneavoastră. Pentru a vă ajuta să calculați ce ar trebui să taxeze organismul dvs. de servicii pentru literatură, vă sugerăm să setați prețuri pentru a realiza un profit brut de 60 la sută din vânzări. Formula recomandată pentru a realiza acest lucru este de a înmulți costurile de producție cu 2.5 și de a împărți această cifră la numărul de cărți sau pamflete tipărite.

De exemplu, organismul dvs. de servicii este pe cale să organizeze tipărirea a 500 de cărți la un cost de 1,500 USD: 1,500 USD x 2.5 = 3,750 USD / 500 = 7.50 USD. Acesta este prețul recomandat pe care îl percepeți pentru fiecare exemplar.

De îndată ce a fost stabilită o mică rezervă prudentă pentru serviciul de literatură, organismul dumneavoastră de serviciu trebuie să trimită anual OSM redevențe. Redevențele trebuie stabilite la rata stabilită în Licența 2 ca procent din venitul net din vânzări. Această sumă mică ajută OA să continue să servească Fellowship în întreaga lume. Vă rugăm să rețineți că OSM poate suporta comisioane bancare internaționale mari, așa că cel mai bine este să trimiteți câteva sume mari în loc de sume mici frecvente.

Două organisme de serviciu doresc să traducă aceeași literatură

Dacă organismul dvs. de servicii descoperă că textul pe care doriți să îl traduceți a fost deja tradus în limba dvs., puteți colabora cu organismul de servicii care are textul tradus.

Dacă textul a fost tradus și proiectele sunt în circulație, poate că ați putea circula și în zona dumneavoastră. Acest lucru poate fi deosebit de util dacă utilizarea limbii este ușor diferită în cele două domenii.

Dacă traducerea a fost deja validată, puteți conveni asupra celui mai bun mod de a partaja traducerea:

  • Cereți OSM să vă trimită un fișier electronic din care puteți imprima. Când primiți fișierul și permisiunea de acordare a Licenței 2, puteți tipări literatura cu informațiile de contact pentru țara dvs.

Amintiţi-vă:

  • Dacă tipăriți traducerea fără a modifica textul, trebuie să obțineți Licența 2.2 de la WSO, astfel încât organismul dvs. de servicii să aibă permisiunea de a tipări și distribui literatura.
  • Dacă modificați textul pentru a reflecta diferențele de limbă, trebuie să obțineți Licența 2.3 de la WSO.

Când OA revizuiește sau actualizează literatura pe care ați tradus-o deja

Dacă ați tradus deja o bucată de literatură OA și mai aveți copii în stoc, dar descoperiți că OA a actualizat articolul, vă recomandăm să introduceți o foaie de corecție pentru a reflecta modificările. Dacă modificările sunt substanțiale, se recomandă să actualizați literatura înainte de următoarea imprimare

Procesul de traducere a literaturii protejate prin drepturi de autor poate părea complicat, dar este de fapt destul de simplu și direct. Pentru a vă ajuta să vă mențineți pe drumul cel bun, iată o diagramă explicativă.

Faceți clic sau atingeți pentru text care poate fi tradus sau în limba engleză PDF

Nu uitați, puteți descărca următoarele documente de la oa.org/document-library sub „Traducere”:

Puteți găsi mai multe fișiere de traducere pe site-ul web al regiunii dvs.

Pentru mai multă asistență cu traduceri, utilizați această listă de persoane de contact:

  • comitetul regional de traduceri
  • consiliul de regiune
  • administrator desemnat ca legătură în regiunea dumneavoastră
  • reprezentant fiduciar din cadrul Comitetului pentru publicații/traduceri internaționale
  • Biroul World Service (WSO)

Dacă aveți întrebări, vă rugăm să contactați OSM la info@oa.org. OSM și Comitetul Internațional pentru Publicații/Traduceri vor face tot posibilul pentru a vă ajuta. Impreuna putem!

Angajament de responsabilitate OA

Întotdeauna pentru a extinde mâna și inima OA
tuturor celor care împărtășesc constrângerea mea;
pentru asta sunt responsabil.


OA aprobat de consiliu.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Toate drepturile rezervate.