Перевод литературы и материалов открытого доступа помогает:

  • Несите весть открытого доступа об избавлении от компульсивного переедания.
  • Поощрять работу всех Двенадцать шагов ОА.
  • Привлекайте новичков.
  • Сохраните существующих участников.

ОД поощряет переводы литературы, чтобы помочь донести наше послание по всему миру. Это важная услуга для наших собратьев-компульсивных едоков. ОД растет в странах, где едоки могут читать программную литературу на своем родном языке.

Если у вас есть вопросы или вам нужна дополнительная поддержка, обратитесь к другим людям, имеющим опыт перевода литературы открытого доступа и материалов по выздоровлению. В конце этих сообщений вы найдете список предлагаемых контактов. Инструкции.

Прежде чем приступить к переводу, выполните следующие действия:

  • Проверить Цифровые файлы в списке переводов найдено в Библиотеке документов на oa.org
  • Уточните в Офисе всемирной службы (WSO), была ли уже переведена или переводится ли на ваш язык литература, которую вы хотите перевести.
  • Спросите WSO, планируется ли в ближайшее время серьезно пересмотреть литературу.
  • Обратитесь в региональный совет, к региональному попечителю или в WSO, чтобы узнать, доступна ли вам финансовая помощь.
  • Рассмотрите возможность использования широкодоступных инструментов перевода. Программное обеспечение для перевода постоянно совершенствуется и может вам помочь. Многие материалы на oa.org доступны для скачивания PDFи как веб-страницы, которые можно легко/автоматически перевести с помощью онлайн-инструментов перевода и без процесса лицензирования

Не забудьте использовать литературу, одобренную OA: проверьте Список литературы, одобренной OA. Перейдите на сайт oa.org/document-library в раздел «Литература».

Члены ОД доверяют вам, как организации, занимающейся переводами литературы, что вы будете выполнять точный перевод. Это означает, что ваш перевод будет соответствовать следующим правилам:

  • В исходном тексте ничего не упущено.
  • К исходному тексту ничего не добавляется.
  • Насколько это позволяет другой язык, перевод имеет тот же смысл и смысл, что и исходный текст.

Неточный перевод может снизить шансы человека, страдающего компульсивным едоком, на выздоровление. Идеи по созданию и проверке точных переводов см. Предложения для комитетов по переводу раздел ниже.

Ознакомьтесь с требованиями лицензирования переводов литературы открытого доступа

В OA предусмотрен двухэтапный процесс лицензирования для утверждения перевода:

  • Лицензия 1 дает разрешение на перевод определенного произведения литературы и распространение перевода с целью проверки его точности.
  • Лицензия 2 дает разрешение на публикацию и распространение утвержденного перевода.

Эти лицензии являются формальными, юридическими соглашениями между вашим органом обслуживания и OA, Inc. Они точно указывают, что OA и ваш орган обслуживания согласились сделать. Эти лицензии ясно дают понять, что у вас есть разрешение на перевод Авторские права на литературу OA. Если вы переводите и распространяете литературу без разрешения, вы нарушаете закон об авторских правах. Требования к разрешению на авторские права более подробно описаны ниже.

Все зарегистрированные группы открытого доступа и органы обслуживания имеют разрешение переводить и перепечатывать любые печатные материалы открытого доступа, которые в настоящее время находятся на веб-сайте открытого доступа (можно загрузить). PDF файлы или текст) без письменного разрешения. Это не включает разрешение на перепечатку фотографий на веб-сайте ОА. Переведенная рукопись должна содержать на языке перевода следующую информацию:

«Это перевод литературы, одобренной OA. © [дата перевода] Авторские права принадлежат Overeaters Anonymous, Inc. Все права защищены».

Группы и сервисные организации, которые переводят любые материалы открытого доступа, также обязаны предоставлять WSO цифровую копию опубликованной переведенной литературы. Цифровая копия может находиться в PDF или текстовый формат и должен включать англоязычное название переведенной публикации, язык перевода, а также название группы или органа службы и регистрационный номер.

Создать комитет по переводам

Вначале один или несколько преданных членов открытого сообщества обычно выполняют услуги по переводу литературы. Однако чем раньше вы сможете сформировать комитет по переводу со способным председателем, тем лучше. Это позволит избежать чрезмерной зависимости от конкретных членов и сформирует структуру, которая позволит процессу развиваться и продолжаться плавно.

Установите приоритеты в переводческой работе

Первое, что сделает ваш комитет, — это установит приоритеты в переводческой работе. Комитету также необходимо решить, есть ли у него двуязычные члены, которые могут выполнять перевод, или стоит нанять профессионального переводчика.

Какую литературу следует переводить в первую очередь? Вы можете начать с чего угодно, но лучше всего начать с Глоссарий ОА's конкретные программные слова или термины. Список был составлен на английском языке, чтобы помочь вам; найти Глоссарий ОА на oa.org/document-library в разделе «Перевод».

Эти слова и термины часто встречаются в литературе открытого доступа и должны переводиться одинаково каждый раз, когда они появляются. Если возможно, составьте переведенный глоссарий с членами вашего комитета по переводам или группы, чтобы ваш переводчик или специалист по переводам или служба могли начать с консенсуса.

Английский язык допускает использование they/their/them в качестве единственного числа, но без рода местоимений. Во многих других языках это не так. По возможности избегайте she/her/he/him. Если правила вашего языка требуют использования женских или мужских местоимений, прилагательных или глаголов, используйте то, что имеет смысл в предложении или фразе. Используйте здравый смысл. Главное — придерживаться как можно ближе к исходному тексту. Местоимения в Шагах и Традициях не следует менять.

Перевод списков Двенадцати Шагов, Двенадцати Традиций и Двенадцати Концепций Служения Анонимных Обжор

Эти списки часто встречаются в литературе, и если вы переведете их с самого начала, вам не придется переводить их каждый раз, когда вы переводите новое произведение литературы.

В 1993 году Всемирная конференция по бизнесу обслуживания постановила, что на встречах и мероприятиях ОА может демонстрироваться и продаваться только литература, одобренная OA и конференцией AA. Это важно иметь в виду, когда ваш орган обслуживания будет рассматривать приведенные ниже сведения об авторских правах и лицензиях, а также ваши соглашения о продаже.

ОД владеет авторскими правами на всю литературу ОД и тратит много времени и денег на ее развитие.

Лицензии OA — это формальные соглашения, позволяющие вам переводить, копировать и распространять защищенную авторским правом литературу OA. OA WSO быстро обрабатывает лицензии. Процесс лицензирования — это необходимая логистика. Лицензии сообщают миру, что ваш орган обслуживания имеет разрешение на использование, перевод, печать и распространение текстов OA, которые все защищены авторским правом. Если у вас нет разрешения OA, вы нарушаете закон об авторском праве. Это называется нарушением авторских прав.

OA владеет текстом литературы и материалов OA, которые мы как Сообщество создаем, и на каком языке они переведены. Поскольку OA владеет этими лицензиями, легче предотвратить ненадлежащее использование нашей литературы людьми и организациями за пределами OA, например, искажение нашего сообщения или получение прибыли для себя.

Когда организация, предоставляющая услуги, печатает книгу OA, физическая книга принадлежит организации, предоставляющей услуги, поскольку организация, предоставляющая услуги, заплатила печатнику и теперь может продавать книгу. Однако текст принадлежит OA. Доходы от продажи литературы на английском языке составляют большую часть дохода OA, которая используется для оплаты таких расходов, как разработка новой литературы, заработная плата, складирование и т. д. Роялти, выплачиваемые организациями, предоставляющими услуги, с излишка от продажи литературы OA, сопоставимы с излишком, который создается при покупках в книжном магазине OA.

Соответствующие лицензионные соглашения можно загрузить по адресу oa.org/document-library в разделе «Перевод». После завершения лицензионного соглашения оно должно быть подписано от имени вашей организации или группы обслуживания. Затем ваша группа или организация обслуживания должны отправить лицензию по электронной почте или по почте в WSO. Управляющий директор подпишет от имени OA, Inc., а WSO сохранит копию в деле. Подписанное лицензионное соглашение возвращается вам, и вы можете начать перевод и проверку или печать, распространение и продажу литературы.

Лицензия 1: Соглашение на перевод и распространение для проверки анонимной литературы для переедающих

Литература открытого доступа, которую нельзя загрузить, требует Лицензия 1Ваша группа или организация обслуживания не может начать перевод какой-либо литературы, пока вы не заполните Лицензию 1, которая предоставляет вашей группе или организации обслуживания следующие права:

  • перевести часть или всю литературу, защищенную авторским правом, указанную в лицензии, со сроком до восемнадцати месяцев для завершения перевода
  • распространять копии черновика перевода среди всех членов, которые могут помочь протестировать и утвердить перевод, в течение шести месяцев для завершения проверки.

После подписания Лицензии 1 обеими сторонами Всемирный офис обслуживания (WSO) может отправить вам электронные копии текущей версии литературы для перевода.

Тестирование и валидация: зачем и как это делать

Ваша цель — помочь членам открытого сообщества, говорящим на вашем языке, получить в переводе точно такое же сообщение, как и в английском тексте. При переводе будьте осторожны, чтобы не изменить смысл исходного текста. Этот текст был одобрен Всемирным Сообществом Анонимных Обжор в рамках структуры обслуживания, которую мы, как Сообщество, согласовали.

В течение периода тестирования вы будете активно запрашивать отзывы о ясности и точности перевода. Цель состоит в том, чтобы позволить заинтересованным членам открытого доступа, которые работают с программой на языке перевода, комментировать перевод. Этот процесс может потребовать жестких личных дискуссий о точном значении слов. Такие обсуждения могут привести к лучшему переводу и более глубокому пониманию программы. Вы можете организовать период тестирования любым удобным для вас способом.

В конце периода тестирования все комментарии и предложения должны быть переданы лицу или комитету, которые выполнили перевод. Важно положиться на суждение наших доверенных лиц — переводчика или комитета по переводу. Они подготовят окончательный вариант проекта с учетом возросшего понимания, полученного благодаря комментариям и предложениям участников. Мы рекомендуем вам убедиться, что все проекты возвращены и уничтожены. Людям необходимо использовать окончательный утвержденный вариант, а не черновики. Наличие разных черновиков вызывает путаницу и споры.

Как только окончательный вариант будет готов, вам необходимо завершить Лицензию 2.

Лицензия 2: Соглашение на публикацию и распространение литературы анонимных переедающих

Это окончательная лицензия, дающая вашему сервисному органу разрешение печатать и распространять окончательный вариант переведенного текста. Лицензия 2 предоставляет полное разрешение на печать и распространение перевода наиболее удобным для вас способом.

На этом этапе вам необходимо получить разрешение на использование индивидуального логотипа OA при печати перевода. Логотип OA является зарегистрированной торговой маркой и не может использоваться без разрешения. Заполняя Лицензию 2, обязательно заполните и подпишите последние страницы. Эти страницы представляют собой ваше заявление на получение разрешения на использование индивидуальной версии логотипа OA.

Подписывая Лицензию 2, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

  • чтобы убедиться, что каждая копия имеет точное уведомление об авторских правах на вашем языке, как указано в разделе «Маркировка» лицензионного соглашения: «Переведено и перепечатано с [Название, номер позиции и последняя дата авторских прав английской версии], Авторское право © [год перевода] [язык перевода] версия, Всемирный офис обслуживания «Анонимные переедатели», 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Почтовый адрес: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, США. Телефон: 1-505-891-2664. С разрешения OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Все права защищены. Никакая часть данной публикации не может быть воспроизведена в любой форме без предварительного письменного согласия OVEREATERS ANONYMOUS, INC».
  • убедиться, что распечатанная окончательная копия имеет точную форму логотипа OA, как было согласовано.
  • отправить одну цифровую копию и/или одну печатную копию окончательной, опубликованной и переведенной публикации открытого доступа в WSO
  • направлять доходы от продажи литературы в WSO по ставке роялти, согласованной в лицензии.
  • убедиться, что оставшаяся часть всех свободных средств от продажи перевода будет использована в целях открытого доступа.

Как только вы распечатаете свой перевод, отправьте цифровой файл в WSO. Сотрудники WSO маркируют эти копии английским названием работы, датой перевода, датой английской версии, которая была переведена, и информацией о службе перевода.

Сотрудники WSO также добавляют ваш перевод в основной список одобренных переводов. Когда кто-то запрашивает у World Service Office (WSO) литературу на языках, отличных от английского, WSO может предоставить запрашивающему список одобренной литературы на этом языке вместе с контактной информацией сервисного органа.

Выбор переводчиков

Есть свои плюсы и минусы в использовании членов открытого доступа или профессиональных переводчиков для перевода материалов и литературы открытого доступа.

Члены ОА, работающие в комитете по переводу Обычно они хорошо понимают нашу литературу. Они вкладывают любовь и усилия в задачу перевода. С другой стороны, член OA может начать перевод, но не закончить его. Тем не менее, члены OA обычно являются лучшим выбором. Ни один профессиональный переводчик, каким бы хорошим он ни был, не поймет нашу литературу так же хорошо, как член OA (если только они не являются также членами OA). Если члены OA выполняют перевод, предлагается сформировать команды, в которых один человек переводит литературу, а другой ее проверяет. Литературный фрагмент можно разбить на управляемые части. Перед началом перевода и при необходимости предлагается, чтобы вся команда обсуждала и принимала решения о критических вариантах грамматики, синтаксиса и словарного запаса. Это обеспечивает лучшую сплоченность в рамках перевода и согласованность в рамках переведенной литературы и материалов этого языка. Когда текст переведен, два члена могут просматривать работу.

Рекомендуется, чтобы комитет документировал обоснование своих сложных и критических вариантов перевода. Также рекомендуется, чтобы комитет обновил свои Глоссарий ОА по мере принятия решения о новых переводах.

Профессиональные переводчики те, кто нанят для выполнения работы, как правило, выполняют ее своевременно. Если вы работаете с профессиональным переводчиком, мы предлагаем предоставить ему глоссарий терминов открытого доступа вместе с любыми примечаниями и пояснениями. Попросите их перевести небольшой отрывок из литературы. Если вам нравится результат, вы можете развивать эти отношения, но если вы не удовлетворены, вы можете найти другого переводчика. Если переводчик не хочет использовать ваш глоссарий, возможно, лучше найти другого переводчика.

Мы предлагаем, чтобы ваша группа или служба с самого начала использовали подписанный договор с переводчиком. Это гарантирует, что обе стороны полностью понимают, о чем их просят. Кроме того, вы будете защищены от любых попыток переводчика указать свое имя в документе или включить дополнительный текст из внешнего источника.

Некоторые сервисные организации считают полезным выполнять некоторые переводческие работы самостоятельно, а для других частей работы нанимать профессионалов.

Тестирование и проверка переводов: важные моменты

Цель проверки перевода — выявить неясности и показать области, где понимание текста переводчиком отличается от общего понимания. Вот несколько способов проверить перевод:

  • Используйте черновик на собраниях. Группа может прочитать несколько абзацев на каждом собрании, а затем обсудить ясность сообщения.
  • Небольшие группы или комитеты могут встречаться для обсуждения перевода.
  • Спонсоры могут использовать проект в своих беседах со спонсорами.

Предложения:

  • Если вам необходимо использовать электронные копии, безопаснее всего создать PDF файл и попросить комментарии на отдельном листе.
  • Пронумеруйте строки текста. Это может облегчить связь комментария с черновиком.
  • Убедитесь, что все знают, как отправлять свои комментарии.

Общие комментарии

Использование предыдущих переводов в качестве ссылки может быть очень полезным, особенно когда вы найдете цитаты из других произведений литературы. (Сюда входит и Анонимные Алкоголики (АА). Однако необходимо быть объективными, поскольку их выбор перевода не обязательно является лучшим.)

Всегда держите линии связи между участниками-переводчиками открытыми. Если возможно, рекламируйте заседания комитета по переводу и поощряйте участие посетителей. Обсуждайте проблемные моменты на заседаниях комитета.

Перед печатью оцените точность и качество, объем печати, затраты и цены.

Начало печати

Перед печатью внимательно проверьте текст на наличие опечаток. Некоторые ошибки можно не заметить, даже если текст был распространен и проверен.

Помимо уведомления об авторских правах и адреса Всемирного офиса обслуживания (WSO), обязательно укажите контактную информацию OA в вашей стране.

Там, где это возможно, WSO просит вас, чтобы конечный продукт соответствовал общему внешнему виду оригинала по макету, графике, цвету и стилю переплета. Если ваша версия соответствует версии WSO, WSO в большинстве случаев может отправить вам цифровой файл обложки. Это может позволить вам печатать с немного меньшими затратами.

В стране, где OA только зарождается и имеет мало денег, может быть невозможно точно соответствовать версиям WSO. Самое главное — сделать доступными точные переводы. Текст, а не внешний вид, позволяет членам восстанавливаться. Вы можете распечатать с компьютера или сделать фотокопии, поскольку люди хотят купить литературу.

Если вы все же пользуетесь услугами профессионального принтера, подумайте о способах снижения расходов.

Работайте над тем, чтобы как можно скорее производить более качественные материалы. Важно, чтобы наша литература и материалы OA выглядели профессионально, насколько это возможно. Когда вы перейдете к печати книг, вам нужно будет использовать профессиональный принтер. В какой бы форме вы ни издали свою первую печать литературы, отправьте в WSO одну цифровую копию этой версии. И по мере того, как вы сможете улучшить качество печати, вам нужно будет отправить в WSO одну цифровую и одну печатную копию ваших обновленных версий.

Цены продажи и роялти

Вашему обслуживающему органу необходимо иметь излишек от продажи литературы, поэтому вы можете создать разумный резерв, который позволит вам переводить и печатать больше литературы. Это означает, что вы будете взимать за книги и брошюры больше, чем стоит их печать. Стоимость печати — это не единственные расходы, связанные с производством и распространением литературы. Например, вы можете сделать несколько визитов и телефонных звонков в типографию, или вам может потребоваться заплатить за место для хранения ваших запасов. По мере увеличения продаж литературы, количество, которое вам нужно заказать у типографии, будет увеличиваться.

Вам необходимо создать в своем бюджете и счетах строку, позволяющую выплачивать гонорары Всемирному офису обслуживания (WSO) за продаваемую вами литературу. Вам необходимо создать денежный резерв для печати литературы.

Мы предлагаем продавать литературу по цене, обеспечивающей излишки, которые вы можете использовать для обслуживания открытого доступа в своей стране. Чтобы облегчить расчет суммы, которую ваша обслуживающая организация должна взимать за литературу, мы предлагаем вам установить цены, обеспечивающие валовую прибыль в размере 60 процентов от продаж. Рекомендуемая формула для достижения этой цели — умножить производственные затраты на 2.5 и разделить эту цифру на количество напечатанных книг или брошюр.

Например, ваша обслуживающая организация собирается организовать печать 500 книг стоимостью 1,500 долларов США: 1,500 долларов США х 2.5 = 3,750 долларов США / 500 = 7.50 долларов США. Это рекомендуемая цена, которую вы взимаете за каждую копию.

Как только будет создан небольшой разумный резерв для обслуживания литературы, ваша обслуживающая организация должна ежегодно отправлять гонорары в WSO. Роялти должны устанавливаться по ставке, установленной в Лицензии 2, в процентах от чистого дохода от продаж. Эта небольшая сумма помогает ОА продолжать служить Сообществу по всему миру. Помните, что WSO может взимать высокие международные банковские комиссии, поэтому лучше отправлять несколько крупных сумм, а не частые небольшие суммы.

Две службы хотят перевести одну и ту же литературу

Если ваша обслуживающая организация обнаружит, что текст, который вы хотите перевести, уже переведен на ваш язык, вы можете работать с обслуживающей организацией, у которой есть переведенный текст.

Если текст переведен и черновики распространяются, возможно, вы также могли бы распространить черновики в своем регионе. Это может быть особенно полезно, если использование языка в двух областях немного различается.

Если перевод уже проверен, вы можете договориться о наилучшем способе поделиться переводом:

  • Попросите WSO прислать вам электронный файл, который вы сможете распечатать. Когда вы получите файл и разрешение на предоставление лицензии 2, вы сможете распечатать литературу с контактной информацией для вашей страны.

Обратите внимание:

  • Если вы печатаете перевод без изменения текста, вам необходимо получить лицензию 2.2 от WSO, чтобы ваш орган обслуживания имел разрешение на печать и распространение литературы.
  • Если вы измените текст, чтобы отразить различия в языке, вам необходимо получить лицензию 2.3 от WSO.

Когда ОД пересматривает или обновляет литературу, которую вы уже перевели

Если вы уже перевели часть литературы OA и у вас еще есть копии на складе, но вы обнаружили, что OA обновил элемент, мы рекомендуем вам вставить лист исправлений, чтобы отразить изменения. Если изменения существенны, рекомендуется обновить литературу перед следующей печатью

Процесс перевода литературы, защищенной авторским правом, может показаться сложным, но на самом деле он довольно прост и понятен. Чтобы помочь вам не сбиться с пути, вот пояснительная блок-схема.

Нажмите или коснитесь для перевода текста или на английском языке PDF

Помните, вы можете загрузить следующие документы по адресу oa.org/document-library в разделе «Перевод»:

Дополнительные файлы перевода можно найти на веб-сайте вашего региона.

Для получения дополнительной помощи с переводами воспользуйтесь этим списком контактов:

  • региональный комитет переводов
  • Совет региона
  • доверенное лицо, назначенное связующим звеном с вашим регионом
  • представитель попечителя Комитета международных публикаций/переводов
  • Всемирный офис обслуживания (WSO)

Если у вас есть какие-либо вопросы, свяжитесь с WSO по адресу info@oa.org. WSO и Комитет международных публикаций/переводов сделают все возможное, чтобы помочь вам. Вместе мы можем!

Обязательство об ответственности открытого доступа

Всегда протягивать руку и сердце ОА
всем, кто разделяет мое стремление;
за это я несу ответственность.


Одобрено Советом директоров OA.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Все права защищены.