Introduktion: betydelsen av översättning
Att översätta OA-litteratur och material hjälper:
- Bär OA-budskapet om återhämtning från tvångsmässigt ätande.
- Uppmuntra allas arbete Tolv steg av OA.
- Locka nykomlingar.
- Behåll befintliga medlemmar.
OA uppmuntrar litteraturöversättningar för att hjälpa till att föra vårt budskap över hela världen. Detta är en viktig tjänst till våra tvångsmässiga medmänniskor. OA växer i länder där tvångsmässiga ätare kan läsa programlitteratur på sitt eget språk.
Om du har frågor eller behöver ytterligare stöd, kontakta andra som har erfarenhet av processen att översätta OA-litteratur och återställningsmaterial. Du hittar en lista med föreslagna kontakter i slutet av dessa Riktlinjer.
Innan du påbörjar en översättning, ta dessa steg:
- Kontrollera Digitala filer i översättningslista finns i dokumentbiblioteket på oa.org
- Kontrollera med World Service Office (WSO) för att se om litteraturen du vill översätta redan har översatts eller håller på att översättas till ditt språk.
- Fråga WSO om litteraturen är schemalagd för större revisioner snart.
- Kontrollera med din regionstyrelse, din regionförvaltare eller WSO för att se om ekonomiskt stöd är tillgängligt.
- Överväg användningen av allmänt tillgängliga översättningsverktyg. Översättningsprogramvara utvecklas kontinuerligt och kan hjälpa dig. Många material på oa.org finns tillgängliga som nedladdningsbara PDFs och som webbsidor som enkelt/automatiskt kan översättas med hjälp av onlineöversättningsverktyg och utan licensprocessen
Kom ihåg att använda OA-godkänd litteratur: Kontrollera OA-godkänd litteraturlista. Gå till oa.org/document-library under "Litteratur".
Att korrekt bära budskapet om återhämtning genom de tolv stegen av anonyma överätare
Som ett serviceorgan som översätter litteratur är du betrodd av OA-medlemmar att översätta korrekt. Det betyder att din översättning uppfyller dessa riktlinjer:
- Inget i originaltexten är utelämnat.
- Ingenting läggs till i originaltexten.
- Så nära som ett annat språk tillåter, har översättningen samma innebörd och innebörd som originaltexten.
En felaktig översättning kan skada en tvångsmässig medvetares chans att återhämta sig. För idéer om att göra och testa korrekta översättningar, se Förslag till översättningskommittéer avsnitt nedan.
Översättningsprocessen
Granska OA Literature Translations licenskrav
OA har en licensieringsprocess i två steg för översättningsgodkännande:
- Licens 1 ger tillstånd att översätta en viss litteratur och att cirkulera översättningen i syfte att bekräfta dess riktighet.
- Licens 2 ger tillstånd att publicera och distribuera den godkända översättningen.
Dessa licenser är formella, juridiska avtal mellan ditt serviceorgan och OA, Inc. De anger exakt vad OA och ditt serviceorgan har kommit överens om att göra. Dessa licenser gör det tydligt att du har tillstånd att översätta OA:s upphovsrättsskyddade litteratur. Om du översätter och distribuerar litteraturen utan tillstånd bryter du mot upphovsrättslagen. Krav på upphovsrättstillstånd behandlas mer i detalj nedan.
Alla registrerade OA-grupper och serviceorgan har tillstånd att översätta och skriva om allt OA-tryckmaterial som för närvarande finns på OA-webbplatsen (nedladdningsbart PDF filer eller text) utan skriftligt tillstånd. Detta inkluderar inte tillåtelse att trycka om fotografier på OAs webbplats. Det översatta manuskriptet måste innehålla följande på språket för översättningen:
"Detta är en översättning av OA-godkänd litteratur. © [översättningsdatum] Copyright Overeaters Anonymous, Inc. Med ensamrätt."
Grupper och serviceorgan som översätter OA-material måste också tillhandahålla en digital kopia av den publicerade översatta litteraturen till WSO. Den digitala kopian kan vara i PDF eller textformat och bör innehålla det engelskspråkiga namnet på den översatta publikationen, översättningsspråket och gruppens eller tjänstens organnamn och registreringsnummer.
Skapa en översättningskommitté
I början är det vanligt att en eller flera engagerade OA-medlemmar utför tjänsten att översätta litteratur. Men ju tidigare du kan bilda en översättningskommitté med en kompetent ordförande, desto bättre. Detta kommer att undvika överberoende av specifika medlemmar och kommer att bilda en struktur som gör att processen kan utvecklas och fortsätta smidigt.
Fastställ prioriteringar för översättningsarbetet
En av de första sakerna som din kommitté kommer att göra är att fastställa prioriteringar för översättningsarbetet. Kommittén behöver också ta ställning till om den har tvåspråkiga medlemmar som kan göra översättningen eller om den ska anlita en professionell översättare.
Föreslagen översättningsordning
Vilken litteratur bör översättas först? Du kan börja var du än väljer, men det skulle vara bättre att börja med OA Ordlistas specifika programord eller termer. En lista har sammanställts på engelska för att hjälpa dig; hitta OA Ordlista på oa.org/document-library under "Översättning".
Dessa ord och termer förekommer ofta i OA-litteratur och måste översättas likadant varje gång de förekommer. Om möjligt, sammanställ den översatta ordlistan med din översättningskommitté eller gruppmedlemmar så att din översättare eller översättare eller tjänst kan börja med konsensus.
Engelska tillåter användning av de/deras/dem som singulära men könslösa pronomen. Många andra språk gör det inte. När det är möjligt, vänligen undvik hon/henne/han/honom. Om dina språkregler kräver användning av feminina eller maskulina pronomen eller adjektiv eller verb, använd vad som är vettigt i meningen eller frasen. Använd ditt bästa omdöme. Nyckeln är att hålla sig så nära den ursprungliga texten som möjligt. Pronomenen i Steps and Traditions bör inte ändras.
Översätt listorna över tolv steg, tolv traditioner och de tolv tjänstekoncepten för anonyma överätare
Dessa listor förekommer ofta i litteraturen, och om du översätter dem i början behöver du inte översätta dem varje gång du översätter en ny litteratur.
Säljer OA Litteratur
1993 beslutade World Service Business Conference att endast OA-godkänd litteratur och AA-konferensgodkänd litteratur skulle visas och säljas vid OA-möten och evenemang. Detta är viktigt att ha i åtanke när ditt serviceorgan granskar upphovsrätts- och licensinformationen nedan och dina försäljningsarrangemang.
Upphovsrätt och licenser
OA äger upphovsrätten till all OA-litteratur och lägger ner mycket tid och pengar på att utveckla litteraturen.
OA:s licenser är formella avtal som tillåter dig att översätta, duplicera och distribuera OA:s upphovsrättsskyddade litteratur. OA WSO behandlar licenser snabbt. Licensprocessen är en nödvändig logistik. Licenserna berättar för världen att ditt serviceorgan har tillstånd att använda, översätta, skriva ut och distribuera OA-texter, som alla är upphovsrättsskyddade. Om du inte har OAs tillstånd bryter du mot upphovsrättslagen. Detta kallas upphovsrättsintrång.
OA äger texten till den OA-litteratur och material som vi som Fellowship skapar och på vilket språk den än är översatt. Eftersom OA innehar dessa licenser är det lättare att förhindra människor och organisationer utanför OA från att missbruka vår litteratur, till exempel förvränga vårt budskap eller göra vinster åt sig själva.
När ett serviceorgan skriver ut en OA-bok tillhör den fysiska boken serviceorganet, eftersom serviceorganet har betalat tryckeriet och nu kan sälja boken. Texten tillhör dock OA. Intäkter från litteraturförsäljning på engelska utgör en stor del av OA:s intäkter som går till att betala för kostnader som utveckling av ny litteratur, löner, lager med mera. Royalties som serviceorganen betalar från överskottet av deras försäljning av OA-litteratur är jämförbar med det överskott som skapas när inköp görs från OA-bokhandeln.
Du kan ladda ner lämpliga licensavtal på oa.org/document-library under "Översättning". När ett licensavtal har slutförts måste det undertecknas på uppdrag av ditt serviceorgan eller din grupp. Din grupp eller serviceorgan måste sedan e-posta eller posta licensen till WSO. Verkställande direktören kommer att skriva under på uppdrag av OA, Inc. och WSO kommer att spara en kopia. Det undertecknade licensavtalet returneras till dig och du kan sedan börja översätta och validera eller skriva ut, distribuera och sälja litteraturen.
Licens 1: Avtal om att översätta och distribuera för valideringsöverätare anonym litteratur
OA-litteratur som inte är nedladdningsbar kräver Licens 1. Din grupp eller serviceorgan får inte börja översätta någon litteratur förrän du slutför licens 1 som ger din grupp eller serviceorgan dessa rättigheter:
- att översätta en del av eller hela den upphovsrättsskyddade litteraturen som nämns i licensen, med en period på upp till arton månader för att slutföra översättningen
- att cirkulera kopior av ett översättningsutkast bland alla medlemmar som kanske kan hjälpa till att testa och validera översättningen, med upp till sex månader på sig att slutföra valideringen
Efter att Licens 1 har undertecknats av båda parter kan World Service Office (WSO) skicka dig elektroniska kopior av den aktuella versionen av litteraturen som ska översättas.
Testning och validering: Varför och hur man gör det
Ditt mål är att hjälpa OA-medlemmar som talar ditt språk att få exakt samma budskap från översättningen som det som anges i den engelska texten. När du översätter, var noga med att inte ändra innebörden av originaltexten. Denna text har godkänts av den globala Fellowship of Overeaters Anonymous, genom den servicestruktur som vi som Fellowship har kommit överens om.
Under testperioden kommer du aktivt att be om feedback om översättningens tydlighet och riktighet. Syftet är att låta intresserade OA-medlemmar som arbetar med programmet på översättningens språk att kommentera översättningen. Denna process kan kräva tuffa diskussioner ansikte mot ansikte om den exakta betydelsen av ord. Sådana diskussioner kan leda till en bättre översättning och en djupare förståelse av programmet. Du är fri att organisera testperioden på det sätt som fungerar i ditt område.
I slutet av testperioden ska alla kommentarer och förslag ges till den person eller kommitté som gjort översättningen. Det är viktigt att lita på våra betrodda tjänares omdöme – översättaren eller översättningskommittén. De kommer att förbereda det slutliga utkastet med den ökade förståelsen de har fått från medlemmarnas kommentarer och förslag. Vi rekommenderar att du ser till att alla utkast returneras och förstörs. Människor måste använda den slutgiltiga godkända versionen, inte utkasten. Att ha olika utkast orsakar förvirring och kontroverser.
Så snart det slutliga utkastet är klart måste du slutföra licens 2.
Licens 2: Avtal om att publicera och distribuera anonym litteratur för överätare
Detta är den slutliga licensen som ger ditt serviceorgan tillstånd att skriva ut och distribuera det slutliga utkastet av den översatta texten. Licens 2 ger fullt tillstånd att skriva ut och distribuera översättningen på det sätt som fungerar bäst i ditt område.
I detta skede behöver du få tillstånd att använda en anpassad OA-logotyp på ditt tryck av översättningen. OA-logotypen är ett registrerat varumärke och får inte användas utan tillstånd. När du fyller i licens 2, se till att fylla i och signera de sista sidorna. Dessa sidor är din ansökan om tillstånd att använda en anpassad version av OA-logotypen.
När du undertecknar licens 2 samtycker du till att följa dessa villkor:
- för att säkerställa att varje kopia har det exakta upphovsrättsmeddelandet, på ditt språk, som anges i avsnittet "Märkning" i licensavtalet: "Översatt och omtryckt från [Titel, artikelnummer och senaste upphovsrättsdatum för den engelska versionen], Copyright © [översättningens år] av [språk för översättning] version, Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Mailadress: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA. Telefon: 1-505-891-2664. Med tillstånd från OVEREATERS ANONYMOUS, INC. Alla rättigheter förbehålls. Ingen del av denna publikation får reproduceras i någon form utan föregående skriftligt medgivande från OVEREATERS ANONYMOUS, INC."
- för att säkerställa att det utskrivna slutliga exemplaret har exakt form av OA-logotypen enligt överenskommelse
- att skicka en digital kopia och/eller en tryckt kopia av den slutliga, publicerade, översatta OA-publikationen till WSO
- att skicka intäkter från försäljning av litteratur till WSO till den royaltysats som avtalats i licensen
- för att säkerställa att återstoden av alla överskottsmedel från försäljningen av översättningen kommer att användas för OA-ändamål
Så snart du har skrivit ut din översättning, skicka en digital fil till WSO. WSO-personalen märker dessa kopior med den engelska titeln på verket, datumet för översättningen, datumet för den engelska versionen som översattes och information om översättningstjänsten.
WSO-personalen lägger också till din översättning till huvudlistan över godkända översättningar. När någon ber World Service Office (WSO) om litteratur på andra språk än engelska, kan WSO förse frågeställaren med en lista över godkänd litteratur på det språket, tillsammans med serviceorganets kontaktinformation.
Förslag till översättningskommittéer
Att välja översättare
Det finns för- och nackdelar med att använda OA-medlemmar eller professionella översättare för översättning av OA-material och litteratur.
OA-medlemmar som arbetar i en översättningskommitté förstår i allmänhet vår litteratur väl. De kommer att lägga kärlek och ansträngning på uppgiften att översätta. Å andra sidan kan en OA-medlem påbörja en översättning men inte avsluta den. Ändå är OA-medlemmar vanligtvis det bästa valet. Ingen professionell översättare, så bra som personen kan vara, kommer att förstå vår litteratur lika bra som en OA-medlem (såvida de inte också är OA-medlem). Om OA-medlemmar gör översättningen föreslås det att team bildas där en person översätter litteraturen och en annan kontrollerar den. Ett stycke litteratur kan delas upp i hanterbara delar. Innan översättningen börjar, och när det behövs, föreslås det att hela teamet diskuterar och fattar beslut om viktiga val av grammatik, syntax och ordförråd. Detta säkerställer bättre sammanhållning inom översättningen och sammanhållning inom detta språks översatta litteratur och material. När texten är översatt kan två medlemmar granska arbetet.
Det rekommenderas att kommittén dokumenterar resonemanget för sina utmanande och kritiska översättningsval. Det rekommenderas också att kommittén uppdaterar sin OA Ordlista eftersom nya översättningar beslutas.
Professionella översättare som är anställda för att utföra arbetet tenderar att få jobbet gjort i tid. Om du arbetar med en professionell översättare föreslår vi att du ger personen din ordlista med OA-termer, tillsammans med eventuella anteckningar eller förklaringar. Be dem översätta ett litet stycke litteratur. Om du gillar resultatet kan du bygga vidare på den relationen, men om du inte är nöjd kan du hitta en annan översättare. Om översättaren inte vill använda din ordlista kan det vara bättre att hitta en annan översättare.
Vi föreslår att din grupp eller serviceorgan använder ett undertecknat kontrakt med översättaren redan från början. Detta gör att båda parter till fullo förstår vad som efterfrågas av dem. Du kommer också att skyddas från alla försök från översättaren att sätta sitt namn på dokumentet eller inkludera ytterligare text från en extern källa.
Vissa serviceorgan har funnit det till hjälp att göra en del översättningsarbete själva och anställa yrkesmän för andra delar av arbetet.
Testa och validera översättningar: Viktiga punkter
Syftet med att testa en översättning är att belysa otydlighet och visa områden där översättarens förståelse av texten skiljer sig från den allmänna förståelsen. Här är några sätt du kan testa en översättning:
- Använd utkastet på möten. En grupp kan läsa några stycken i varje möte och sedan diskutera tydligheten i budskapet.
- Små grupper eller kommittéer kan träffas för att diskutera översättningen.
- Sponsorer kan använda utkastet i sina samtal med sponsorer.
Förslag:
- Om du måste använda elektroniska kopior är det säkrast att skapa en PDF fil och be om kommentarer på ett separat blad.
- Numrera textraderna. Detta kan göra det lättare att relatera en kommentar till utkastet.
- Se till att alla vet hur man skickar in sina kommentarer.
Allmänna kommentarer
Användning av tidigare översättningar som referens kan vara till stor hjälp, särskilt när du hittar citat från annan litteratur. (Detta inkluderar Anonyma Alkoholister (AA). Det finns dock ett behov av att vara objektiva eftersom deras översättningsval inte nödvändigtvis är de bästa.)
Håll alltid kommunikationslinjer mellan översättare öppna. Om möjligt, främja översättningskommitténs möten och uppmuntra besökarnas närvaro. Diskutera problematiska punkter på utskottsmöten.
Tryck och försäljning av översättningar
Innan du skriver ut, överväg noggrannhet och kvalitet, utskriftskvantitet, kostnader och prissättning.
Börjar skriva ut
Kontrollera noga för typografiska fel innan du skriver ut. Vissa fel kan förbises trots att texten har cirkulerats och validerats.
Förutom att inkludera upphovsrättsmeddelandet och adressen till World Service Office (WSO), var noga med att inkludera kontaktinformationen för OA i ditt land.
Där det är möjligt ber WSO att du får din slutprodukt att matcha originalets övergripande utseende i layout, grafik, färg och bindningsstil. När din version matchar WSO-versionen kan WSO skicka dig en digital fil av omslaget i de flesta fall. Detta kan göra att du kan skriva ut till en något lägre kostnad.
I ett land där OA precis har börjat och har lite pengar kanske det inte går att matcha WSO-versionerna exakt. Den viktigaste punkten är att göra korrekta översättningar tillgängliga. Texten, inte utseendet, gör det möjligt för medlemmar att återhämta sig. Du kan skriva ut från din dator eller göra fotokopior när folk vill köpa litteratur.
När du använder en professionell skrivare, fundera över sätt att hålla kostnaderna nere.
Arbeta för att producera föremål av bättre kvalitet så snart som möjligt. Det är viktigt att vår OA-litteratur och material ser professionellt ut så mycket som möjligt. När du går vidare till att skriva ut böcker måste du använda en professionell skrivare. I vilken form du än producerar din första utskrift av litteraturen, skicka WSO en digital kopia av den versionen. Och eftersom du kan förbättra kvaliteten på utskriften måste du skicka WSO en digital och en tryckt kopia av dina uppdaterade versioner.
Försäljningspriser och royalties
Ditt serviceorgan behöver göra ett överskott på försäljning av litteratur, så att du kan skapa en försiktig reserv som gör att du kan översätta och trycka mer litteratur. Det innebär att man tar mer betalt för böcker och pamfletter än vad det kostar att skriva ut dem. Kostnaden för tryckning är inte den enda kostnaden för att producera och distribuera litteratur. Du kan till exempel göra flera besök och telefonsamtal till skrivaren, eller så kan du behöva betala för lagringsutrymme för ditt lager. I takt med att din försäljning av litteratur ökar, kommer den kvantitet du behöver för att beställa från tryckeriet att öka.
Du måste ställa in en rad i din budget och konton för att kunna betala royalties till World Service Office (WSO) på den litteratur du säljer. Du måste bygga upp en kassareserv för tryckning av litteratur.
Vi föreslår att du säljer litteraturen till ett pris som ger ett överskott som du kan använda för OA-service i ditt land. För att hjälpa dig att beräkna vad ditt serviceorgan ska ta ut för litteratur föreslår vi att du sätter priser för att realisera en bruttovinst på 60 procent av försäljningen. Den rekommenderade formeln för att uppnå detta är att multiplicera produktionskostnaderna med 2.5 och dividera den siffran med antalet tryckta böcker eller broschyrer.
Till exempel är ditt serviceorgan på väg att organisera tryckningen av 500 böcker till en kostnad av 1,500 1,500 USD: 2.5 3,750 USD x 500 = 7.50 XNUMX USD / XNUMX = XNUMX USD. Detta är det rekommenderade priset du tar för varje exemplar.
Så snart en liten försiktig reserv för litteraturtjänst har upprättats, måste ditt serviceorgan skicka royalties till WSO årligen. Royalties måste sättas till den kurs som fastställs i licens 2 som en procentandel av nettointäkterna från försäljningen. Denna lilla summa hjälper OA att fortsätta att tjäna Fellowship över hela världen. Kom ihåg att WSO kan ådra sig höga internationella bankavgifter, så det är bäst att skicka några stora summor istället för ofta små.
Förslag för att övervinna svårigheter
Två serviceorgan vill översätta samma litteratur
Om ditt serviceorgan upptäcker att texten du vill översätta redan har översatts till ditt språk, kan du arbeta med serviceorganet som har den översatta texten.
Om texten har översatts och utkast cirkuleras kanske du också kan cirkulera utkast i ditt område. Detta kan vara särskilt användbart om språkanvändningen är något annorlunda i de två områdena.
Om översättningen redan har validerats kan ni komma överens om det bästa sättet att dela översättningen:
- Be WSO skicka en elektronisk fil som du kan skriva ut från. När du får filen och licens 2 som ger tillstånd kan du skriva ut litteraturen med kontaktinformationen för ditt land.
Kom ihåg:
- Om du skriver ut översättningen utan att ändra texten måste du skaffa Licens 2.2 från WSO så att ditt serviceorgan har tillstånd att skriva ut och distribuera litteraturen.
- Om du ändrar texten för att återspegla språkskillnader måste du skaffa Licens 2.3 från WSO.
När OA reviderar eller uppdaterar litteratur du redan har översatt
Om du redan har översatt ett stycke OA-litteratur och fortfarande har exemplar på lager, men upptäcker att OA har uppdaterat artikeln, rekommenderar vi att du infogar ett korrigeringsblad för att återspegla ändringarna. Om ändringarna är betydande, rekommenderas att du uppdaterar litteraturen före nästa tryckning
Äntligen. . .
Processen att översätta upphovsrättsskyddad litteratur kan verka komplicerad, men den är faktiskt ganska enkel och okomplicerad. För att hjälpa dig att hålla rätt spår finns här ett förklarande flödesschema.

Kom ihåg att du kan ladda ner följande dokument på oa.org/document-library under "Översättning":
- Licens 1 att översätta och validera OA-litteratur
- Licens 2 att publicera och distribuera OA-litteratur
- OA Ordlista (på engelska)
- Riktlinjer för översättning av OA-litteratur och material
- Digitala filer i översättningslista
- Ansökan om översättningsstöd (för hjälp från OA, Inc.s budget)
Du kan hitta fler översättningsfiler på din regions webbplats.
För mer hjälp med översättningar, använd den här listan med kontakter:
- regionöversättningskommittén
- regionstyrelsen
- förvaltare utsedd som kontaktperson till din region
- förvaltarrepresentant från International Publications/Translations Committee
- World Service Office (WSO)
Om du har några frågor, vänligen kontakta WSO på info@oa.org. WSO och International Publications/Translations Committee kommer att göra sitt bästa för att hjälpa dig. Tillsammans kan vi!
OA Ansvarslöfte
Alltid för att sträcka ut handen och hjärtat av OA
till alla som delar mitt tvång;
för detta är jag ansvarig.
OA-styrelsen godkänd.
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. Med ensamrätt.
Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office
Plats: 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144, USA
Postadress: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA
Telefon: + 1 505-891-2664