บทนำ: ความสำคัญของการแปล
การแปลเอกสารและสื่อ OA ช่วยในเรื่องดังต่อไปนี้:
- นำข้อความ OA ของการฟื้นตัวจากการรับประทานอาหารที่ไม่สามารถควบคุมได้
- ส่งเสริมการทำงานของทุกคน สิบสองขั้นตอนของ OA.
- ดึงดูดผู้มาใหม่
- รักษาสมาชิกที่มีอยู่
OA สนับสนุนให้มีการแปลวรรณกรรมเพื่อช่วยส่งต่อข้อความของเราไปทั่วโลก ซึ่งถือเป็นบริการที่สำคัญสำหรับนักกินจุกจิกเช่นเดียวกัน OA เติบโตในประเทศที่นักกินจุกจิกสามารถอ่านวรรณกรรมตามโปรแกรมในภาษาของตนเองได้
หากคุณมีคำถามหรือต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม โปรดติดต่อผู้ที่มีประสบการณ์ในการแปลเอกสาร OA และเอกสารการกู้คืน คุณจะพบรายชื่อผู้ติดต่อที่แนะนำในตอนท้ายของเอกสารเหล่านี้ แนวทาง.
ก่อนที่จะเริ่มการแปล โปรดทำตามขั้นตอนเหล่านี้:
- ตรวจสอบ รายการไฟล์ดิจิทัลในการแปล พบในไลบรารีเอกสารบน oa.org
- ตรวจสอบกับสำนักงานบริการโลก (WSO) เพื่อดูว่าวรรณกรรมที่คุณต้องการแปลได้รับการแปลเป็นภาษาของคุณแล้วหรือกำลังได้รับการแปลอยู่หรือไม่
- สอบถาม WSO ว่าวรรณกรรมดังกล่าวมีกำหนดการแก้ไขครั้งใหญ่ในเร็วๆ นี้หรือไม่
- ตรวจสอบกับคณะกรรมการภูมิภาคของคุณ เจ้าหน้าที่ประสานงานผู้ดูแลภูมิภาค หรือ WSO เพื่อดูว่ามีความช่วยเหลือทางการเงินหรือไม่
- พิจารณาใช้เครื่องมือแปลที่มีอยู่ทั่วไป ซอฟต์แวร์แปลได้รับการพัฒนาอย่างต่อเนื่องและอาจช่วยคุณได้ มีสื่อต่างๆ มากมายที่ oa.org ให้ดาวน์โหลดได้ PDFและเป็นหน้าเว็บที่สามารถแปลได้อย่างง่ายดาย/อัตโนมัติโดยใช้เครื่องมือแปลออนไลน์และโดยไม่ต้องมีขั้นตอนการขอใบอนุญาต
อย่าลืมใช้เอกสารที่ได้รับการอนุมัติจาก OA: ตรวจสอบ รายชื่อวรรณกรรมที่ OA อนุมัติไปที่ oa.org/document-library ภายใต้ “วรรณกรรม”
การนำข้อความการฟื้นฟูไปปฏิบัติอย่างแม่นยำผ่านขั้นตอนทั้งสิบสองของผู้ที่กินมากเกินไปโดยไม่เปิดเผยชื่อ
ในฐานะหน่วยงานบริการที่แปลวรรณกรรม คุณได้รับความไว้วางใจจากสมาชิก OA ให้แปลอย่างถูกต้อง ซึ่งหมายความว่างานแปลของคุณจะเป็นไปตามหลักเกณฑ์เหล่านี้:
- ไม่มีอะไรที่ถูกละเว้นจากข้อความดั้งเดิม
- ไม่มีการเพิ่มสิ่งใดลงในข้อความต้นฉบับ
- แม้จะใช้ภาษาต่างกันมาก แต่การแปลก็จะมีความหมายและนัยเหมือนกับข้อความต้นฉบับ
การแปลที่ไม่ถูกต้องอาจส่งผลเสียต่อโอกาสที่เพื่อนนักกินจะฟื้นตัวได้ สำหรับแนวคิดเกี่ยวกับการสร้างและการทดสอบการแปลที่ถูกต้อง โปรดดู ข้อเสนอแนะสำหรับคณะกรรมการการแปล ด้านล่าง
กระบวนการแปล
ตรวจสอบข้อกำหนดการอนุญาตการแปลวรรณกรรม OA
OA มีกระบวนการอนุญาตสิทธิ์สองขั้นตอนสำหรับการอนุมัติการแปล:
- ใบอนุญาต 1 ให้การอนุญาตให้แปลวรรณกรรมชิ้นหนึ่งโดยเฉพาะและเผยแพร่การแปลดังกล่าวเพื่อจุดประสงค์ในการตรวจสอบความถูกต้อง
- ใบอนุญาต 2 ให้อนุญาตให้เผยแพร่และจัดจำหน่ายคำแปลที่ได้รับการอนุมัติ
ใบอนุญาตเหล่านี้เป็นข้อตกลงทางกฎหมายอย่างเป็นทางการระหว่างหน่วยงานบริการของคุณและ OA, Inc. โดยจะระบุอย่างชัดเจนว่า OA และหน่วยงานบริการของคุณตกลงที่จะดำเนินการอย่างไร ใบอนุญาตเหล่านี้ระบุอย่างชัดเจนว่าคุณได้รับอนุญาตให้แปล วรรณกรรมลิขสิทธิ์ของโอเอหากคุณแปลและเผยแพร่วรรณกรรมโดยไม่ได้รับอนุญาต ถือว่าคุณละเมิดกฎหมายลิขสิทธิ์ ข้อกำหนดเกี่ยวกับการอนุญาตลิขสิทธิ์มีรายละเอียดเพิ่มเติมด้านล่าง
กลุ่ม OA และหน่วยงานบริการที่ลงทะเบียนทั้งหมดได้รับอนุญาตให้แปลและพิมพ์ซ้ำเอกสารพิมพ์ OA ใดๆ ที่มีอยู่ในเว็บไซต์ OA ในปัจจุบัน (ดาวน์โหลดได้ PDF ไฟล์หรือข้อความ) โดยไม่ได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษร ทั้งนี้ไม่รวมถึงการอนุญาตให้พิมพ์ซ้ำภาพถ่ายบนเว็บไซต์ OA ต้นฉบับที่แปลจะต้องมีสิ่งต่อไปนี้ในภาษาของการแปล:
“นี่คือการแปลวรรณกรรมที่ได้รับการอนุมัติจาก OA © [วันที่แปล] ลิขสิทธิ์ © Overeaters Anonymous, Inc. สงวนลิขสิทธิ์”
กลุ่มและหน่วยงานบริการที่แปลเอกสาร OA จะต้องจัดเตรียมสำเนาดิจิทัลของวรรณกรรมแปลที่เผยแพร่ให้กับ WSO ด้วย สำเนาดิจิทัลสามารถอยู่ในรูปแบบ PDF หรือรูปแบบข้อความและควรมีชื่อภาษาอังกฤษของสิ่งพิมพ์ที่แปล ภาษาที่แปล และชื่อกลุ่มหรือหน่วยงานบริการพร้อมหมายเลขลงทะเบียน
สร้างคณะกรรมการการแปล
ในช่วงแรก สมาชิก OA ที่มุ่งมั่นอย่างน้อยหนึ่งคนมักจะทำหน้าที่แปลวรรณกรรม อย่างไรก็ตาม ยิ่งคุณจัดตั้งคณะกรรมการแปลที่มีประธานที่มีความสามารถได้เร็วเท่าไรก็ยิ่งดีเท่านั้น วิธีนี้จะช่วยหลีกเลี่ยงการพึ่งพาสมาชิกรายใดรายหนึ่งมากเกินไป และจะสร้างโครงสร้างที่ช่วยให้กระบวนการพัฒนาและดำเนินไปอย่างราบรื่น
กำหนดลำดับความสำคัญของงานแปล
สิ่งแรกๆ ที่คณะกรรมการของคุณจะทำคือการกำหนดลำดับความสำคัญของงานแปล นอกจากนี้ คณะกรรมการยังต้องตัดสินใจว่าจะมีสมาชิกที่พูดได้สองภาษามาแปลหรือไม่ หรือจะจ้างนักแปลมืออาชีพหรือไม่
ลำดับการแปลที่แนะนำ
ควรแปลวรรณกรรมเรื่องใดก่อน คุณสามารถเริ่มต้นที่ไหนก็ได้ แต่จะดีกว่าหากเริ่มจาก คำศัพท์ OAคำศัพท์หรือข้อกำหนดเฉพาะของโปรแกรม เราได้รวบรวมรายการเป็นภาษาอังกฤษเพื่อช่วยคุณ ค้นหา คำศัพท์ OA ที่ oa.org/document-library ภายใต้หัวข้อ “การแปล”
คำและเงื่อนไขเหล่านี้มักปรากฏในเอกสาร OA และจำเป็นต้องแปลให้เหมือนกันทุกครั้งที่ปรากฏ หากเป็นไปได้ ให้รวบรวมคำศัพท์ที่แปลแล้วกับคณะกรรมการแปลหรือสมาชิกในกลุ่มของคุณ เพื่อให้นักแปลหรือผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลหรือบริการของคุณสามารถเริ่มต้นโดยมีการตกลงร่วมกัน
ภาษาอังกฤษอนุญาตให้ใช้ they/their/them เป็นคำสรรพนามเอกพจน์แต่ไม่มีเพศ ภาษาอื่น ๆ จำนวนมากไม่อนุญาต ดังนั้น หากเป็นไปได้ โปรดหลีกเลี่ยงการใช้ she/her/he/him หากกฎภาษาของคุณกำหนดให้ใช้สรรพนามเพศหญิงหรือเพศชาย คำคุณศัพท์ หรือคำกริยา ให้ใช้คำที่มีความหมายในประโยคหรือวลีนั้น ๆ ใช้วิจารณญาณที่ดีที่สุดของคุณ สิ่งสำคัญคือต้องยึดถือข้อความดั้งเดิมให้ใกล้เคียงที่สุด สรรพนามในขั้นตอนและประเพณีไม่ควรเปลี่ยนแปลง
แปลรายการขั้นตอนทั้งสิบสอง ประเพณีทั้งสิบสอง และแนวคิดสิบสองประการในการให้บริการของผู้กินมากเกินไปโดยไม่เปิดเผยชื่อ
รายการเหล่านี้ปรากฏบ่อยครั้งในวรรณกรรม และหากคุณแปลรายการเหล่านี้ตั้งแต่เริ่มต้น คุณจะไม่จำเป็นต้องแปลรายการเหล่านี้ทุกครั้งที่แปลวรรณกรรมชิ้นใหม่
จำหน่ายหนังสือ OA
ในปี 1993 การประชุมธุรกิจบริการโลกได้ตัดสินใจว่าเฉพาะเอกสารที่ได้รับการอนุมัติจาก OA และเอกสารที่ได้รับการอนุมัติจากการประชุม AA เท่านั้นที่จะถูกจัดแสดงและจำหน่ายในงานประชุมและกิจกรรมของ OA ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญที่ต้องคำนึงถึงเมื่อหน่วยงานบริการของคุณตรวจสอบรายละเอียดลิขสิทธิ์และใบอนุญาตด้านล่างและข้อตกลงการขายของคุณ
ลิขสิทธิ์และใบอนุญาต
OA เป็นเจ้าของลิขสิทธิ์วรรณกรรม OA ทั้งหมดและทุ่มเวลาและเงินจำนวนมากในการพัฒนาวรรณกรรมเหล่านี้
ใบอนุญาตของ OA เป็นข้อตกลงอย่างเป็นทางการที่อนุญาตให้คุณแปล ทำซ้ำ และแจกจ่ายเอกสารลิขสิทธิ์ของ OA OA WSO ดำเนินการใบอนุญาตอย่างรวดเร็ว กระบวนการออกใบอนุญาตเป็นกระบวนการที่จำเป็น ใบอนุญาตบอกให้โลกรู้ว่าหน่วยงานบริการของคุณได้รับอนุญาตให้ใช้ แปล พิมพ์ และแจกจ่ายเอกสาร OA ซึ่งล้วนได้รับการคุ้มครองลิขสิทธิ์ หากคุณไม่ได้รับอนุญาตจาก OA ถือว่าคุณกำลังละเมิดกฎหมายลิขสิทธิ์ ซึ่งเรียกว่าการละเมิดลิขสิทธิ์
OA เป็นเจ้าของข้อความในวรรณกรรมและสื่อของ OA ที่เราสร้างขึ้นในฐานะสมาชิก และไม่ว่าเอกสารเหล่านั้นจะถูกแปลเป็นภาษาใด เนื่องจาก OA ถือครองใบอนุญาตเหล่านี้ จึงง่ายกว่าที่จะป้องกันไม่ให้บุคคลและองค์กรภายนอก OA ใช้วรรณกรรมของเราในทางที่ผิด เช่น บิดเบือนข้อความของเราหรือแสวงหากำไรให้กับตัวเอง
เมื่อหน่วยงานบริการพิมพ์หนังสือ OA หนังสือจริงจะเป็นของหน่วยงานบริการ เนื่องจากหน่วยงานบริการได้จ่ายเงินให้กับโรงพิมพ์แล้วและสามารถขายหนังสือได้ อย่างไรก็ตาม ข้อความจะเป็นของ OA รายได้จากการขายวรรณกรรมภาษาอังกฤษคิดเป็นส่วนใหญ่ของรายได้ของ OA ซึ่งใช้เพื่อจ่ายค่าใช้จ่ายต่างๆ เช่น การพัฒนาวรรณกรรมใหม่ เงินเดือน การเก็บสินค้า และอื่นๆ ค่าลิขสิทธิ์ที่หน่วยงานบริการต้องจ่ายจากการขายวรรณกรรม OA ส่วนเกินนั้นเทียบได้กับส่วนเกินที่เกิดขึ้นเมื่อมีการซื้อจากร้านหนังสือ OA
คุณสามารถดาวน์โหลดข้อตกลงใบอนุญาตที่เหมาะสมได้ที่ oa.org/ห้องสมุดเอกสาร ภายใต้ “การแปล” หลังจากทำข้อตกลงอนุญาตสิทธิ์เสร็จสิ้นแล้ว จะต้องลงนามในนามหน่วยงานหรือกลุ่มบริการของคุณ จากนั้นกลุ่มหรือหน่วยงานของคุณจะต้องส่งอีเมลหรือส่งใบอนุญาตสิทธิ์การใช้งานไปยัง WSO กรรมการผู้จัดการจะลงนามในนามของ OA, Inc. และ WSO จะเก็บสำเนาไว้ในแฟ้ม ข้อตกลงอนุญาตสิทธิ์การใช้งานที่ลงนามแล้วจะถูกส่งกลับคืนให้กับคุณ และคุณสามารถเริ่มแปลและตรวจสอบ หรือพิมพ์ แจกจ่าย และขายเอกสารได้
ใบอนุญาต 1: ข้อตกลงในการแปลและเผยแพร่เพื่อการตรวจสอบโดย Overeaters Anonymous Literature
วรรณกรรม OA ที่ไม่สามารถดาวน์โหลดได้ต้องใช้ ใบอนุญาต 1กลุ่มหรือหน่วยงานบริการของคุณจะไม่สามารถเริ่มแปลวรรณกรรมใดๆ ได้จนกว่าคุณจะทำใบอนุญาต 1 ให้เสร็จสิ้น ซึ่งให้สิทธิ์เหล่านี้แก่กลุ่มหรือหน่วยงานบริการของคุณ:
- การแปลส่วนหนึ่งหรือทั้งหมดของวรรณกรรมที่มีลิขสิทธิ์ที่ระบุไว้ในใบอนุญาต โดยมีระยะเวลาแปลสูงสุดสิบแปดเดือน
- เพื่อเผยแพร่สำเนาฉบับแปลให้กับสมาชิกทุกคนที่อาจช่วยทดสอบและตรวจสอบความถูกต้องของการแปลได้ โดยจะมีเวลาดำเนินการตรวจสอบความถูกต้องนานถึง 6 เดือน
หลังจากที่ทั้งสองฝ่ายลงนามใบอนุญาต 1 แล้ว สำนักงานบริการโลก (WSO) จะสามารถส่งสำเนาอิเล็กทรอนิกส์ของวรรณกรรมฉบับปัจจุบันที่จะแปลให้แก่คุณได้
การทดสอบและการตรวจสอบ: เหตุใดจึงต้องทำและทำอย่างไร
เป้าหมายของคุณคือการช่วยให้สมาชิก OA ที่พูดภาษาของคุณได้รับข้อความเดียวกันจากการแปลกับข้อความภาษาอังกฤษทุกประการ เมื่อคุณแปล โปรดระวังอย่าให้ความหมายของข้อความต้นฉบับเปลี่ยนไป ข้อความนี้ได้รับการอนุมัติจาก Fellowship of Overeaters Anonymous ทั่วโลกผ่านโครงสร้างบริการที่เราในฐานะ Fellowship ตกลงกันไว้
ในช่วงระยะเวลาทดสอบ คุณจะขอคำติชมเกี่ยวกับความชัดเจนและความถูกต้องของการแปลอย่างจริงจัง วัตถุประสงค์คือเพื่อให้สมาชิก OA ที่สนใจซึ่งกำลังทำงานในโปรแกรมในภาษาของการแปลสามารถแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับการแปลได้ กระบวนการนี้อาจต้องมีการพูดคุยแบบตัวต่อตัวเกี่ยวกับความหมายที่แท้จริงของคำต่างๆ การพูดคุยดังกล่าวสามารถนำไปสู่การแปลที่ดีขึ้นและความเข้าใจที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นเกี่ยวกับโปรแกรม คุณสามารถจัดช่วงเวลาทดสอบได้ตามความเหมาะสมในพื้นที่ของคุณ
เมื่อสิ้นสุดระยะเวลาทดสอบ ความคิดเห็นและข้อเสนอแนะทั้งหมดจะต้องส่งถึงบุคคลหรือคณะกรรมการที่แปล สิ่งสำคัญคือต้องอาศัยการตัดสินใจของผู้รับใช้ที่เราไว้วางใจ ซึ่งก็คือผู้แปลหรือคณะกรรมการแปล พวกเขาจะเตรียมร่างสุดท้ายโดยอาศัยความเข้าใจที่เพิ่มขึ้นจากความคิดเห็นและข้อเสนอแนะของสมาชิก เราขอแนะนำให้คุณส่งคืนและทำลายร่างทั้งหมด ผู้คนต้องใช้เวอร์ชันสุดท้ายที่ได้รับการอนุมัติ ไม่ใช่ร่าง การมีร่างที่แตกต่างกันทำให้เกิดความสับสนและขัดแย้ง
เมื่อร่างสุดท้ายเสร็จสิ้น คุณจะต้องทำใบอนุญาต 2 ให้เสร็จ
ใบอนุญาต 2: ข้อตกลงในการเผยแพร่และจัดจำหน่ายวรรณกรรม Overeaters Anonymous
นี่คือใบอนุญาตขั้นสุดท้ายที่ให้หน่วยงานให้บริการของคุณได้รับอนุญาตให้พิมพ์และแจกจ่ายฉบับร่างสุดท้ายของข้อความที่แปลแล้ว ใบอนุญาต 2 ให้สิทธิ์เต็มที่ในการพิมพ์และจัดจำหน่ายการแปลในวิธีที่เหมาะกับพื้นที่ของคุณที่สุด
ในขั้นตอนนี้ คุณต้องได้รับอนุญาตเพื่อใช้โลโก้ OA ที่กำหนดเองในการพิมพ์งานแปลของคุณ โลโก้ OA เป็นเครื่องหมายการค้าจดทะเบียนและไม่อาจใช้ได้โดยไม่ได้รับอนุญาต เมื่อคุณกรอกใบอนุญาต 2 อย่าลืมกรอกและลงนามในหน้าสุดท้าย หน้าเหล่านี้คือใบสมัครขออนุญาตใช้โลโก้ OA เวอร์ชันที่กำหนดเอง
เมื่อคุณลงนามใบอนุญาต 2 คุณตกลงที่จะปฏิบัติตามเงื่อนไขเหล่านี้:
- เพื่อให้แน่ใจว่าสำเนาทุกฉบับมีคำชี้แจงลิขสิทธิ์ที่ถูกต้องในภาษาของคุณ ตามที่ระบุไว้ในส่วน “เครื่องหมาย” ของข้อตกลงอนุญาตสิทธิ์: “แปลและพิมพ์ซ้ำจาก [ชื่อสินค้า, หมายเลขสินค้า และวันที่ลิขสิทธิ์ล่าสุดของฉบับภาษาอังกฤษ], ลิขสิทธิ์ © [ปีที่แปล] ของ [ภาษาในการแปล] เวอร์ชัน Overeaters Anonymous, Inc. สำนักงานบริการโลก 6075 Zenith Court NE Rio Rancho, NM 87144. ที่อยู่อีเมล: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727สหรัฐอเมริกา โทรศัพท์: 1-505-891-2664 ได้รับอนุญาตจาก OVEREATERS ANONYMOUS, INC. สงวนลิขสิทธิ์ ห้ามทำซ้ำส่วนใดส่วนหนึ่งของสิ่งพิมพ์นี้ในรูปแบบใดๆ เว้นแต่จะได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้าจาก OVEREATERS ANONYMOUS, INC.”
- เพื่อให้แน่ใจว่าสำเนาพิมพ์สุดท้ายมีรูปแบบโลโก้ OA ที่แน่นอนตามที่ตกลงกัน
- เพื่อส่งสำเนาดิจิทัลหนึ่งฉบับและ/หรือสำเนาพิมพ์หนึ่งฉบับของสิ่งพิมพ์ OA ฉบับสุดท้ายที่ตีพิมพ์และแปลแล้วไปยัง WSO
- เพื่อส่งรายได้จากการขายวรรณกรรมให้กับ WSO ตามอัตราค่าลิขสิทธิ์ที่ตกลงกันในใบอนุญาต
- เพื่อให้แน่ใจว่าเงินที่เหลือจากการขายงานแปลทั้งหมดจะถูกใช้เพื่อวัตถุประสงค์ของ OA
ทันทีที่คุณพิมพ์งานแปลของคุณเสร็จแล้ว ให้ส่งไฟล์ดิจิทัลไปยัง WSO เจ้าหน้าที่ WSO จะติดฉลากสำเนาเหล่านี้ด้วยชื่องานภาษาอังกฤษ วันที่แปล วันที่แปลเวอร์ชันภาษาอังกฤษ และข้อมูลหน่วยงานที่แปล
นอกจากนี้ เจ้าหน้าที่ WSO ยังเพิ่มการแปลของคุณลงในรายการหลักของการแปลที่ได้รับการอนุมัติอีกด้วย เมื่อมีคนขอเอกสารภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษจาก World Service Office (WSO) WSO จะสามารถให้รายชื่อเอกสารภาษานั้นๆ ที่ได้รับการอนุมัติแก่ผู้สอบถาม พร้อมทั้งข้อมูลการติดต่อของหน่วยงานบริการได้
ข้อเสนอแนะสำหรับคณะกรรมการการแปล
การเลือกนักแปล
การใช้สมาชิก OA หรือผู้แปลมืออาชีพในการแปลเนื้อหาและวรรณกรรม OA มีทั้งข้อดีและข้อเสีย
สมาชิก OA ทำงานในคณะกรรมการการแปล โดยทั่วไปแล้วสมาชิก OA เข้าใจวรรณกรรมของเราเป็นอย่างดี พวกเขาจะทุ่มเทความรักและความพยายามให้กับงานแปล ในทางกลับกัน สมาชิก OA อาจเริ่มแปลแต่ไม่ทำจนเสร็จ อย่างไรก็ตาม สมาชิก OA มักจะเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด นักแปลมืออาชีพไม่ว่าจะเก่งแค่ไหนก็ไม่มีทางเข้าใจวรรณกรรมของเราได้ดีเท่าสมาชิก OA (เว้นแต่พวกเขาจะเป็นสมาชิก OA ด้วย) หากสมาชิก OA กำลังทำการแปล ขอแนะนำให้จัดตั้งทีมโดยให้คนหนึ่งแปลวรรณกรรมและอีกคนหนึ่งตรวจสอบ วรรณกรรมสามารถแบ่งย่อยเป็นส่วนๆ ที่จัดการได้ ก่อนเริ่มแปลและเมื่อจำเป็น ขอแนะนำให้ทีมทั้งหมดหารือและตัดสินใจเกี่ยวกับการเลือกไวยากรณ์ วากยสัมพันธ์ และคำศัพท์ที่สำคัญ วิธีนี้จะช่วยให้การแปลมีความสอดคล้องกันมากขึ้นและความสอดคล้องกันภายในวรรณกรรมและเนื้อหาที่แปลของภาษานี้ เมื่อแปลข้อความแล้ว สมาชิกสองคนจะตรวจสอบงานได้
ขอแนะนำให้คณะกรรมการบันทึกเหตุผลในการเลือกแปลที่ท้าทายและสำคัญ และขอแนะนำให้คณะกรรมการปรับปรุงการแปลด้วย คำศัพท์ OA เมื่อมีการตัดสินใจเกี่ยวกับการแปลใหม่
นักแปลมืออาชีพ ผู้ที่ได้รับมอบหมายให้ทำงานมักจะทำงานเสร็จทันเวลา หากคุณทำงานกับนักแปลมืออาชีพ เราขอแนะนำให้มอบคำศัพท์ใน OA พร้อมหมายเหตุหรือคำอธิบายแก่ผู้แปล ขอให้แปลวรรณกรรมชิ้นเล็กๆ สักชิ้น หากคุณพอใจกับผลงาน คุณสามารถสร้างความสัมพันธ์นั้นขึ้นมาได้ แต่หากคุณไม่พอใจ คุณสามารถหาผู้แปลคนอื่นได้ หากผู้แปลไม่ต้องการใช้คำศัพท์ของคุณ อาจจะดีกว่าหากหาผู้แปลคนอื่น
เราขอแนะนำให้กลุ่มหรือหน่วยงานบริการของคุณใช้สัญญาที่ลงนามกับนักแปลตั้งแต่เริ่มต้น เพื่อให้แน่ใจว่าทั้งสองฝ่ายเข้าใจอย่างถ่องแท้ถึงสิ่งที่ขอจากพวกเขา นอกจากนี้ คุณจะได้รับการคุ้มครองจากความพยายามใดๆ ของนักแปลที่จะใส่ชื่อของพวกเขาในเอกสารหรือรวมข้อความเพิ่มเติมจากแหล่งภายนอก
หน่วยงานบริการบางแห่งพบว่าการดำเนินการแปลบางส่วนด้วยตนเองและการจ้างมืออาชีพมาทำส่วนอื่นนั้นมีประโยชน์
การทดสอบและการตรวจสอบการแปล: จุดสำคัญ
จุดประสงค์ของการทดสอบงานแปลคือการเน้นย้ำถึงความไม่ชัดเจนและแสดงจุดที่ความเข้าใจข้อความของนักแปลแตกต่างไปจากความเข้าใจทั่วไป ต่อไปนี้เป็นวิธีทดสอบงานแปลบางส่วน:
- ใช้ร่างในการประชุม กลุ่มอาจอ่านข้อความสองสามย่อหน้าในแต่ละการประชุมแล้วจึงหารือถึงความชัดเจนของข้อความ
- กลุ่มเล็กหรือคณะกรรมการอาจประชุมกันเพื่อหารือเกี่ยวกับการแปล
- ผู้สนับสนุนอาจใช้ฉบับร่างในการสนทนากับผู้รับการสนับสนุน
คำแนะนำ:
- หากคุณต้องใช้สำเนาอิเล็กทรอนิกส์ การสร้างสำเนาจะปลอดภัยที่สุด PDF ยื่นและขอความเห็นในแผ่นแยกต่างหาก
- ใส่หมายเลขบรรทัดข้อความ วิธีนี้จะช่วยให้เชื่อมโยงความคิดเห็นกับร่างได้ง่ายขึ้น
- ตรวจสอบให้แน่ใจว่าทุกคนทราบวิธีส่งความคิดเห็นของตน
ข้อคิดเห็นทั่วไป
การใช้คำแปลเก่าเป็นข้อมูลอ้างอิงอาจเป็นประโยชน์มาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคุณพบคำพูดจากวรรณกรรมชิ้นอื่นๆ (ซึ่งรวมถึง Alcoholics Anonymous (AA)) อย่างไรก็ตาม จำเป็นต้องมีการไตร่ตรองอย่างเป็นกลาง เนื่องจากตัวเลือกการแปลของพวกเขาอาจไม่ใช่สิ่งที่ดีที่สุดเสมอไป
ควรเปิดช่องทางการติดต่อสื่อสารระหว่างสมาชิกผู้แปลไว้เสมอ หากเป็นไปได้ ควรส่งเสริมการประชุมคณะกรรมการแปลและสนับสนุนให้ผู้มาเยี่ยมชมเข้าร่วม หารือประเด็นปัญหาต่างๆ ในระหว่างการประชุมคณะกรรมการ
งานพิมพ์และจำหน่ายงานแปล
ก่อนการพิมพ์ โปรดพิจารณาความแม่นยำและคุณภาพ ปริมาณการพิมพ์ ต้นทุน และราคา
เริ่มการพิมพ์
ตรวจสอบข้อผิดพลาดด้านการพิมพ์อย่างรอบคอบก่อนพิมพ์ ข้อผิดพลาดบางประการอาจมองข้ามได้แม้ว่าข้อความดังกล่าวจะเผยแพร่และตรวจสอบแล้วก็ตาม
นอกเหนือจากการใส่ประกาศลิขสิทธิ์และที่อยู่ของสำนักงานบริการโลก (WSO) แล้ว อย่าลืมใส่ข้อมูลติดต่อของ OA ในประเทศของคุณด้วย
หากเป็นไปได้ WSO จะขอให้คุณทำให้ผลิตภัณฑ์ขั้นสุดท้ายของคุณมีลักษณะโดยรวมที่ตรงกับต้นฉบับทั้งในด้านเค้าโครง กราฟิก สี และรูปแบบการเข้าเล่ม เมื่อเวอร์ชันของคุณตรงกับเวอร์ชัน WSO แล้ว WSO จะสามารถส่งไฟล์ดิจิทัลของปกให้คุณได้ในกรณีส่วนใหญ่ ซึ่งอาจช่วยให้คุณพิมพ์ได้ในราคาที่ถูกกว่าเล็กน้อย
ในประเทศที่ OA เพิ่งเริ่มต้นและมีเงินไม่มาก อาจไม่สามารถจับคู่เวอร์ชันของ WSO ได้อย่างแม่นยำ ประเด็นสำคัญที่สุดคือการทำให้มีการแปลที่ถูกต้อง ข้อความไม่ใช่ลักษณะที่ปรากฏ ซึ่งช่วยให้สมาชิกกู้คืนได้ คุณสามารถพิมพ์จากคอมพิวเตอร์หรือถ่ายเอกสารได้ตามต้องการเมื่อผู้คนต้องการซื้อเอกสาร
เมื่อคุณใช้เครื่องพิมพ์มืออาชีพ ควรพิจารณาวิธีที่จะลดต้นทุน
ทำงานเพื่อผลิตสิ่งของที่มีคุณภาพดีขึ้นโดยเร็วที่สุด สิ่งสำคัญคือเอกสารและสื่อ OA ของเราจะต้องดูเป็นมืออาชีพมากที่สุด เมื่อคุณดำเนินการพิมพ์หนังสือ คุณต้องใช้เครื่องพิมพ์ระดับมืออาชีพ ไม่ว่าคุณจะพิมพ์เอกสารครั้งแรกในรูปแบบใด ให้ส่งสำเนาดิจิทัลของเวอร์ชันนั้นหนึ่งฉบับให้กับ WSO และเมื่อคุณสามารถปรับปรุงคุณภาพการพิมพ์ได้ คุณจะต้องส่งสำเนาดิจิทัลหนึ่งฉบับและสำเนาพิมพ์หนึ่งฉบับของเวอร์ชันที่อัปเดตให้กับ WSO
ราคาขายและค่าลิขสิทธิ์
หน่วยงานที่ให้บริการของคุณต้องเพิ่มยอดขายวรรณกรรม ดังนั้นคุณจึงสามารถสำรองเงินสำรองไว้ได้อย่างเหมาะสม ซึ่งจะทำให้คุณสามารถแปลและพิมพ์วรรณกรรมได้มากขึ้น ซึ่งหมายความว่าคุณต้องจ่ายเงินค่าหนังสือและแผ่นพับมากกว่าค่าพิมพ์ ต้นทุนการพิมพ์ไม่ใช่ต้นทุนเดียวที่เกี่ยวข้องกับการผลิตและจัดจำหน่ายวรรณกรรม ตัวอย่างเช่น คุณอาจต้องเดินทางไปโรงพิมพ์หลายครั้งและโทรศัพท์หาโรงพิมพ์ หรือคุณอาจต้องจ่ายค่าพื้นที่จัดเก็บในคลังของคุณ เมื่อยอดขายวรรณกรรมของคุณเพิ่มขึ้น ปริมาณที่คุณต้องสั่งจากโรงพิมพ์ก็จะเพิ่มขึ้นตามไปด้วย
คุณต้องกำหนดรายการในงบประมาณและบัญชีของคุณเพื่อให้สามารถจ่ายค่าลิขสิทธิ์ให้กับสำนักงานบริการโลก (WSO) สำหรับวรรณกรรมที่คุณขายได้ คุณต้องสร้างเงินสำรองไว้สำหรับการพิมพ์วรรณกรรม
เราขอแนะนำให้ขายเอกสารในราคาที่ทำให้คุณมีเงินเหลือใช้เพื่อใช้เป็นค่าบริการ OA ในประเทศของคุณ เพื่อช่วยคำนวณว่าหน่วยงานบริการของคุณควรเรียกเก็บค่าบริการเอกสารเท่าไร เราขอแนะนำให้กำหนดราคาเพื่อให้ได้กำไรขั้นต้น 60 เปอร์เซ็นต์ของยอดขาย สูตรที่แนะนำในการบรรลุผลดังกล่าวคือ คูณต้นทุนการผลิตด้วย 2.5 แล้วหารด้วยจำนวนหนังสือหรือแผ่นพับที่พิมพ์
ตัวอย่างเช่น หน่วยงานของคุณกำลังจะจัดพิมพ์หนังสือ 500 เล่มด้วยต้นทุน 1,500 เหรียญสหรัฐ โดย 1,500 เหรียญสหรัฐ x 2.5 = 3,750 เหรียญสหรัฐ / 500 = 7.50 เหรียญสหรัฐ นี่คือราคาแนะนำที่คุณเรียกเก็บสำหรับหนังสือแต่ละเล่ม
ทันทีที่มีการจัดตั้งกองทุนสำรองที่รอบคอบสำหรับบริการวรรณกรรมขึ้น หน่วยงานบริการของคุณจะต้องส่งค่าลิขสิทธิ์ให้กับ WSO เป็นประจำทุกปี ค่าลิขสิทธิ์จะต้องกำหนดตามอัตราที่กำหนดไว้ในใบอนุญาต 2 เป็นเปอร์เซ็นต์ของรายได้สุทธิจากการขาย จำนวนเงินเล็กน้อยนี้จะช่วยให้ OA สามารถให้บริการแก่ Fellowship ทั่วโลกได้ โปรดจำไว้ว่า WSO อาจต้องเสียค่าธรรมเนียมธนาคารระหว่างประเทศจำนวนมาก ดังนั้นจึงควรส่งเงินจำนวนเล็กน้อยแทนที่จะส่งเงินจำนวนเล็กน้อยบ่อยๆ
ข้อแนะนำสำหรับการเอาชนะความยากลำบาก
หน่วยงานทั้งสองต้องการแปลวรรณกรรมชุดเดียวกัน
หากหน่วยงานให้บริการของคุณพบว่าข้อความที่คุณต้องการแปลนั้นได้รับการแปลเป็นภาษาของคุณแล้ว คุณสามารถทำงานร่วมกับหน่วยงานให้บริการที่มีข้อความที่แปลแล้วนั้นได้
หากข้อความได้รับการแปลแล้วและมีการส่งต่อฉบับร่าง คุณอาจส่งต่อฉบับร่างในพื้นที่ของคุณได้เช่นกัน ซึ่งอาจมีประโยชน์อย่างยิ่งหากการใช้ภาษาในพื้นที่ทั้งสองแตกต่างกันเล็กน้อย
หากการแปลได้รับการตรวจสอบแล้ว คุณสามารถตกลงเกี่ยวกับวิธีที่ดีที่สุดในการแชร์การแปลได้:
- ขอให้ WSO ส่งไฟล์อิเล็กทรอนิกส์ให้คุณเพื่อพิมพ์ออกมา เมื่อคุณได้รับไฟล์และใบอนุญาต 2 ที่อนุญาตแล้ว คุณสามารถพิมพ์เอกสารพร้อมข้อมูลติดต่อสำหรับประเทศของคุณได้
จำเอาไว้:
- หากคุณพิมพ์คำแปลโดยไม่เปลี่ยนแปลงข้อความ คุณจะต้องขอใบอนุญาต 2.2 จาก WSO เพื่อให้หน่วยงานให้บริการของคุณได้รับอนุญาตให้พิมพ์และแจกจ่ายเอกสารดังกล่าว
- หากคุณเปลี่ยนแปลงข้อความเพื่อสะท้อนถึงความแตกต่างในภาษา คุณจะต้องได้รับใบอนุญาต 2.3 จาก WSO
เมื่อ OA แก้ไขหรืออัปเดตเอกสารที่คุณแปลแล้ว
หากคุณแปลเอกสาร OA ไปแล้วและยังมีสำเนาอยู่ในสต๊อก แต่พบว่า OA ได้อัปเดตรายการดังกล่าวแล้ว เราขอแนะนำให้คุณแทรกแผ่นแก้ไขเพื่อสะท้อนการเปลี่ยนแปลง หากมีการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญ ขอแนะนำให้คุณอัปเดตเอกสารก่อนการพิมพ์ครั้งต่อไป
ในที่สุด . . .
กระบวนการแปลวรรณกรรมที่มีลิขสิทธิ์อาจดูซับซ้อน แต่จริงๆ แล้วค่อนข้างง่ายและตรงไปตรงมา เพื่อช่วยให้คุณดำเนินการตามขั้นตอนได้ถูกต้อง นี่คือแผนภูมิขั้นตอนอธิบาย

โปรดจำไว้ว่าคุณสามารถดาวน์โหลดเอกสารต่อไปนี้ได้ที่ oa.org/ห้องสมุดเอกสาร ภายใต้ “การแปล”:
- ใบอนุญาต 1 เพื่อแปลและตรวจสอบวรรณกรรม OA
- ใบอนุญาต 2 เพื่อจัดพิมพ์และจำหน่ายวรรณกรรมโอเอ
- คำศัพท์ OA (เป็นภาษาอังกฤษ)
- แนวทางการแปลเอกสารและเอกสารโอเอ
- รายการไฟล์ดิจิทัลในการแปล
- ใบสมัครกองทุนช่วยเหลือด้านการแปล (เพื่อขอความช่วยเหลือจากงบประมาณของ OA, Inc.)
คุณอาจพบไฟล์การแปลเพิ่มเติมในเว็บไซต์ภูมิภาคของคุณ
หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปล ให้ใช้รายชื่อผู้ติดต่อนี้:
- คณะกรรมการการแปลประจำภูมิภาค
- คณะกรรมการภาค
- ผู้รับมอบหมายให้เป็นผู้ประสานงานในภูมิภาคของคุณ
- ผู้แทนคณะกรรมการมูลนิธิสิ่งพิมพ์และการแปลนานาชาติ
- สำนักงานบริการโลก (WSO)
หากคุณมีคำถามใดๆ โปรดติดต่อ WSO ที่ info@oa.org WSO และคณะกรรมการสิ่งพิมพ์/การแปลระหว่างประเทศจะพยายามอย่างเต็มที่เพื่อช่วยเหลือคุณ เราทำได้หากร่วมมือกัน!
คำมั่นสัญญาความรับผิดชอบของ OA
คอยยื่นมือและหัวใจให้ OA เสมอ
ถึงทุกคนที่ร่วมแบ่งปันความบังคับของฉัน
สำหรับเรื่องนี้ฉันต้องรับผิดชอบ
ได้รับการอนุมัติจากคณะกรรมการ OA
© 2014, 2018, 2022, 2025 Overeaters Anonymous, Inc. สงวนลิขสิทธิ์
Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office
ที่ตั้ง: 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144, USA
ที่อยู่ทางไปรษณีย์: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, USA
โทรศัพท์: + 1 505-891-2664